Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Coo Coruco buch
Coo db) alternative spelling for co = tooth, beak.
ems) pico de ave: co.
mtm) ah hamal co: el ques mellado en los dientes. mtm) ah not co: el que tiene los dientes de fuera.
c146 tu kin u paic u coo
c399 hodzom u yicħac, hodzom u coo u balamil ah itza
i508 14; mehene, talez ten hokbah caan yetel hokob cooe
j087 lay uile balam u pol, uaan u coo, thul u uinicil,
pek u uinicil
j239 kikel u coo, kikel u yicħac
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo yetel lach lam pach
balam yetel chac bob
tj087 lay uile balam u pol, uaan u coo, tzutzi uinicil,
ppec uinicil
rb021.006 bax tun bin oc ta coo; u zuhuy pudz bin
ix hun ahau
Coo db) alternative spelling for co = wild, crazy, rabid.
mtm) ah coo yax: el principiante en algun officio o obra. mtm) ah coo ti than: elegante en el hablar. mtm) ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo. mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende. mtm) ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal ix coo tzicbal: muger assi. mtm) ah coo: atrevido denodado, valienta y animoso.
Coo mtm) ah coo ti kab: es lo mismo que: ah culte: ave nocturna.
Coo mtm) Coo.ah,ob: descortezar arboles de arriba abaxo cuyas cortezas sirven de sogas. ¶ coohex v holil che: descortesad coretas de arboles assi. ¶ xenex ti coo hol: yd a descortezar arboles a traer cortezas. ¶ xijc coobil v holil: vayan a traer cortezas assi. ¶ ca tun v coob hol v cuchic ceh: despues sacaron cortezas de los arboles con que lleuaron a cuestas el venado. mtm) Coo: corteza assi sacada del arbol. ¶ ma vtz a coo holex: no son buenas las cortezas que aueis sacado. mtm) Cooan: cosa que esta assi descortezada.
vns) Descorteçar árbol con golpe: bax.ah,ab, bax pach .l. co.ah,ob [¶] Descorchad la corteça del árbol: cooex u hoolil che. [¶] Descorteçada cosa así: baxbil, cobil .l. baxbil che.
Coo than cam) coothan: desvario, delirio.
Coo ti than mtm) ah coo ti than: elegante en el hablar.
Coo tzicbal mtm) ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal ix coo tzicbal: muger assi.
Coo yah mtm) ah co yah; ah coo yan: bulicioso, sedicioso y reboltoso.
Coo yax mtm) ah coo yax: el principiante en algun officio o obra.
Coo (ah): animoso, valiente. (sfm)
Coo (co): diente, grano o pico de ave. ¶ tan teel: los dientes delanteros. (sfm)
Coo ci: muy borracho; que hazen mal quando la atrapa. (mtm)
Coo tamcaz: frenesi. (mtm)
Coo thantah; choom thantah; tzicbal: hablar de burla. (sfm)
Coo toloc: maiz o maçorca de maiz de granos pequeños. (mtm)
Coo.ah,ob: descortezar arboles de arriba abaxo cuyas cortezas sirven de sogas. ¶ coohex v holil che: descortesad coretas de arboles assi. ¶ xenex ti coo hol: yd a descortezar arboles a traer cortezas. ¶ xijc coobil v holil: vayan a traer cortezas assi. ¶ ca tun v coob hol v cuchic ceh: despues sacaron cortezas de los arboles con que lleuaron a cuestas el venado. (mtm)
Coo: corteza assi sacada del arbol. ¶ ma vtz a coo holex: no son buenas las cortezas que aueis sacado. (mtm)
Coo: loco, desatinado, alborotado, mentecato, falto de juicio. ¶ coobal u cah in mehen: se hizo loco o desatinado mi hijo. (sfm)
Cooan: cosa que esta assi descortezada. (mtm)
Coob db) plural of co = teeth.
mr293.003 cħa u coob ca a ment u polvosil
mr397.004 ca tun a chuh, yetel ua tutac u chun u coobe
ca a puk alumbre
Coob mtm) Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. mtm) Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. mtm) Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.
