Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chaclah — Chaltun

Chaclah vns) Colorado como f[l]amenco de rostro: chac lah uinic, chac tun lah uinic.

Chacle
mr134.004 ca tun u kab licil u chacle

Chaclic mtm) Chaclic: cosa que se parece o esta manifiesta.

Chaclic: cosa que se parece o esta manifiesta. (mtm)

Chacmatam tuz mtm) Chacmatan tuz: mentir de ordinario y siempre.

Chacmatam uiih mtm) Chacmatan vijh: gran hambre .l. chacmitan vijh.

Chacmatan co mtm) Chacmatan co: gran vellaco refino.

Chacmatan co: gran vellaco refino. (mtm)

Chacmatan ik mtm) Chacmatan ik: gran viento.

Chacmatan ik: gran viento. (mtm)

Chacmatan tuz: mentir de ordinario y siempre. (mtm)

Chacmatan ukah mtm) Chacmatan vkah: gran sed.

Chacmatan vijh: gran hambre .l. chacmitan vijh. (mtm)

Chacmatan vkah: gran sed. (mtm)

Chacmitan Ahau db) a possible reading of Landa's Uacmitunahau.
Landa/Rel/68: El año que la letra dominical era Cauac y el agüero Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. Hacían también una estatua a un demonio llamado Uacmitunahau (Chacmitan Ahau?, Uuc Metlah Ahau?) y poníanla en casa del principal, en lugar conveniente, y desde allí iban todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) estaba, y tenían para ello el camino muy aderezado. Llegados a ella sahumábanla el sacerdote y los señores, como solían, y degollaban la gallina. Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.
Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demoniollamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.

Chacmitan cħoc
b312 hunil ahau lob; u hokol chacmitan cħoc tac metnal
      ti kin,
c484 yetel u hach pictamba ah uucte cuy,
      yetel ah chacmitan cħoc

Chacmitan kuch
f061 emom chacmitan kuch, chacmitan uiih

Chacmitan mtm) Chacmatan co: gran vellaco refino. mtm) Chacmatan tuz: mentir de ordinario y siempre. mtm) Chacmatan vijh: gran hambre .l. chacmitan vijh. mtm) Chacmatan vkah: gran sed. mtm) Chacmatan ik: gran viento.
c225 lahun hiix tu kuchul tu kinil u chacmitan numya
      ah itza
c484 yetel u hach pictamba ah uucte cuy,
      yetel ah chacmitan cħoc
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih, chacmitan uiih,
      xe kik
f019 emom chacmitan uiih
f061 emom chacmitan kuch, chacmitan uiih
f279 ti tali chacmitan numya

Chacmitan numya
c225 lahun hiix tu kuchul tu kinil u chacmitan numya
      ah itza
f279 ti tali chacmitan numya

Chacmitan uiih mtm) Chacmatan vijh: gran hambre .l. chacmitan vijh.
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih, chacmitan uiih,
      xe kik
f019 emom chacmitan uiih
f061 emom chacmitan kuch, chacmitan uiih

Chacmol ak nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul.

Chacmul
mr027.002 kan mucuy coc, zac leum ak, chacmul,
      yetel max ic,
mr121.008 ua mae chacmul yetel x- kan tunbub
mr158.003 chacmul, akab xiu
mr391.006 bay xan ca a cħa u motz chacmul

Chacnabilton
g020 ca lukci tu luumiloob, ca taleloob uay ti petene,
      chacnabilton lae
g023 cabil ahau kuchci chacnabilton ah mekat tutul xiu
g024 hunppel haab minaan ti hokal haab yanoob
      chacnabilton lae

Chacnicen vns) Estrellado çielo: tul ekil caan .l. chac nicen caan.

Chacnicenhal vns) Estrellarse el çielo: chac nicenhal caan.

Chacom: brujería, menudencias (como las de los bujones). (sfm)

Chacppochen vns) Abrasarse con el sol: chac ppochenhal tumen kin. [Quemado así está Juan por el sol]: chac ppochen Juan tumen kin.

Chacppochenhal vns) Abrasarse con el sol: chac ppochenhal tumen kin. [Quemado así está Juan por el sol]: chac ppochen Juan tumen kin.

Chacppoxen vns) Abrasarse con el sol: chac ppochenhal tumen kin. [Quemado así está Juan por el sol]: chac ppochen Juan tumen kin.