Coobil hol mtm) Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. mtm) Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. mtm) Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.
Coobil mtm) Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. mtm) Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. mtm) Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.
vns) Descorteçar árbol con golpe: bax.ah,ab, bax pach .l. co.ah,ob [¶] Descorchad la corteça del árbol: cooex u hoolil che. [¶] Descorteçada cosa así: baxbil, cobil .l. baxbil che.
Coobil hol: corteza sacada assi del arbol. (mtm)
Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. (mtm)
Coobol mtm) Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. mtm) Coobil: cosa descortezada assi, o que se descorteza. mtm) Coobil hol: corteza sacada assi del arbol.
Coobol: el acento en la primera; descortezar arboles. (mtm)
Cooc, ma vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil.
Cooc ach: idem. (mtm)
Cooc achil: aquella escaseza y mezquindad. (mtm)
Cooc: escaso; corto; lazerado; mezquino; y miserable. (mtm)
Cooc; coc; manan u xicin: sordo. (sfm)
Cooccinah; cocinah; mac xicin: ensordecer. ¶ macan in xicin: estoy sordo. ¶ macan ua a xicin: ¿estás sordo? ¶ cizin iuil macic a xicin: el demonio te debe ensordecer. (sfm)
Cooch ems) ancho: cooch.
vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal.
Cooch; coochbaben; babacnac; homocnac; poop tan: ancho. ¶ cooch u beel tal mitnal: ancho es el camino del infierno. (sfm)
Coochcinah; cochcinah: ensanchar o desocupar alguna cosa. (sfm)
Coochhal; babacnac; potchahal: ansancharse. (sfm)
Coochil; macal xicin: ensordecerse. (sfm)
Coocil, cocil: sordez, mezquindad. (sfm)
Cooco: en composicion; si quiera o a lo menos. ¶ va manaan v tibib dios teexe cooco çublahenex ti vinicob ca a ppatex a keban: si no teneis temor de dios siquiera o a lo menos tened verguença de los hombres y dexad vuestros pecados. (mtm)
Cooh cam) coohhal: v.n. encarecerse, subir el precio, ser de precio subido.
crm) ah yikal; yikal: 1,9,11: hombre rico y poderoso. ayikal: 1,13; cooh: 9; kiliz: 9: idem.
ems) caro: cooh.
ems) rico: ah y-ik-al, cooh, kil-iz.
ems) valioso: cooh, kanan.
vns) Costosa cosa y cara: cooh, caanal u tulul, nach u tulul.
Cooh olal: entorpecimiento, desvanecimiento, devaneo, tontería. (sfm)
Cooh u tulul; nach u tulul; cooh: muy caro, costoso, precioso. (sfm)
Cooh: cosa cara o lo que es caro. ¶ ma cooh: lo barato. ¶ cooh v tulul: vale muy caro. (mtm)
Cooh; kanaan: cosa preciosa y cara. ¶ hach cooh tin man: muy caro lo compré. ¶ cooh a pixan: ten en mucho tu alma. (sfm)
Coohal cam) coohal: v.n. enloquecer.
Coohal ol; buulhal: hacerse malo o perderse en costumbres. (sfm)
Coohal ol; tontear, pararse tonto o loco. ¶ coohi yol tumen chacauil: pasé desatinado con la calentura. (sfm)
Coohal: loco hacerse, alborotarse, turbarse. (sfm)
Coohcinaan: cosa preçiada, estimada en mucho. (mtm)
Coohcinah: estimar, preciar, y tener en mucho y engrandeçer. (mtm)
Coohcinah; paynumcinah: estimar en mucho, preciar, anteponer comparando. ¶ mabal coohcinabeni: no hay que estimar en eso. (sfm)
Coohhal cam) coohhal: v.n. encarecerse, subir el precio, ser de precio subido.
Coohil: careza, carestía. (sfm)
Coohil: la preciosidad y mucha estima de algo. (mtm)
Coohoch: cosa preçiosa y de estima. (mtm)
Coohol db) see coh, cohol = to hit.
vns) Batir papel: cohbil huun. P[a]s[iv]o: coohol.
Coohol: acento en la primera; cutirse, herirse, o toparse. Passiuo de coh. (mtm)
Cooil mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende.
Cooil than: desuarios que dize el enfermo con la calentura, y dezirlos. (mtm)
Cooil: locura. (sfm)
Cool akab
d064 u cool akab katun
rb005.002 u cool cħabe, u cool akabe
rb005.003 canchahlo che, canchahlo tunich ca zihech
u cool akab
rb005.004 ah co tancaze; cech u cool cħabe,
cech ah co tancaze
rb007.002 u coolba cħab, u coolba akab
rb008.005 tu chiah u kab u coolba cħab, u coolba akab
rb122.001 tin can xotcuntah, tin maxcuntah u cool cħab,
u cool akab
Cool cal mtm) ah cool cal: gargajoso.
Cool cħab
rb005.002 u cool cħabe, u cool akabe
rb005.003 canchahlo che, canchahlo tunich ca zihech
u cool akab
rb005.004 ah co tancaze; cech u cool cħabe,
cech ah co tancaze
rb007.002 u coolba cħab, u coolba akab
rb008.005 tu chiah u kab u coolba cħab, u coolba akab
rb122.001 tin can xotcuntah, tin maxcuntah u cool cħab,
u cool akab
Cool db) crazy, from co = crazy and ol = spirit.
mtm) co ol: loco, desatinado, sin juicio. ¶ Hach co a uol: muy loco eres.
d064 u cool akab katun
rb005.002 u cool cħabe, u cool akabe
rb005.003 canchahlo che, canchahlo tunich ca zihech
u cool akab
rb005.004 ah co tancaze; cech u cool cħabe,
cech ah co tancaze
rb007.002 u coolba cħab, u coolba akab
rb008.005 tu chiah u kab u coolba cħab, u coolba akab
rb122.001 tin can xotcuntah, tin maxcuntah u cool cħab,
u cool akab
Cool db) in plant names:
h219 dzidzilche, ti cool, zitil pech
mr356.002 ca cħabac u yudzub ah cool yetel payluch
yetel zac chuen che
Cool ems) apartar: yiz, citz, cool, pik.
ems) caerse hojas de arbol: cool.
ems) despojar: cool, cotztah,
ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz.
ems) sacar con fuerza: cool.
mtm) ah cool cal: gargajoso.
Cool kax vns) Atar floxo: cool kax .t., chochol kax .t.
Cool kaxtic vns) Atar floxo: cool kax .t., chochol kax .t.
Cool vns) Atar floxo: cool kax .t., chochol kax .t.