Chactabac
mr019.010 cheche yacħbil ca chactabac
mr073.005 ca chactabac kinal

Chactac
mr104.012 chacbil, ca chactac

Chactal
mr003.013 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil hae ziz
mr100.030 cu chactal tocbil zodz
mr162.011 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil ziz ha

Chacte aban
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob

Chacte ahau
h274 chacte ahau, chacte u luumil

Chacte coc ebl) caesalpinia sp. chacte-coc?
nel) caesalpinia platyloba s. watson - legum.: chacte, chactecoc, cikche, kiikche (brasilete) -- tint. nel) cosmocalyx spectabilis standley - rubia.: chactecoc. nel) sickingia salvadorensis standley - rubia.: chactecoc -- mad.
Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
mr004.002 caxant chacte coc, x- bilim coc, yetel chacte
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
      zacpah, chiceh,
mr179.007 x- tzah, chacte coc, x- dzudzuc, pucim, chulceh,
      zac nicte,
mr312.004 cħa zicil yetel tab yetel u le
      ua ix u pach chacte coc

Chacte ebl) caesalpinia bijuga l. chacte.
nel) caesalpinia platyloba s. watson - legum.: chacte, chactecoc, cikche, kiikche (brasilete) -- tint. nel) caesalpinia velutina (britton et rose) standley - legum.: chacte -- mad. nel) karwinskia humboldtiana (roemer et j. a. schultes) zuccagni - rhamn.: luumchacte (cacachila) -- tox. nel) sweetia panamensis benth. - legum.: chacte -- mad.
nem) bacche: trozo puntiagudo de madera, de catzim, habin o chacte, o de cuerno de venado, que sirve para desprender y despojar a la mazorca.
Landa/Rel/65: Llegados, la sahumaba el sacerdote con cincuenta granos de maíz molidos y con su incienso, a lo cual llaman zacah (zaca). Daba el sacredote a los señores que pusiesen en el brasero más incienso del que llamamos chahalté y después desgollábanle la gallina, como al pasado, y tomando la imagen en un palo llamado chaste (chacte) la llevaban, acompañándola todos con devoción y bailando unos bailes de guerra que llaman holcanokot batelokot (holcan okot, bateel okot). Sacaban al camino, a los señores y principales, su bebida de trescientos ochenta maíces tostados como la de atrás.
Red/ChanK/35: "The principal beams are of a wood which is called chacte. Yaxek is another kind. It is a very hard wood. If the house burns, the beams do not burn. Oxcitinche is used for the fork posts (ocom); dzudzuc is also used. These four woods are the only ones which can be used for posts, because other woods can not be put in the ground, as they don't last many years, and when you put up a house, it is for your life. The pachna are mostly of zac-cuyziche which is used for upper beams which are not put in the ground.
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob
h274 chacte ahau, chacte u luumil
mr004.002 caxant chacte coc, x- bilim coc, yetel chacte
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
      zacpah, chiceh,
mr099.011 ua mae cħa u motz chim tok yetel u motz chacte

Chacte vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal. vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: cħa pach. Anda[n] buscando los benados: c[ħ]a u cahob tu pach ceh. vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah cħoo. vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar por el rrastro: thul .t. .l. thuthul chuc, thul oc .t. vns) Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: cħacħa boc, boc nij. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. vns) Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Buscabidas, que anda buscando: ah cal chac, cal chac. vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil.

Chactemal Cog/His/I:88-89: Por las noticias y mapa, que de la tierra tenia el adelantado, entendieron los españoles que en la provincia de Bakhalal (Bak Halal), que llamaban los Indios de Vaymil (Uaymil) y Chetemal (Chactemal), habria minas de oro,… Recibió el cazique de Chablé (Chable) de paz á los castellanos, y por muchas diligencias que se hicieron y diversas catas en la tierra, no se halló oro alguno. Entendióse lo hubiera en el pueblo de Chetemal (Chactemal),…
c565 uay tan cah Chactemal, tu luumil tzucubte,
      tan cah Uaymil
ea042 Chactemal, tah Uaymil, Holtun Itza, Chichimila
tc565 uay tan cah Chactemal, tu luumil tzucubte tah Uaymil
t 031.004 Chactemal tah Uaymil Holtun Itza

Chactetah; chectetah; chictetah; xachetah: buscar. (sfm)

Chactetic vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob

Chacthalancil; chac nicen; chac malen: chapa de color. (sfm)

Chacthalen cam) chacthalen: encarnado, rojo.

Chacthathal cam) chacthathal: enrojecerse, estar encarnado.

Chactun cimil ems) repentina muerte: chactun cim-il.