Cool ba: afloxarse. (mtm)
Cool ba: apartarse con disímulo. (sfm)
Cool ba: despoblarse algun pueblo poco a poco. (mtm)
Cool ba; coo; coolbanac: flojo, cosa mal atada. (sfm)
Cool cal tub: gargajear y gargajo. (mtm)
Cool cal.t.: llamar destosiendo o gargajeando. (mtm)
Cool cal: destoserse, gargajear y gargajo. ¶ Col calnen: gargase. (mtm)
Cool col; col cal: gargajear y gargajo. (sfm)
Cool kax.t.: atar floxo algo. (mtm)
Cool kaxbil: lo que es assi atado floxo. ¶ Cool kaxan: lo assi atado. (mtm)
Cool toc.t.: robar y tomar todo quanto ay y despojar anssi. (mtm)
Cool: desatar. ¶ Coolo vaz che la: desata aquella caxuela. (mtm)
Cool; cool ba; coolbanac: cosa floja (como tapadero), cosa mal atada. (sfm)
Coolan: cosa que esta assi desatada. ¶ Colan: idem. (mtm)
Coolba
rb007.002 u coolba cħab, u coolba akab
rb008.005 tu chiah u kab u coolba cħab, u coolba akab
Coolba: irse afloxando. ¶ Coolbanac: cosa que se va afloxando. (mtm)
Coolbanac; cool; cool ba: flojo, cosa mal atada. ¶ cool xanab ti uoc: flojos me vienen los alpargates. ¶ cool u mac: flojo está el tapadero. (sfm)
Coolbanezah; coolbenah; coolcinah: aflojar. ¶ coolbanez ca pecnac: aflójala para que se menea. (sfm)
Coolbezah; coolbanezah; coolcinah: aflojar. (sfm)
Coolchahal: afloxarse lo apretado y desencaxarse. (mtm)
Coolchalac: cosa floxa assi. (mtm)
Coolchalancil: venir floxa y holgada assi. (mtm)
Coolcinah; coolbanezah; coolbezah: aflojar. (sfm)
Cooldzahal; cooldzalac; cooldzalancil:} lo mismo que coolchahal; coolchalac; coolchalancil. (mtm)
Coole ems) señora, saludo de mujer a mujer: cool-el, cool-e.
Coole: señora; salutaçion de muger a muger. (mtm)
Coolel ems) señora, saludo de mujer a mujer: cool-el, cool-e.
Coolel: señora. (mtm)
Coolel; ix ikal: señora principal, ama. (sfm)
Coolelbil: señora o ama de sieruos y esclauos sin denotar cuya, y assi no lleua pronombres. (mtm)
Coolkahal; coolkalac; coolkalancil:} lo mismo que coolchahal; coolchalac; coolchalancil. (mtm)
Coolpahal; coolba: aflojarse o asentar (como tapador). ¶ colpahen tu kab tupil: escójeme de la mano del aguacil. ¶ colbani; colpahi cerrojo: aflojóse el cerrajo. ¶ colbanac: cosa que se va aflojando. (sfm)
Coom ems) corto: coom, xuth.
Coon coon db) see concon = a little.
crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.
Coon db) us, from c- and -oon = first person plural pronoun. See -oon.
mtm) ah akaaba: noble de linaje o casta noble. ah kabaon con ah cocome: nosotros los cocomes somos nobles de linaje noble.
c567 coon ah kauil cħel yetel ah na puc tun ti cahil uxmal
e054 bay okba coon ti taliob
f115 licil ca tzicic uay coon ah tepal uinicoob
j378 tech hunab ku cħab ti coon
k149 coneex coon ti chum yaxche
Coon coon: pocos. ¶ coon coon vinic helelae: pocos hombres o poco gente ay agora. (mtm)
Coon coon; dzedzec: poco. ¶ ma coon coon: mucho. (sfm)
Coon coontac: estender u ocupado en muchas casillas, ya en esto, ya en aquello. ¶ coon coontac u beel: ocupado en casillas. ¶ coontac in beel; coon coon in hanal ca manen: comí de prisa y mal comido cuando pasé. (sfm)
Coon coontac: plural de pocos. ¶ coon coontac v beel: el que esta ocupado en muchas cosillas de poco momento. (mtm)
Coon: ven tu. ¶ Coon vaye: ven aca. ¶ Vide Coonex; Coontahen; Coonten; Coonto. (mtm)
Coonol db) see conol = to sell.
vns) Çapato: xanab. Çapatero: ah men xanab. Çapatería: licil u coonol xanab.
Coonol: acento en la primera; ser vendido; y ha de lleuar dos oo. (mtm)
Coonol: vendida, cuesta para venderse. (sfm)
Coontac; coon: estender u ocupado en muchas casillas, ya en esto, ya en aquello. (sfm)
Coontahen; coonten:} ven de presto tu. (mtm)
Coopol: es el passivo. (mtm)
Coot db) a type of eagle. See also cot 2).
cam) coot: aguila.
ebm) coot. the red eagle. (motul.) ah-uay-coot is a sorcerer.
ems) aguila bermeja: cot.
Bar/Lib/115: a causa de la mirada de águila de Ah Tzay Kanche, El-certero-escabel, Ah Kay Kin Bak, El-que-vebde-carne-de-día, Ah Tooc, El-quemador, Ah Dzuudz, El-enjuto.
Roys/Proph/174: It is the time of tearing out the eyes of him who clings to the chair, who spreads meat in the sun, the robber, the sucker [of blood].
vns) Águila bermeja: coot .l. coot max.
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut, ah chibil mehen,
ah chibil al,
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
ah toc, ah dzudz
h302 ca ix alabi ahaulil u pulben ah mex cuc, coot bin u na
j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk
rb170.003 oxlahun edzlic bin zuhuy coot
ca bin u hol xux tah
Coot max vns) Águila bermeja: coot .l. coot max.
Coot: aguila bermeja. (mtm)
Coot: águila negra. (sfm)
Cootliz: animal yrraçional entero y no partido. ¶ cotliz a kaktic vlum: entera asaras la gallina. (mtm)
Cootz 1a) db) to pluck hair or feathers, or to pluck apart cloth or rope, or to fray, to cut by fraying. See also cotz.
cam) cootz, cotzah: v.a. despedazar hilos, telas, desplumar. cam) cotz: vease cootz. cotz: despedazar hilos, telas, &.
ems) arrancar hierbas; deshierbar: cotz. ems) despedazr cordeles: cotz. ems) despojar: cool, cotztah,
Cootz 1b) db) a number classifier for counting portions of cloth.
cam) cotz: particula para numerar quiebras de hilo, varas, o porciones pequeña de tiempo.
ems) clasificador de pedazos de tela: cotz-t-ah.
Cootz 1c) Also spelled cotz. db) robbery through deceitful means. In parallel colonial texts this word is often spelled cotz / cootz (to pluck hair or feathers, and by extension to rob, to steal) or occasionally tzotz / tzootz (hair). In modern Yucatecan spanish the word "pelar" is used as an equivalent to the Mayan word cotz. Both cotz and tzootz are used in the expressions cotz matan and tzotz matan to refer to asking for alms. The words cotz and tzootz are frequently paired with zidzil = greed, avarice. The examples of both cotz / cootz and tzotz / tzootz are given below for comparison.
Roys/Pro/170; importunity: 171; begging (or importunity): 173; robbery (Alternative translation: donation). Bar/Lib:56; usurpadores: 78; despojos.
cam) cotz: particula para numerar quiebras de hilo, varas, o porciones pequeña de tiempo. cam) cootz, cotzah: v.a. despedazar hilos, telas, desplumar. cam) cotz: vease cootz. cotz: despedazar hilos, telas, &.
ems) arrancar hierbas; deshierbar: cotz. ems) clasificador de pedazos de tela: cotz-t-ah. ems) despedazr cordeles: cotz. ems) limosna: yatzil, cotz-t-ah. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah. ems) tomar por fuerza: cotz-t-ah, toc.
mtm) ah cotz matan: pobre mendigo y fingido. mtm) ah kat yatzil, ah kat matan, ah kat tzotz: mendigo por diosero que pide limosna. mtm) ah tzotz matan: el que anda pidiendo limosna. mtm) ah tzotz ci: borracho que anda pidiendo y mendigando vino que bever.
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac tzotz
c233 tu kin u cħa tzootz, u cħa u matan oyotz
tc251 u dzoc tzotz, u dzoc zidzil tu yahaulil ho ahau uale
pc251 u dzoc cootz, u dzoc zidzil tu yahaulil ho ahau uale
tc301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol cotzie
pc301 tu ual u dzocol tulacal zidzile cootze
d151 u mehenoob ah tzootz, ah matan yolobi
pd217 ah zidzil, ah cootze, ah hoc muc tzae, ah mahan nae
d242 ti yan yokol ah tzootzi, ah matani
td242 ti yan yokol ah cotz matani
te378 u dzoc zidzil u dzoc cotz ti ah dzutul dzutob
tu kin tu katunil uale
te453 u dzoc zidzil, u dzoc cotz ti ah dzutul dzutoob
f438 ah cotz, ah zidzil
tf438 ah cotz ah zidz
Cootz, bac db) bac cotz: a large, thick piece of wood, such as a beam.
mtm) bac cotz: madero grande y grueso, o viga.