Chactun ems) repentina muerte: chactun cim-il.
vns) Colorado como f[l]amenco de rostro: chac lah uinic, chactun lah uinic.
c238 lay u katun ca bin okotnac chacdzidzib
      yetel chactun ppilix tu mayactun
c306 tu chactun numya uale
d226 tan u hidzil dzidzil al, dzidzil mehen chactun numya
d494 tancoch ix chactun numya
e556 ti yemel chactun uezil
f024 tu chactun numya yal u mehen ah num itza
f384 tu kin chactun numya ti yal u mehen ah num itza
mr126.003 u chacil u kukmel chactun piliz
mr433.004 ua ix u kukmel chactun piliz,
      ua macalmac kukmel bin caxantabac tu zebal

Chactun lah vns) Colorado como f[l]amenco de rostro: chac lah uinic, chac tun lah uinic.

Chactun numya
c306 tu chactun numya uale
d226 tan u hidzil dzidzil al, dzidzil mehen chactun numya
d494 tancoch ix chactun numya

Chactun piliz ebm) chac-piliz, chactun-piliz, chac-piliz-mo. a certain small red parrot. lit. red-embroidered-parrot.
mr126.003 u chacil u kukmel chactun piliz
mr433.004 ua ix u kukmel chactun piliz,
      ua macalmac kukmel bin caxantabac tu zebal

Chactun ppilix
c238 lay u katun ca bin okotnac chacdzidzib
      yetel chactun ppilix tu mayactun

Chactun uezil
e556 ti yemel chactun uezil

Chactun yah db) a ritual dance named Chan-tun-yab by Landa.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
Toz/Rel/155: BB has Chan tun yab. Roys can only explain this by reconstructing it as Chactun yah, "great sore or wound," in view of the association with deities of medicine.

Chacua; chacau haa: chocolate. (sfm)

Chacuil db) fever. See also chacauil, chocuil.
cam) chacauil: calentura.
mtm) akab cħanan: cosa que cosa de noche. akab cħananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura.
vns) Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil, elel cħapahal.
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,
b338 hunil ben lob; cħapahal, chacuil yani,
c 019.021 manaan tun dzam chacuil tiob
mr023.002 kinkin chacuil u cuch, ya nakil u cuch
mr140.003 akab chacuil, akab kilcab
mr141.002 he dzam chacuil xiue lic yalabale lay akab xiu
mr145.008 cu ziztale ca dzab yuke ah chacuil
mr145.013 ca ix yuk xan ppizbil hunppel tumin takin
      utial u kilcabtal chacuil
rb101.005 u pedzil kakoob, chacuil tancazoob blae
rb101.009 ocom kakoob, hokoob chacuil kakoob
rb114.001 lay licil u zizcuntabal dzam chacuil
      yetel licil u zizcuntabal kak lae
rb136.002 kak bacin xotom paynum,
      bacin u kinam paynum u chacuil
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
      hulbil akab tok, hulbil holom kak
rb137.009 can kin cu kinam, can kin cu chacuil

Chacun uih ems) hambre intensa: chac-un uih.

Chacxul
mr229.004 ca nabzabac yetel chacxul, u le kaxbil,
      yetel cħilib tux, u le kaxbil,

Chaczamen db) deep red, such as the red sky at dusk.
vns) Encarnado color: kan kuxub, chac çamen. vns) Entre dos luçes, q[uan]do anochese: ek naen, çac paçen akab, chac çamen.
mr241.005 chac zamen u xaxtacil u le
      yetel u dzacal ix chupil ti mehen palaloob

Chah 1) db) verb root: to hurt, to bruise.
ems) lisiado: moch, dzidzip, chah. ems) manco: xul, chah. ems) mutilado: chah.
vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.
j285 minaan u xanabil, ti chah u yocil

Chah 2) db) verb root: to tarnish, to loose luster.
ems) deslucir: chah-ah. ems) perder brillo: chah-ah.

Chah 3) db) verb root: to tickle.
cam) chahal: cosquillas.

Chah 4) vns) Agria cosa: chah .l. pah. Mui agrio es este limón: hach pah limón la.

Chah co db) tooth ache, from chah = to hurt and co = tooth. See also chah co.
cam) chahco: dentera.

Chah co: dentera y tenerla. ¶ chah in co: tengo dentera. (sfm)

Chah co: tener dentera. ¶ chah in co tumenel habal: (mtm)

Chah ichil: encandilamiento de la vista. (sfm)

Chah oc; chah v tan oc:} despeado. (mtm)

Chah ocil: despeamiento. (mtm)

Chah: manco o contrecho. ¶ chah voc; chah in kab: (mtm)

-chahaan vns) Çiego estoy del polbo: mucchahanen tumen u tanatil luum.

-chahac
d132 bin mucchahac ah tubul uah, ah tubul ha

Chahah db) second form transitive of chah = to tarnish, to loose luster.
ems) deslucir: chah-ah. ems) perder brillo: chah-ah.

-chahal db) fourth form intransitive suffix, from -ch- + -ah- = intransitive verbal marker and -ac = fourth form verbal suffix.
cam) homchahal: hundirse. cam) kebanchahal: v.n. pecar. cam) lopchahal: doblarse en arco. cam) otchahal: caer las lagrimas o algun edificio por si. cam) ppachahal: abrirse.
crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia. crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada.; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando. crm) yeychahal: 8: ser escogido, electo. yeylahal: 8: irse escogiendo. yeylantah: 8: escoger uno a uno. crm) yedzchahal, yeyedzchahal: 8: exprimirse. yedzlahal: 8: irse exprmiendo. yeyedzlahal: 8: con repiticion. yedzlantah: 8: exprimir uno a uno. crm) yecħchahal: 8: desnivelarse la base de un edificio. yecħlahal: 8: irse sumiendo las bases. yecħtal: 8: quedar mal asentado inclinandose crm) yacħlahal, yayacħlahal: 8: irse arrugando, amasando. yayacħchahal: 8: arrugarse mucho o a menudo, sobajarse.
vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaa ba, ppaachahal. cal vns) Abrirse la gana de el comer al q[ue] la tiene perdida: hechahal cal, holool cal. vns) Abrirse como poço: holchahal .l. holpahal. vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron]. vns) Acojerse: boychahal. vns) Albergarse del sol o [ll]ubia al abrigo de algún árbol: booychahal, booypahal. Albérgate en la yglesia, que biene agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa. vns) Apartarse el grano de maíz de la paxa: ppalba nal tu holochil, ppalchaha nal tu holochil. Apartarse el alma del cuerpo: ppalba pixan tu cucutil, ppalchahal pixan tu cucutil. vns) Atollar en el lodo: tomchahal, tomkahal. vns) Caerse el árbol de rraiz: lebchahal. vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Caerse el árbol con sus rraíçes: tocchahal che. vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal. vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal.
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
      ti ma to ahac cabe
j205 ti tun uinicchahal, ti tun u yedztal cahi

Chahal co: dar dentera. ¶ chahal v cah in co: tengo dentera .l. chahal in cah in co. (mtm)

Chahal db) general form intransitive of chah = to tickle.
cam) chahal: cosquillas.
vns) Cosquillas: chahal. Muchas cosquillas tiene P[edr]o: yanyan u chahal P[edr]o.

Chahal db) general form intransitive of chah = to hurt, to bruise.
cam) cħahal: contrahecho, liciado. cam) chahal: v.n. despearse, dar dentera.
vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.
k192 tumen leti max cu chahal u dzic lay u nuctah tie
      ix ah chapat

Chahal ich: cegar mirando al sol. (sfm)

Chahal ich: lisiarse algun ojo; quebrarse. (mtm)

Chahal ich: perder el color como quanto esta para morir. (mtm)

Chahal kab db) lame handed, from chah = to hurt, to bruise and kab = hand, arm.
cam) chahal kab: gafo.

Chahal oc: despearse. (mtm)

Chahal vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than.

Chahal: acento en la primera; mancarse. (mtm)

Chahal: acento en la postrera; manco o contrecho, lisiado o tollido, o falto algun miembro. (mtm)

Chahal: coxquillas y tenerlas, o ser coxquilloso y hazer coxquillas. ¶ baci a chahlen .l. chan a chahlen .l. ma a chahlicen: no me hagas coxquillas. (mtm)

Chahal: lisiada (cosa), lisiarse. (sfm)

Chahal: mancarse, quebrarse (algún miembro), contrahecharse. ¶ chahal in kab: tengo manca la mano o contrahecha. ¶ chahal in ich: estoy ciego. (sfm)

Chahal: manco (de algún miembro), contrahecho. ¶ ich nakil chah: manco de nacimiento. (sfm)

Chahal; chahlac: hacer cosquillas en el pié. ¶ tu chahlah in uoc: hágame cosquillas en mi pié. (sfm)

Chahalil: lision de lisiado, manquera de mano contrecho o del que es falta ojo. (mtm)

Chahalili vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.