Cootz chac.t.: cortar con golpe cordeles o bexucos, ettz. (mtm)
Cootz conbil: lo assi vendido. (mtm)
Cootz conol: vender por fuerça en mas de lo que vale la cosa. (mtm)
Cootz keluc: robar a otro el sudor; dejarle de pagar su trabajo. ¶ v cootztah bin v keluc Juan: diz que robo el sudor o trabajo de Juan, que no le pago. (mtm)
Cootz man.t.: comprar por fuerça y a menos preçio. (mtm)
Cootz matan: pedir limosna sin tener necesidad y por fuerça. (mtm)
Cootz menyah: hurtar el trauajo a otro, dexandole de pagar. (mtm)
Cootz muk: idem. (mtm)
Cootz.t.: robar o despojar o tomar por fuerça. (mtm)
Cootzemal: ramal, o pedaço de cuerda, o de cordel o hilo. ¶ v cootzemal kaan: (mtm)
Coox cam) con, conex: vamos. cam) cox, coxeex: vamos.
vns) Andam[i]os para lebantar edifiçios: muan che. Bamos a cortar nuestros andamios: cox ca chacab ca muan che. Leban[t]ad el andamio: uacunex muan che. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab.
k043 ti hunppel, ti cappel coox zut tu hal che
ti alcab okot tac oxppel
k150 coox dzaic c' kex utial tumben haab
k263 coox c' kam nicte
k277 coox, coox; coneex palaleex
Cooyah: hacer a otro desatinado o loco. (sfm)
Cooyan vns) Auiesa muger, mala de su cuerpo: cooyan, cooyan co.
Cooyen ich vns) Atreuido y desbergonçado en mirar: kul ich, cooyen ich, pacat.
Cooyen pacat vns) Atreuido y desbergonçado en mirar: kul ich, cooyen ich, pacat.
Cooz: barranco. ¶ ma yohel tamil u coozil: no sabe por donde se anda. (sfm)
Cooz: cosa somera que no esta honda. (mtm)
Coozhal: hazerse somero. (mtm)
Cop ak vns) Arco o aro de pipa, y cosas así: cop, copol. Arco de bejuco: cop ak.
Cop cam) cop, copah: v.n. doblegar.
cam) coptal, coplahi: v.n. enroscarse.
ems) encorvar: cop, mec, ppoh, ppux, loch.
ems) doblegar: cop, putz.
ems) enrollar: cop, codz.
ems) enroscar: codz, cop, met.
vns) Arco o aro de pipa, y cosas así: cop, copol. Arco de bejuco: cop ak. vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo. vns) Collera hechar de bejucos o de maderos: cop chetah cal. Collera echar así: cop che ti cal. Echar[e]des colleras: cop chetex u calob, copex che tu calob.
Cop che cal vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab. vns) Collera hechar de bejucos o de maderos: cop chetah cal. Collera echar así: cop che ti cal. Echar[e]des colleras: cop chetex u calob, copex che tu calob. vns) Collera que echan a los esclauos y huydos: kolob te.