Chahalte db) an unregistered maize preparation associated with zaca. Today zaca is a drink made of cooked but unhulled corn used in offerings in various field ceremonies. It is used because it is considered zuhuy (virgin) since it is not cooked with slaked lime. From the descriptions given below by Landa it appears that chahalte is made by mixing the zaca dough with pom (copal). The suffix -te in chahalte may indicate that this is a borrowed Nahuatl word, but the closest word yet found is xocoatolli / xocoteatolli, a corn drink mixed with xocotl, a native plum, and this does not fit with Landa's description. However, chagualón is the Columbian word for a tree which produces incense and chahuistle is a type of corn rust.
Landa/Rel/64: Llegados, la sahumaba el sacerdote con cuarenta y nueve granos de maiz molido con su incienso, y ello lo arrojaban al brasero del demonio y le sahumaban. Llamaban al maiz molido solo zacah (zaca) y a la de los señores chahalte. Sahumaban la imagen, desollaban una gallina y se la presentaban como ofrenda.
Landa/Rel/65: Llegados, la sahumaba el sacerdote con cincuenta granos de maíz molidos y con su incienso, a lo cual llaman zacah (zaca). Daba el sacredote a los señores que pusiesen en el brasero más incienso del que llamamos chahalté y después desgollábanle la gallina, como al pasado, y tomando la imagen en un palo llamado chaste (chacte) la llevaban, acompañándola todos con devoción y bailando unos bailes de guerra que llaman holcanokot batelokot (holcan okot, bateel okot). Sacaban al camino, a los señores y principales, su bebida de trescientos ochenta maíces tostados como la de atrás.

Chahan can nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med.

Chahco db) tooth ache, from chah = to hurt and co = tooth. See chah co.
cam) chahco: dentera.

Chahezah: mancar, dañar, lisiar. (sfm)

-chahi db) second form intransitive verb suffix. See grammar, Sections 82, 100, 104.
vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron].
f161 ca mucchahiob tu yam zuz, tu yam kaknab
g223 uaxac ahau paxci u cabobi, ca uecchahi
      ti peten tulacal
g278 ca uecchahi u batabil cabe
h159 ca tun kuchoob baca; ti bacchahi ha tiobi;
      baca uaye cu thanoob

Chahlac: coxquilloso que tiene coxquillas. (mtm)

Chahlac; chahal: cosquillas. (sfm)

Chahlic vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen.

-chahom db) prophetic future intransitive verb suffix.
d375 mucchahom tumen ah tem pop, ah tem dzam
d460 mucchahom u halach uinicil cahi
td444 macchahom u uich ti nohol

Chainah ol: contentarse y satisfazerse y vsarse de ordinario con negacion. ¶ ma uil v chain a uol baye?: no deues de estar aqui contento. ¶ ma v chain vol luum vaye: no me hallo bien en esta tierra; no me contenta. ¶ ma ua v chain a uol a cħuplil?: por ventura no te haalas bien con tu muger; no te cnotentas ni satisfazes della. (mtm)

Chainah ta: lo mismo que chainah ol. (mtm)

Chak 1) ems) hija de hermana: chak.
mtm) Chak: sobrino; hijo de hermana .l. achak.
sfm) Chak; achak; sobrinos, hijos de hermana, así de hombre como de mujer. ¶ in chak; u achak: mi sobrina y sobrino.

Chak 2) db) alternative to chek: to trample, to stamp on. Found in coh chaktic: to kick, man chaktic: trespass and tzan chaktic / tzantzan chaktic: to stamp on and make noise.

Chak ems) aflojar: chol, cha, chak, chap, hit, bit.
ems) ojos caidos: chak.
ems) ojos fruncidos: chak.
ems) ojos reventados: chak.

Chak hac nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves.

Chak tolol nel) heliocarpus belizensis lundell - tilia.: chaktolol, tolol.

Chakab.t.: afloxar lo estirado o apretado. (mtm)

Chakal ems) deshincharse: chak-al, dzu-dzum, dzum.
ems) deshincharse: chak-al.

Chakal: deshincharse lo hinchado por apostema o viento. (mtm)

Chakal; dzumul; dzumal; zulmal; deshincharse lo hinchado. ¶ chakal u cah u chupil uoc: ya se deshincha la hinchanzón de mi pié. (sfm)