Cop ak: aro hecho de bexuco. ¶ v cop akil v pach in chu: el aro que tiene mi calabaça o flasco alrededor. ¶ De aqui: cop akte v pach in chu: pon vnos aros de bexuco alrededor de mi flasco. (mtm)
Cop ak: bejucos cojidos hechos rosca. (sfm)
Cop che.t. cal: echar o poner collera assi a alguno. ¶ cop chetex v cal /o/ copex che tu cal: echadle collera. (mtm)
Cop chean cal: el collerado que trae collera al cuello como traen los indios huidos que los lleuan a sus pueblos. (mtm)
Cop chebil cal: el que esta assi con collera. ¶ cop chebil v calob talic: han venido con collera. (mtm)
Cop man cop: cosa tuerta enarcada. (mtm)
Cop: aro de hiero o de palo. ¶ bahunx v copil pipa?: (mtm)
Cop: coger soga, cordel, bexuco, y cosas assi enroscandolos, y cosa assi cogida. (mtm)
Cop: cojer, arrollar (como soga y cordel en círculo). (sfm)
Cop: doblegar (ver: lop). (sfm)
Cop: encoruar o doblegar. (mtm)
Cop; codz: arrollar en círculo. (sfm)
Copaan: cosa cogido, como rosca, enroscada y enarcada. (mtm)
Copah cam) cop, copah: v.n. doblegar.
Copah vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo.
Copahom
d248 bin copahom balcahi, bin u cocouba cabi;
ca bin paxac balcahi
Copal che nel) croton niveus jacq. - eupho.: chul, chulche, petzkuutz (copalche, palo santo, perescuch, quina, peres-kuch) -- med.
Copal xiu nel) melampodium divaricatum (rich.) dc. - compo.: copalxiu, coy, xoy (copalxiu) -- med.
Copalac: cabribajo (como él que anda cojiendo su hato, cuando le echan de casa). (sfm)
Copalac; coplac:} el que anda ymaginatiuo, enuelesado, atonito, y despechado, que no sabe que hazerse. ¶ De aqui: coplac v can /o/ v than: no se entienden ni declaran; sus palabras van desconcertadas. ¶ coplac v uich /o/ v pacat: el que mira como loco, enualasado e imaginatiuo. ¶ copalac v pol batab; bal ua yan ti: cabizbaxo anda el caçique con ymaginaçiones; no se que se tiene. (mtm)
Copan
rb067.003 can kin bin chilani, can kin bin copani
rb087.008 hun kin copan tu hol u dzulbal
Copan: arrolado (como soga). (sfm)
Copba: enroscarse, hazerse rosca como haze la culebra. (mtm)
Copbil che vns) Argolla de iero: copbil mazcab. Argolla de palo: copbil che.
Copbil mazcab vns) Argolla de iero: copbil mazcab. Argolla de palo: copbil che.
Copbil vns) Argolla de iero: copbil mazcab. Argolla de palo: copbil che.
Copbil: cosa que se encoge como rosca. (mtm)
Copcabal: cosa que esta enroscada. (mtm)
Copcabal; cocopci: enroscar (como culebra). (sfm)
Copchetic cal vns) Collera hechar de bejucos o de maderos: cop chetah cal. Collera echar así: cop che ti cal. Echar[e]des colleras: cop chetex u calob, copex che tu calob.
Copcinah: enrroscar assi. (mtm)
Copcunah
rb127.003 zam tun bacin in copcunech, zam tun bacin
in chelcunech
rb128.006 bal tun bacin in uayazba cen ti uli
in copcunech chacal kan cħaah
rb130.001 hunac ah thalcunahen, hunac ah chelcunahen,
hunac ah copcunahen
Copic vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo.
Coplahi
cam) coptal, coplahi: v.n. enroscarse.
Copmal: yrse entortando a manera de aro. (mtm)
Copmal; coptal: codztal: enroscarse (como culebra o perro). (sfm)
Copnebal
i564 yume, ti yan cruzi ti chakani copnebal caan,
ti mani yaal kui
Copo chit nel) ficus cotinifolia h. b. et k. - morac.: huun, huuncħiicħ, copo, copochit, xcopo (alamo) -- adh., art., cau., chi.
Copo crm) yaxcopoil: 13 lrf: alamo verde.
ems) amate: copo. ems) alamo: copo.
nel) ficus cotinifolia h. b. et k. - morac.: huun, huuncħiicħ, copo, copochit, xcopo (alamo) -- adh., art., cau., chi.