Chakan db) savannah.
crm) yax chakan: 3: llano campo.
ebm) chakan: savannah.
ems) campo raso: poop chakan.
nem) chakan: sabana.
mtm) Chakan: çauana o deesa, vega o campo llano, o heruaje para pasto.
sfm) Chakan: llano, sabana. sfm) Chakan; pik chakan: sabana o campo raso.
vns) Çabana o dehesa: cha[k]an. vns) Canpo raso o llano, como vega: chakan, tan poopien chakan. vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali.
vns examples: vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac. vns) Bíuora, otra mui pon[ç]oñosa, que mata tanbien: kokob chakan. vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. Bueltas ir dando el camino: xoypahal be.
c334 uchom te tan chakane bin u tzacle u mehen kin
      u mehen akab
d350 otzilhom chakan, otzilhom uitz
d352 manaan u yaal chakani, manaan u yaal uitzi
e438 u koch balcah tuzinil, u koch chakani
h261 lay u chaah ix yaxum chakane
i184 xen mol ten u tunichil chakan, u cħicħil chakan
i195 he ix u tunichil chakan, u cħicħil chakan
      lic u katabal tie
i564 yume, ti yan cruzi ti chakani copnebal caan,
      ti mani yaal kui
i621 40; mehene, ca tun xicech a cħab
      u tunichil chakan uaye
k182 uay chakan, uay ti luum
k199 hela c' ilic uay peten, uay chakan
k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,
      uay yok chakane,
td352 manan u yaal chakani mananhom ix yaalil uitzi
mr046.003 ca cħabac am ak u cantaui yan ti chakan,
      x- cambalhau
mr081.003 ca a cħa limones yetel chac ak
      yetel chac ac yan ti chakane
mr096.002 he ix nicibche lauac cibche yan ti chakanoob
mr160.004 dzedzec yanil tu kin hahal,
      minaan ti yaxkin u tamcaz cheil chakan
mr286.002 caxant bobote ak yan ti chakane
      yetel ulak otoch bobote
mr288.002 elel yalabal, yan ti chakane, icmulak u kaba,
      bay u le pandzile
mr307.004 x- och can lauac hauay yetel yala elel,
      kankan u nic yan ti chakanobe
rb078.002 u kuchul bin yicnal ah can chakan
      tumen ah can tzuc che

Chakan db) in place names:
crm) abala: 1: poblacion localizada al sureste de acanceh; pertenecia a la provencia de chakan. crm) acanceh: 10: acan: lamento; o acam: orobanche sp. + ceh: venado. poblacion que pertenecia a la provincia de chakan.
mtm) ah chakan: el que es de merida o de los pueblos de aquella comarca que se llama chakan.
d010 tu kin yan chakan putun
e439 likom chaan ti bateel, likom ho tzuc chakan ti bateel
e675 pakom u poloob och paki ah chakan putunoob,
      u dzulil cabi
f054 oxlahunte u cuch chakan
f072 bay ix holtun zuyua, bay ix ho tzuc chakan
f073 ti uil uchom zalam koh cheil tu cuch ho tzuc chakan

Chakan db) in animal names:
ebm) ah-buhum-chakan. certain large noisy snakes. (motul)
mtm) ah buhum chakan: culebras grandes que hazen mucho ruido quado andan, y son muy ponzoñosas.
vns) Bíuora, otra mui pon[ç]oñosa, que mata tanbien: kokob chakan.
Roys/Bac/130: Buhum. Apparently the same as the ah-buhum-chakan ("buhum of the savanna"). these are defined as "large snakes, which make much noise when they move about, and are very poisonous" (Motul Dict.). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 123).
Roys/Bac/144: Ah Can-chakan ("lord high-savanna" or "lord-savanna-snake"). X-canchakan appears on the maps as a rural site between the railroad and the ruins of Mayapán. Ah Can-chakan is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 78).

Chakan db) in plant names:
ebm) dzol-chakanil. lit. meadow-squash. It is said to be a synonym for the chach, a plant from which yellow dye is obtained.
nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: cħohchakan, matzabkuch, tocħchakan, yalelel (agritos) -- med.
mr298.004 yoxppel u kaba tocħ chakan, cħoh chakan

Chakan kancab nem) Kancab: suelo humo-carbonatado de color rojo. Ek luum kancab: kancab con manto humifero. Chakan kancab: kancab invadido por pastizales.

Chakan Putun db) Chakan Putun, today called Champoton. From chakan = savanah and putun / poton / patom = potter. See CMM: Chakan: çauana o deesa, vega o campo llano, o heruaje para pasto., and BMTV: Alfaharero o ollero: patom; potom; ah men pat. Commonly written as "Chan Putun" in Codice Pérez but always written as Chakan Putun in the other sources.
d010 tu kin yan chakan putun
e674 emom chimal, emom halal yokol Chakan Putun
      tu pach yahaulil cabi
e675 pakom u poloob och paki Ah Chakan Putunoob, u dzulil cabi
g042 uchi oxlahun uudz katun ca binoob cahtal Chakan Putun
g044 Uac Ahau chucuc u luumil Chakan Putun
g056 Uaxac Ahau paxci Chakan Putun
g057 oxlahunkal haab cu tepaloob Chakan Putun
g058 tumen Ah Itza uinicoob
g059 ca taleloob u tzacaloob u yotochoob tu caten
g060 oxlahun uudz u katunil cahaanoob Chakan Putun
g061 ca u zatahoob u be Chakan Putun
g066 cakal haab ca taloob u hedzoob u yotochoob tu caten
g067 ca u zatahoob u be Chakan Putun
g221 ca uloob ti, ca ualac u tepaloob Chakan Putune
g262 lay ix u katunil cimci Chakan Putun tumen Kak u Pacal
      yetel Tec Uilue
nk373 1545 años: Dzani dzuloob Zac Ii lay ix yaabil
nk374 hopp ti cristianoil tumen padresoob orden de San Francisco
nk375 te tu Hol Ha Chakan Putune
nk378 lay lic yezic ti mazeual uinicoob
nk379 ca tu yax uloob tu Hol Ha Chakan Putun lae

Chakan xiu nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.

Chakan yan tah tiali vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali.

Chakanil cab nel) adenocalymma fissum loes. - bigno.: akxux -- art., med., chacanicab, oppolche.

Chakanil db) of or pertaining to chakan = savannah.
c165 kithom ix kan itzam thul tu chakanil, ti uitzil
f051 xoypahom tu chakanil
mr044.005 caxantabac u ui kum can bay u ui dzol chakanile
      bay u le ajoe
mr058.003 caxant x- cambalhau yetel x- dzol chakanil
rb123.010 yocol bin ix buhumil ix cuyum zucil,
      ix cuyum chakanil

Chakeçah: desinchar lo hinchado. (mtm)

Chal ba: aflojarse (la enfermedad). ¶ matan u chalba in cimil: por gracias se me aflojó mi enfermedad. (sfm)

Chal ceh nel) verbesina gigantea jacq. - compo.: chalchay, chalceeh -- mel.

Chal chay nel) pluchea odorata (l.) cass. - compo.: chalche, chalchay (santa maria) -- med.
nel) verbesina gigantea jacq. - compo.: chalchay, chalceeh -- mel.

Chal che (ix -): saliva del árbol. (sfm)

Chal che nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med.
nel) pluchea odorata (l.) cass. - compo.: chalche, chalchay (santa maria) -- med.

Chal che: saluia; remedio contra la ronquera y dolor de cabeça. para el dolor de cabeça se cuezen las hojas y se ponen sobre ella y en la frenta. para la ronquera se beue el agua quando se van a dormir. (mtm)

Chal crm) yaax chal: 7: panadizo. 8: panarizo.
ems) argamasa: chal.
ems) remiendo: chal.

Chal ems) claro: chaal, thach.
vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino.

Chal ha vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chal haa.t.: enxaguar vasija o cesto con agua. ¶ chal haate jarro: (mtm)

Chal vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil. vns) Calma hacer en la mar: chalan kaknab, leman kaknab. Calmar la mar: kilil kaknab, lemel kaknab.

Chal vns) Copal, ynçienso de las Indias: pom. Quemado: u chalil pom.

Chal: sudor que sale al enfermo al quitarse las calenturas. (sfm)

Chala cam) chala: v.n. enjuagar.
vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chalaa vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino.

Chalaa.t.: enxaguar vasija o cesto con agua. ¶ chalate jarro: (mtm)

Chalaan kaknab vns) Calma hacer en la mar: chalan kaknab, leman kaknab. Calmar la mar: kilil kaknab, lemel kaknab.

Chalaan vns) Calma hacer en la mar: chalan kaknab, leman kaknab. Calmar la mar: kilil kaknab, lemel kaknab.

-chalac db) one of the various fourth form intransitive suffixes, from -ch- + -al- = intransitive verb marker and -ac = fourth form verbal suffix.
cam) banchalac: cosa que se va cayendo.
mtm) babchalac: cosa que va rodando o haziendo mucho ruido.
vns) Andar caiendo y lebantándose: lubchalac xinbal, lubkalac xinbal. vns) A tronpicones hacer algo: babaleb, balchalac, balkalac.

Chalac
mr151.010 ca chalac ti cama cici pixbil

Chalacnac: cosa clara. ¶ chalacnac yalil cħeen: clara esta el agua del pozo. (mtm)

Chalacnac; hubne (?) nac: cosa que se va cayendo (como edificio). (sfm)

Chalamte
h220 chalamte ti chalhi yolobi
h230 chalamte, pacax uah u kaba uaye cu thanoob

Chalan haa; edzan haa: agua clara. (sfm)

Chalan kaknab vns) Calma hacer en la mar: chalan kaknab, leman kaknab. Calmar la mar: kilil kaknab, lemel kaknab.

Chalan u puczikal; edzan ol; tohol ol: pacífico. (sfm)

Chalan: claro, no turtio (como agua), aclarado. (sfm)

Chalan: cosa clara, limpia, y asentada en cosa de licores, agua, ettz. (mtm)

-chalancil db) one of the various general form intransitive suffixes, from -ch- + -al- = intransitive verb marker and -ancil = general form verbal suffix.
mtm) babchalancil: yr assi rodando y a trompicones. Item: dar bueltas el emfermo en la cama.
vns) Amorteçerse: çatchalancil, çatkalancil.

Chalancil; chalhal; chalanhal: asentarse (el agua u otro licor). (sfm)

Chalancunah ich: humillarse, ser bueno. (sfm)

Chalancunah; chalhezah: aclarar, asentar (algún licor). (sfm)

Chalanhal vns) Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaahal, chaalanhal.

Chalanhal; chalanhil:} aclararse o sentarse lo turbio. (mtm)

Chalanhal; chalhal: aclararse (algún licor). (sfm)

Chalat; chichic yah; chucul; tix haatah: enjuagar. (sfm)

Chalatabil vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chalatah vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chalate vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chalatic vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chalba nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med.

Chalbezah cam) chalbezah: v.a. aclarar lo turbio, precipitar el sedimento.
vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil.

Chalbezah; chalcunah; chalancunah; aclarar o asentar (el licor). (sfm)

Chalcha nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med.

Chalche ems) yerba medicinal, santa maria: chal-che.
mr002.002 cħa u le laal, u le chalche,
mr032.013 ua mae chacbil x- chalche, yuke
mr087.010 u le x- chalche yetel u le nantaha
mr158.002 ca a cħa yitz u dzac holom kahab, tok bal aban,
      chalche,
mr214.013 chiople, chalche, pakal, hun lapp x- kanan,
      mizib coc yetel laal much

Chalcunah ol; chalcunah pucçikal:} amasar y aplacar al airado. (mtm)

Chalcunah ol; temcunah ol; dzemel; dzemcunah ol; dzemzah ol: amansar el airado. (sfm)

Chalcunah vns) Aclarar algún licor turbio: chaalcunah .l. chaleçah.

Chalcunah; chalbezah: aclarar o asentarse (el licor). (sfm)

Chaleçah; chalancunah; chalcunah:} aclarar licores como agua, vino, &. (mtm)

Chalezah vns) Aclarar algún licor turbio: chaalcunah .l. chaleçah.

Chalezah vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil.

Chalha nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med.

Chalhal cam) chalhal: v.n. aclararse, asentarse un licor turbio.
vns) Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaahal, chaalanhal.

Chalhal ol; chalhal pucçikal: aplacarse el airado. (mtm)

Chalhal: aclararse algun licor y asentarse las hazes que tenia. ¶ Item: aliuiarse la enfermedad. (mtm)

Chalhal; chalancil; chalanhal: asentarse, aclararse (el agua u otro licor). ¶ ma chalaci: aún no se ha asentado. (sfm)

Chalhal; zazal ol; temhal; chenel; aliviarse, mitigarse (la calentura). ¶ chalan u chacauil: aliviada está su calentura. (sfm)

Chalhatic vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chalhezah vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil.

Chalhi
h220 chalamte ti chalhi yolobi

Chalil pom vns) Copal, ynçienso de las Indias: pom. Quemado: u chalil pom.

Chalpahal: lo mismo que chaalba. (mtm)

Chaltal: lo mismo que chalhal por aclararse el licor y aliuiarse la enfermedad. (mtm)

Chaltale
mr136.011 cu chaltale ca a pule dzam tu caten
mr136.012 cu chaltale ca a pul tu caten xan

Chaltun cabal: tierra pedregosa donde ay muchas peñas y lajas con poco tierra ençima. (mtm)

Chaltun nem) chaltun: laja calcarea superficial.
c163 uakom chaltun
c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku cħicħ caanal
e646 elom u ku cħicħ, uakom chaltun
te625 elom u ku cħicħ uakom chaltun, elom dzidz
      elom mucuy tu chi kaknab
mr307.002 u dzacale x- tzicnil dzay can yan ti chaltune,
      dzincan ulak u kaba
rb190.006 oxlahun yal in chacal chaltun
rb190.009 oxlahun yal in zacal chaltun
rb190.012 oxlahun yal in ekel chaltun
rb191.003 oxlahun yal in kanal chaltun

Chaltun: peña viua y laja assi. (mtm)

Chaltun: piedra en la superficie de la tierra. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page