Roys/Bac/116: Copo. Ficus cotinifolia, HBK. This is the álamo, a sacred tree. The sap and leaves are a remedy for wounds and abscesses (Roys, Ethno-Botany, 226). It is cited in incantations for seizures, fire biting on wood, and a running sore (MS pp. 144, 152, 156). Copo is also a patronymic.
h273 lay u chun u uinicil ah copoe;
tutul xiu ix telo ual xan
i176 ti ua yan yax ix dzoy ta pache yetel noh copoe
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe, lay ah cuchcabe,
otlom cabal u kaba
i328 ti u cħucul yalan noh copoe, ti banaan tu boy copoe
mr195.017 ua mae utz u yitz copo
mr427.016 bay xan u yitz copo
mr427.018 bay xan cu dzocol a cici ppo yoc
ca tun a dza u yitz copo tu yaile
mr437.003 copo, yax ppehelche, laal, u leob tulacal
rb144.010 zacal copo u yaban, chacal copo u yaban
rb152.005 chacal copo, zacal copo, ekel copo, kanal copo
rb156.006 uet ulic bacin in chacal copo, in zacal copo
rb167.013 boh boh ti copo, boh boh ti dzalam
Copo: arbol conocido en esta tierra; especie de higuera, y lleua vnos higos pequeños. (mtm)
Copocnac
mr394.005 lay chac nuc copocnace
Copocnac yoc; copol cop yoc: perniesterado (pernituerto). (sfm)
Copocnac: cosa que se va entortando o enrroscando como aro. (mtm)
Copol
vns) Arco o aro de pipa, y cosas así: cop, copol. Arco de bejuco: cop ak. vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo.
c 026.012 tu cappelil u copol lay yeyekilo
c 026.015 tu yemel tu chichanil u copol yeyekilo
Copol che db) a house wall made from vertical posts driven closely together and then a layer of saplings tied horizontally to these posts: from cop = to bind, to entwine, and che = wood. An alternative name is bah che. See na = house for more details on house construction.
Red/ChanK/34: In the other technique (chuyche) heavier posts are placed close together and driven a short distance into the ground. Heavy withes (bahche or copoche) are bound ("sewed," they say) to the outside of this fence; and there is no interweaving. If the walls are to receive a mud plaster, then (in both kinds of wall) a number of slender horizontal withes (chacanche) are fastened to the interior to support this plaster.
Copol moy db) beams made of bound saplings which form the round ends the the roof structure of the traditional Mayan house, from cop = to bind, to entwine, and moy = round end of the house. See na = house for more details on house construction.
Red/ChanK/34: Into the ground, between the ocom and in a curved line at the ends of the structure (moy), are driven posts (culub). To these are bound two bunches of withes (copomoi);
Copol (u) che; cocodz oc; zutul che: rueda de carro. (sfm)
Copol cab: cosa tuerta a manera de aro. (mtm)
Copol che: rueda como de carro. (mtm)
Copol cop yoc; copocnac yoc: perniesterado (pernituerto). (sfm)
Coppen than vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.
Coppen than: chocarrerias y gracias y dezir requebros a las mugeres. (mtm)
Coppen than; coco than; baxal than; hoyan than; tucħubah: decir palabras de burla, burlar, menospreciar. (sfm)
Coppen: puchas o atol azedo y sabroso echo de maiz viejo con mezcla de batatas. (mtm)
Coptal cam) coptal, coplahi: v.n. enroscarse.
Coptal: enrroscarse como culebra o perro. (mtm)
Coptal; copmal; codztal: enroscarse (como la culebra o el perro). ¶ cocoptac uoc matan u zadz ba: escogido tengo el pié que no lo puedo estender. ¶ copolcop yoc: piernas esteradas. (sfm)
Coruco buch ems) alepusa: coruco buch.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |