Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Codz Col
Codz db) verb root: to roll up, to curl.
cam) codz, codzah: v.a. arrollar, enroscar.
ems) enrollar: cop, codz. ems) enroscar: codz, cop, met. ems) enrollar: codz.
mtm) bah codz. tah, te.: arrollar alguna ropa o estera.
vns) Arrollar, como petate: codz. ah ob, codzcinah. Pas[iv]o: codzol.
f012 tu kin codz yol cħelem
i643 yanyan codz ti actun yan a uicnale
Codz db) circle, wheel.
cam) cocodz: rueda, rosca.
ems) circulo: codz-il, uol, pet. ems) redondez: codz-il. ems) rueda: co-codz.
vns) Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz xinbal. Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz xinbal u cah tzimin ti anoria, y[etel] Ciçin tac pach. vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc. vns) Cubo o rrueda de carreta: yol, u coco[dz]il carreta.
a684 licil u xocicoob u codz katun ah katunoob
c433 ca u xocah u codz katune yetel ah kin na puc tun
d002 ti lakin yan u codz
d327 u hahal than u codz pop katune
j314 ca dzabac tu codz pop katune
j436 ti lic u xocicoob tu huunoob, tu codz pop,
tu ppicul katun
Codz db) number classifier: rolls.
cam) codz: particula para numerar rollos, ruedas, &. hun codz ak. a roll of vines.
Codz db) other uses:
ems) olvidar: nay, pachin-ah, tuub, cħuy codz.
ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz.
Codz vns) Cubo o rrueda de carreta: yol, u coco[dz]il carreta.
Codz ximbal vns) Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz xinbal. Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz xinbal u cah tzimin ti anoria, y[etel] Ciçin tac pach.
Codz yit ppoc vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc.
Codz (u) yit ppoc: copa de sombrero. (sfm)
Codz ximbal: anda alrededor como bestia de a noria. (mtm)
Codz: arrollar, coger arrollando assi como pargamino y petate y enrroscar assi. (mtm)
Codz; codztal; cop: coptal; copmal: enroscarse (como culebra o perro). ¶ codzcabal can ti be: enroscada está la culebra en el camino. (sfm)
Codz; cot, cop: arrollar, envolver, hacer cartón ahusado. ¶ codze: arróllalo. (sfm)
Codzaan
rb084.002 tu cħaah u cabil u pach hun kin codzaan
ti yol nicte, ti yol xuchit
Codzaan: cosa assi cogida. (mtm)
Codzah cam) codz, codzah: v.a. arrollar, enroscar.
vns) Arrollar, como petate: codz. ah ob, codzcinah. Pas[iv]o: codzol.
Codzan; codzcabal: arrollado (como petate o culebra). (sfm)
Codzba: enrroscarse la culebra. (mtm)
Codzbal
e198 codzbal u uich, kuy u cal, kuy u chi, mudz u uich,
pudz u tub
e341 codzbal u uich ah ca kin pop, ah ca kin dzam
Codzbil
rb059.006 piccħin codzbil dzoc
Codzcabal: cosa que esta arrollada o enrroscada. (mtm)
Codzcabal; codzan: arrolado, enroscado (como petate o culebra). (sfm)
Codzcinah
vns) Arrollar, como petate: codz. ah ob, codzcinah. Pas[iv]o: codzol.
tf174 lay u codzcinah che bacab
Codzcinah; codzcintah: arrollar o enrroscar o poner circulo. (mtm)
Codzcodzoc: cosa que va enrrocada. (mtm)
Codzic vns) Arrollar, como petate: codz. ah ob, codzcinah. Pas[iv]o: codzol.
Codzil ems) circulo: codz-il, uol, pet.
ems) redondez: codz-il.
Codzil: circulo o redondez. ¶ v codzil baalcah: ; v codzil caan: (mtm)
Codzlic sfm) baklic: al rededor. hay codzlic: a la redonda, al los rededores.
j019 lay u chinam dios u codzlic u pach tan zuhuy luum
Codzob vns) Arrollar, como petate: codz. ah ob, codzcinah. Pas[iv]o: codzol.
Codzoc
i504 13; mehene, cex ix topplah kauile
yetel u dzomel codzoc yit peehe
Codzoc: círculo. ¶ u codzil caan: círculo del cielo. (sfm)
Codzocil: idem. (mtm)
Codzol vns) Arrollar, como petate: codz. ah ob, codzcinah. Pas[iv]o: codzol.
Codztah mtm) bah codz. tah, te.: arrollar alguna ropa o estera.
Codztal: estar arrollado o enrroscado como culebra, o como perro durmiendo. (mtm)
Codztal; coptal; copmal; codz; cop: enroscarse (como culebra o perro). (sfm)
Codzte mtm) bah codz. tah, te.: arrollar alguna ropa o estera.
Coh 1) db) expensive.
cam) cohcinaan: preciosa. cam) coohhal: v.n. encarecerse, subir el precio, ser de precio subido. cam) cohcinah: apreciar, elevar el precio.
crm) ah yikal; yikal: 1,9,11: hombre rico y poderoso. ayikal: 1,13; cooh: 9; kiliz: 9: idem.
vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil. vns) Cara cosa, q[ue] bale mucho: coh, canal u tulul, nach u tulul. vns) Costosa cosa y cara: cooh, caanal u tulul, nach u tulul.
h144 ca taloob ti coh u kaba; ti u manahoob than cohi,
ti u manahoob can cohi
t 042.011 bin ix cohac ixim xani
Coh 2) db) puma. Also applied to other animals of the general size and shape of large wild cats.
cam) cabcoh: una especia de lobo. cam) coh: leoncillo. cam) cohhaa: lobo marino. cam) kancoh: leon de esta provincia.
ebl) dalechampia schottii. x-mool-coh.
ebm) cab-coh, or ah-cab-coh. potas flavus aztecus. oso melero. aztec kinkajou. ebm) ah-cib. lit. the wax-eater. a small animal resembling the ah-cab-coh, although it has the color of a puma. (motul) ebm) coh. felis concolor l. puma. ebm) kan-coh. felis fossata mearns. lit. yellow puma. ebm) xicin-coh. lit. puma-ear.
ems) jaguar: bol-ay, coh. ems) leoncillo: coh. ems) puma: coh.
mtm) ah cab coh: especie de lobillos desta tierra. mtm) ah cib: un animalejo que parece al ah cab coh: aunque tiene color de leon.
vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.
c147 tu kinil u podzic u yicħac cab coh
d304 hodzom u yicħac balam, hodzom u yicħac cohi
e494 he cu talel hoppel uich che tu hanal cab cohi,
ah ben tenal
e594 manaan tun cħamac, manaan tun cab coh ti chibali
j294 tu kin yan u chibaltamba balam yetel chac bob
yetel coh
j298 u lach lam pach coh yetel balam lae
halach uinicoob lae
rr209 in oltic zuhuy alakiloob bey mayoob, bey cohoob,
bey cahmaloob
c 015.002 u ah cab cohil cahoob, u cħamacil cahoob
mr138.004 u dzacale u cebo uacax yetel coh yetel ceh
yetel bolay chac ekel
rb075.003 ti ix bin coh u chi chibalnahci
Coh 2a) in plant names:
nel) acacia sesquijuga (britton et rose) standley - legum: cabicoh. nel) croton flavens l. - eupho.: ekbalam, ikbalam, xabalam, x-iximcoh -- med. nel) dalechampia scandens l. - eupho.: molcoh, moolcoh, ppoppoxcoh, xmolcoh, xmoolcoh.
Coh 2b) in deity names:
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llaamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chac Coh, Cit Chacoob, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.
Coh 3) db) to arrive.
k004 maili cohoc ah zac macoob
k184 ma licil u cohoc te luumoob mixmac
mix uinic bay yanoon
k249 dzoc c' cohol tu ichil u nak kax
k261 bay binexe cohiceex uay yokol cabile
ix zuhuy ix cħupalelexe
mr392.007 ma u cohol tu yanal ma a hodzic xan
Coh 4) db) to hit, to strike with a hammer.
cam) coh, cohah: v.a. batir, golpear con mazo.
ems) batir: bok, coh, buk. ems) golpear con mazo: coh. ems) golpear cosas huecas que suenan: coh, boh.
vns) Acosear: coh chek .t. Acoçeado ser: coh chektabal. vns) Adelga[c]ar martillando: hay coh .t. vns) Aplastar martillando o dando golpes: pecħ coh .t. Aplasta así el yero, o allána: pecħcohte ta U, mazcab. vns) Batán para batanar las indias sus telas: cohob che, baxab che. Hurtáronme mi palo con que batanaba: oclaui in cohob che. Batanar ansí las mantas de tributo: bax. coh. Pas[iv]o: baxal. vns) Batir metal adelga[ç]ándolo: hay coh, hay coh .t. Batido ser así: haycohtabal. vns) Batir papel: cohbil huun. P[a]s[iv]o: coohol. vns) Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax, coh. ah ob. Bruñidor de estas cosas: baxab. vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol. vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
Coh cab db) see col cab = farmer.
t 045.034 tu man iximob te ti kaxe nak uitzile
tumen ah coh cabob
Coh chek mtm) ah tan coch chek: dar coces para adelante.
vns) Acosear: coh chek .t. Acoçeado ser: coh chektabal. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
Coh ha cam) cohhaa: lobo marino.
ebm) coh-ha. seal. lit. water-puma.
Coh lom bac vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.
Coh pol vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol.
Coh u tulul vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil.
Coh batanba: sacudirse vno con otro. (mtm)
Coh cab.t.: cutir vna cosa con otra. ¶ coh cabte a uoc: (mtm)
Coh cab: rozarse la bestia. ¶ coh cab v benel /o/ v ximbal a tzimin: rozandose se va o anda tu cauallo. (mtm)
Coh che.t.: golpear o batir con palo. (sfm)
Coh che.t.: macear o pisar con maço o pison. (mtm)
Coh che: pison con que pisan o golpean, y allanan la tierra. (mtm)
Coh chek than.t.: menospreciar o hazer burla de lo que otro dize. (mtm)
Coh chek thantah: hacer burla de lo que dice otro. (sfm)
Coh chek.t.: dar coçes o pernadas o acocear. (mtm)
Coh chek.t.: hollar acoceando. (mtm)
Coh chek: coce. (sfm)
Coh hol tamba; coh lom pol; coh lom bac tanba: toparse los carneros. (sfm)
Coh huun: batir el papel para encuadernar. (sfm)
Coh kab.t.: dar golpes con la mano como en cosas huecas. (mtm)
Coh lom bac tanba; coh lom pol; coh hel tamba: toparse los carneros. (sfm)
Coh lom pol; coh hol tamba; coh lom bac tanba: toparse los carneros. (sfm)
Coh nok: botonar. (sfm)
Coh oc ximbal: rozarse la bestia o el hombre quando anda. ¶ coh oc v ximbal ci uilic: pareceme que se roza. (mtm)
Coh ocbil ximbal: idem. (mtm)
Coh pol: dar de calabazadas. (sfm)
Coh tanba; nupp tamba: ludir, dar una cosa con otra (como piedras). (sfm)
Coh tu hol pila; cohyah; toppyah: galpear paños lavandolos. (sfm)
Coh tun.t.: dar golpe con piedra o batanar golpeando assi o machacar. (mtm)
Coh tuntah; hocħ tuntah: golpear con piedra, acocear. (sfm)
Coh yolob: aprendarse para casamiento. (sfm)
Coh: batir, maçoncar, golpear con maço o cosas assi, y batanar la ropa y mantas las indias. (mtm)
Coh: cosa preçiosa y de estima y rica. ¶ cohil: la preçiosidad. (mtm)
Coh: curtir o topar o dar. Vt: V cohah yoc ti che, ti tunich: dio con el pie o pierna em vn madero, en vna piedra, cutio con ella. (mtm)
Coh: dar golpes en cosas huecas o que suenen. ¶ v cohah in lec, in pol: diome de golpe en la frente o en la cabeça. ¶ De aqui: v cohah in pol tu nak pak: diome de calabaçadas de vna pared. (mtm)
Coh: golpear, martillar, batir. ¶ cohex nok: golpea la manta. (sfm)
Coh: leon desta tierra. (mtm)
Coh: pisar algo con pison para allanarlo y aporrear la tierra y açotar con pison o maço, y dar golpes con maço y martillo. ¶ Item: moler o machacar como en almirez. (mtm)
Coh; cab coh: leon. (sfm)
Coh; cocoh chek ti nak; xok yah; zubintah: espolear. (sfm)
Cohac db) fourth form intransitive of the verb coh = to become expensive.
t 042.011 bin ix cohac ixim xani
Cohah cam) coh, cohah: v.a. batir, golpear con mazo.
vns) Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax, coh. ah ob. Bruñidor de estas cosas: baxab.
Cohah vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol.
Cohal: embobecerse. (sfm)
Cohal; cocinah ba: enloquecer. (sfm)
Cohba: cutirse, herirse. ¶ cohbani tunich tu batanbaob: hirieronse las piedras vnas con otras. (mtm)
Cohbil db) pound, beat, from coh = to strike, to hit, and -bil = participle suffix. vns) Batir papel: cohbil huun. P[a]s[iv]o: coohol.
mr308.005 cohbil tulacal
Cohbil huun vns) Batir papel: cohbil huun. P[a]s[iv]o: coohol.
Cohchektabal vns) Acosear: coh chek .t. Acoçeado ser: coh chektabal.
Cohchektah vns) Acosear: coh chek .t. Acoçeado ser: coh chektabal. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
Cohchektic vns) Acosear: coh chek .t. Acoçeado ser: coh chektabal. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
Cohcinaan cam) cohcinaan: preciosa.
Cohcinah cam) cohcinah: apreciar, elevar el precio.
Cohcinah; kanan ti: estimar, preciar mucho. (sfm)
Coheçah: sumir a otro en vicios. ¶ mac cohezech ti lobil: quien te ha sumido en maldades? (mtm)
Cohhal ol: embaraçarse, turbarse y entorpecerse. (mtm)
Cohhal: hazerse de estima y precio y engrandecerse. ¶ De aqui: cohhal v cah v tulul ixim cu benel: cada dia se va encarenciendo el maiz. (mtm)
Cohhal; cohhil:} perderse en vicios, sumirse en ello. (mtm)
Cohic db) general form transitive of the verb coh = to arrive.
k261 bay binexe cohiceex uay yokol cabile
ix zuhuy ix cħupalelexe
Cohic vns) Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax, coh. ah ob. Bruñidor de estas cosas: baxab. vns) Calabaçadas dar: coh pol, cocoh pol. Diome de calabaçadas: u cohah in pol.
Cohil, v cohil na, /o/ v cohil v hol na: paja o guano que ponen en los caualletes de los casa pajizas. (mtm)
Cohlom bac vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.
Cohob cam) cohob: pison. batan.
vns) Batán para batanar las indias sus telas: cohob che, baxab che. Hurtáronme mi palo con que batanaba: oclaui in cohob che. Batanar ansí las mantas de tributo: bax. coh. Pas[iv]o: baxal. vns) Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax, coh. ah ob. Bruñidor de estas cosas: baxab.
Cohob che vns) Batán para batanar las indias sus telas: cohob che, baxab che. Hurtáronme mi palo con que batanaba: oclaui in cohob che. Batanar ansí las mantas de tributo: bax. coh. Pas[iv]o: baxal.
Cohob che.t.: macear o pisar con pison. (mtm)
Cohob che: maço o pison de madera y el batan sobre que las indias batanan sus telas. (mtm)
Cohob che: pisón. (sfm)
Cohob che; bahab che: mazo. (sfm)
Cohob chean: lo que esta assi pisado. (mtm)
Cohob chebil: lo que assi se pisa. (mtm)
Cohob: maço o pison con que macean y pisan. (mtm)
Cohoc db) fourth form intransitive of the verb coh = to arrive.
k004 maili cohoc ah zac macoob
k184 ma licil u cohoc te luumoob mixmac
mix uinic bay yanoon
Cohol db) first form intransitive of the verb coh = to arrive.
k249 dzoc c' cohol tu ichil u nak kax
mr392.007 ma u cohol tu yanal ma a hodzic xan
Cohol vns) Batir papel: cohbil huun. P[a]s[iv]o: coohol.
Cohol teel: topar con la espinilla en algo. (mtm)
Cohol ti tunich; tzayal ti pol: golpearse en piedra. (sfm)
Cohol u teel; tzayal u teel ti tunich: topar con la espinilla. (sfm)
Cohyah: hazer burla de alguno. ¶ cohyah v cibah Pedro ten /o/ v cohahen Pedro: hizo Pedro burla de mi. (mtm)
Cohyah; coh tu hol pila; toppyah: golpear panos lavandolos. (sfm)
Coi db) crazy. A common alternative spelling for coil.
tb440 oxlahun kan; u coi kinal ku
Coi ba (ah): él que se hace de rogar, se vende caro, se estima. (sfm)
Coi ba; kox ba: extrañarse. (sfm)
Coil (co-il, vowel length regular) tooth, pertaining to teeth.
cam) co, coil: diente. cam) nicħcoil: etico.
mr007.002 lay etico, tzemtzem cimil, nicħ coil ulak u kaba
mr391.027 ca tun a dza yokol u coil
mr396.005 bay tun bin pecnahi tu chun, ca banac u coil
mr398.014 ca a hihi u le oregano tu chun u coil
yetel tu chi tulacal
Coil (co-il, vowel length clipped) db) crazy, from co = crazy.
cam) coil: locura, travesura. cam) tamcazcoil: frenesi, locura.
crm) yoomal: 11: putear. yoomil u caah: 2: putear. coil u caah: 2: idem. ppeppenbet: 11: idem. crm) yet coil: 4: otro bellaco como el. crm) yaomil: 1: putear. chaan ti yaomil: no putees. yaomil u caah, coil u caah: 5: putear.
mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros. mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende. mtm) ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo. mtm) bahun: quando: bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz.
vns) Andar en gar[ç]onía, y tratar ya el baron con mugeres y ellas con ellos: hokan u boc coil tu nij. vns) Ataja tus maldades: maxtunte a lobil, a cooil. vns) Biuir lujuriosamente: coil cah. vns) Carnal, laçibo, putañero: ah coil, ah tzuc achil.
a200 nicte zoyem uinic, ah tzuc ach, u hach coil uinic
b248 uaxacil lamat lob; u nicħ co hun ahau, coil u uich
c384 kaxaan ti che u coil kin, u coil katun
d100 hach coil than u than, coil ximbal u ximbal
mr021.004 bin cimic ua kahal ti coil ti
mr055.001 u chibal can ua coil pek
mr057.001 u chibal coil pek
mr216.002 bay ulaan coil tie tumen tan u betic u kab
bay lae
rb014.009 ca zihi u coil akab, u coil cħab lae
hunuc can ahau
rb044.009 u coil akab, u coil kin
rb184.009 can kin cu zut tan yol ha bata u coil
ix mehen bak a uich
Coil akab
j413 u coil kin, u coil akab, u maxiloob yokol cab
rb014.009 ca zihi u coil akab, u coil cħab lae
hunuc can ahau
Coil al
d556 u coil al, u coil mehen
Coil cħab
rb014.009 ca zihi u coil akab, u coil cħab lae
hunuc can ahau
Coil ich vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal.
b248 uaxacil lamat lob; u nicħ co hun ahau, coil u uich
c150 hach co u uich ti yahaulil, ca ti liki
tumen buluc cħabtan
d395 chic u uich, co u than
e081 he ix u kaba yah kinobe; ah miznilac pe, coil u uichoob
e206 coil u uich ti yahaulil, tu halach uinicil, tu chac uenco
Coil katun
c384 kaxaan ti che u coil kin, u coil katun
Coil kin
c384 kaxaan ti che u coil kin, u coil katun
j413 u coil kin, u coil akab, u maxiloob yokol cab
Coil mehen
d556 u coil al, u coil mehen
Coil pek
mr055.001 u chibal can ua coil pek
mr390.002 ua ma ta hodzah u co peke
ca tun a cħa huh yayax yalan u cal
mr390.004 hebixe lay tun u taanil bin a hodzic u co peke
Coil than
d100 hach coil than u than, coil ximbal u ximbal
Coil tu ni vns) Andar en gar[ç]onía, y tratar ya el baron con mugeres y ellas con ellos: hokan u boc coil tu nij.
Coil ximbal vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal.
d100 hach coil than u than, coil ximbal u ximbal
Coil (ah); tzuc ach; ah tzuc achil: lujurioso, putañero. (sfm)
Coil u cah; yoomil u cah: putañear. (sfm)
Coil: locura, trauesura, atrauimiento, temeridad, furia assi, y desatino y vellaqueria de vellaco. (mtm)
Coil: loquear, hazer locuras, travesuras, y vellaquear. (mtm)
Coil: luxuria, deshonestidad, y putañeria. ¶ De aqui: coil boc v boc: cosa que huele a luxuria, deshonestidad, y putañeria. (mtm)
Coil: putear y vellaquear assi. ¶ coil v cah Juana: es Juana mala muger de su cuerpo. ¶ coil kakaz na: putear y vellaquear assi de casa en casa. (mtm)
Coilac
j410 coilac te tu dzamoob, coilac te tu nicteob
rb075.005 ma uenci, ma coilaci uinicil te, uinicil tun
rb102.003 ti uen xabe ma chee, ma uenci, ma coilaci,
ma be chee
rb122.002 ma uenci, ma coilaci uinicil te,
uinicil tun tumenel
rb139.005 tech ti uenci, tech ti coilaci yokol uinicil te,
uinicil tun
rb169.009 ma uenci, ma coilaci u cool al, u cool cħab
Coilah
rb195.003 ca coilahech, ca a cħuyech ta ze yan
Coilbil al cam) coilbil-al: hijo bastardo de madre.
Coilbil mehen cam) coilbilmehen: hijo bastardo de varon.
Coilnac
b634 ma unah coilnac uinic, zutic ti kax
Col ach db) masturbator, from col = to pull and ach = stinger, penis.
mtm) ah col ach: el que se toca suciamente assi mismo, es vocablo feo, y no para pulpito.
Col ak nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak.
Col ak vns) Bejuco de esta tiera, que sirbe de sogas: ak. Boi por bejucos: benel in cah ti col ak. vns) Cojer bejucos deshaçiendo los de los árboles: col ak, cocol ak. Cojidos así: col ak.
Col ba vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
Col baalba vns) Confiscar hacienda tomando a todos sus bienes: col baal [ba], toc baal ba.
Col bet mtm) ah col bet: gañan que se alquila para labrar heredades.
vns) Jornalero que se alquila para hazer milpa: ah col bet.
Col cab mtm) ah col cab: milpero: labrador y señor de labranza, que casi siempre esta en la milpa, y haze muchas milpas.
vns) Arrendar dando rrenta: dza mahan. Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan te ah col cabob.
rj078 ti macalmac ezic santo meyah
ti tulacal otzil col caboob
t 045.034 tu man iximob te ti kaxe nak uitzile
tumen ah coh cabob
Col cay ebm) ah-col-cay. the sargo (sparus sargus), a sea-fish. (motul)
mtm) ah col cay: sargo, pescado de mar.
Col ceh mtm) ah col ceh: diestro en flechar.
Col ceh vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh.
Col db) alternative spelling of coil, cool = crazy.
mtm) ah col ach: el que se toca suciamente assi mismo, es vocablo feo, y no para pulpito.
Col db) garden.
cam) col, colah: v.a. milpar. cam) col, colil: milpa, monte rosado.
crm) yax col: 1: milpa sembrada sin quemarla. 13 nem: milpa sembrada sin haber hecho desmonte total ni quema.
db m ca pak, holben: replant those areas in the garden (col) in which the seeds did not sprout the first time.
ebm) col: corn-field.
ems) labrar: pol, thoh, bidz, col. ems) milpa: col. ems) tierra: col, lum.
mtm) ah bin col: labrador o milpero de deseo y de palabra, que dize que haze milpa y no la haze. mtm) ah col bet: gañan que se alquila para labrar heredades. mtm) ah col: milpero o labrador: y es de ordinario aquel a quien nunca falta maiz. mtm) ah colnal: dueño o señor de la milpa o eredad. mtm) ah col cab: milpero: labrador y señor de labranza, que casi siempre esta en la milpa, y haze muchas milpas. mtm) ah ich col yocil: milpero que ordinario a la milpa. mtm) ah pepet col: milpero de milpa pequeñas y redondas. y milpero.
nem) cħacbichecol: terreno desmontado o tumbado y quemado, listo para la siembra. nem) cahcol: desmonte o tumba de un terreno para milpa. nem) col: milpa, sembradio, o sembrado, como se dice en yucatan. la milpa tipica no es un monocultivo; ademas de maiz se siembran etc. nem) coloob: milperos, los hombres que trabajan en la milpa. nem) kucol: se da este nombre a la hojarasca y demas basura que se amontona alrededor del terreno desmontado. nem) mizhal chun zupp: limpiar la guardarraya. limpiar barriendolo con escobas de ramas, una porcion de terreno alrededor del cercado. nem) molche: operacion que consiste en juntar las ramas, leños, etc., que no hubiesen ardido bien, para volverlos a quemar. nem) noc cħac: cerco de la milpa formado con los arboles y arbustos que se encuentran proximos, cortandolos a la mitad e inclinandolos. nem) nucuch yumoob: los señores o espiritus protectores de la milpa. nem) ppizicol: medicion de la milpa. nem) ppuybicol: dividir en trozos menudos las ramas que cubren el terreno que se prepara para la milpa. nem) zakab: la caña de maiz. milpa que se hace por segunda vez consecutiva en un terreno. nem) tahche, tahchecol: terreno desmontado o tumbado, como tambien se dice y preparado para la quema. nem) xlabzakab: tercera siembra consecutiva que se hace en un terreno de milpa y nombre que recibe ese terreno. nem) xuuk: mojonera de la milpa. nem) yaaxcol: milpa sembrada sin haber hecho desmonte total ni quema. esta pratica es rara; en ella se aprovechan claros en la selva.
vns) Abrir la tiera de nuebo, o labrarla: pach col .l. pedz col. vns) Albarrada de piedra seca, y açella: cot. Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col. vns) Amojonar las milpas o señalárselas: xot hol col. vns) A paso estar o poner algunas cosas: hunhun chek a pakic a pakal colex. vns) A rraíz como de monte o siera: nak. A rraíz de la sierra tengo mi milpa: nak puuc yanil in col. A rraíz así: naklic, naktacil. vns) Arrendar dando rrenta: dza mahan. Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan te ah col cabob. vns) A tornapeón: xula menyah. En la milpa: xula col. vns) Cansarse la tierra y la milpa: chacauhal luum. Cansándose ba mi milpa: chacauhal u cah u lumil in col. vns) Jornalero que se alquila para hazer milpa: ah col bet. vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.
a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,
a639 yoc buul, yoc ib, yoc ic, yoc chicam, yoc taman,
tulacal u baal colobe
b658 bolon lamat; utz, ma kazi, u kin u baal coloob
c033 tu kinil u cħa och pak col
c383 tu hunte uil katun, tu hunte uil haab u paa col
ah itza
i417 20; mehene, ca a talez ten huntul ah canaan col
noh xib uaye
i423 21; mehene, ca a talez ten huntul ix canaan col
ix nuc
i540 23; mehene, talez ten ah canaan coloob, noh xiboob
i544 24; mehene, talez ten uaye ix ah canaan col
cħuplalobe
k006 bin in dzudz a chi tu yam ix col
k075 cimic in na, cimic in yum, cimic in col,
cimic in ualak
k223 yan in dzudz a chi tu cap col hok che
ra069 an ten tu be tu col le h- keban
rj073 ca anac u yan toon otziloon toon ti caxtic cuxtal
ti col caboob
rp422 utial u hoyahtah le zuhuy chacben colo
rp423 utial luum ca coloob luumil keban
rt051 tin tuxtic tech bacan tu yaalil col
mr138.003 ceh cu yocol ti col
mr138.007 utial a zin tu pach col
mr138.008 bin hauac yocol ichil col
mr138.010 ua canaan col u dzacal hach canaan col
t 041.000 cux olal hach kabet u bilal ti ah colob
t 041.007 hibal bin a dzab icil cole
t 041.009 yoc ticin muce bay bin a uilic cech ah cole
Col db) in plant names:
nel) cnidoscolus chayamansa mcvaugh - eupho.: chay, chaycol, kekenchay, xchay (chacha mansa, chaya) -- com., cult., med.
Col db) to hunt or fish by pulling the animal out of its habitat.
mtm) ah col cay: sargo, pescado de mar. mtm) ah col ceh: diestro en flechar.
Col db) verb root: to pull out.
cam) col, colah: v.a. halar, tirar de algo.
ems) sacar con fuerza: cool.
vns) Aflojar las çinchas y los cordones de la camissa: pit cab .t., pit coltah. vns) Arrancar patatas y jícamas tirando de ellos: col. ah ob. vns) Bejuco de esta tiera, que sirbe de sogas: ak. Boi por bejucos: benel in cah ti col ak. vns) Cojer bejucos deshaçiendo los de los árboles: col ak, cocol ak. Cojidos así: col ak. vns) Confiscar hacienda tomando a todos sus bienes: col baal [ba], toc baal ba. vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel.
f163 ti uchi u col canheli
rh259 te ua bin cin ci coloob uaye
mr168.010 bin u manez bin u paybe xe yetel ua u col cal tie
rb134.010 max u na, max u col
rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit
Col ems) a pique: col
Col ems) despojar: cool, cotztah,
Col mtm) ah bin col: llaman las indias a sus perrillos, es nombre postizo.
Col (ah): milpero, que hace milpa. (sfm)
Col ach: contratarse o sobajarse vno sus verguenças o las de otro. (mtm)
Col ak: arrancar bejucos o jícaras o camotes tirando de ellos. ¶ colex yakil: arrancadlo. (sfm)
Col ak: arrancar bexucos tirando dellos despues de cortada la raiz, y los bexucos assi arrancados. (mtm)
Col ba: apartarse con disimulaçion. (mtm)
Col ba: retirarse con disímulo. (sfm)
Col ba; cochcinah: desocupar. ¶ yaab in benel in katii col ba: muchas se desocupan de ellas. (sfm)
Col baalba: confiscar hazienda, tomar a vno todos sus bienes. (mtm)
Col bacçah: rescate de cautiuo. (mtm)
Col bakel: idem, y puluçion voluntario. (mtm)
Col bet: alquilarse para hazer milpa. ¶ col bet cacao, ixim, ettz.: hazer milpa alquilado por cacao, maiz, ettz. (mtm)
Col betbil: lo que se gana alquilandose assi. (mtm)
Col cab (ah): milpero, que casi siempre está en la milpa, labrador. (sfm)
Col cal: cal cool: gargajear, gargojo. ¶ hach ah col cal: gargajoso. (sfm)
Col ich: sacar los ojos. (mtm)
Col ich; pot ich: sacar los ojos. (sfm)
Col kab.t.: sacar de entre las manos. ¶ In col kabtah cuchillo tu kab: saquele el cuchillo de entre las manos. ¶ In col kabtah inba tu kab tupil: saquele el cuchillo de entre las manos del aguazil. (mtm)
Col kabtah; zipit; zipit kabtah; pit coltah: soltar o aflojar lo que está en la mano. ¶ zipit kabte: aflójalo. (sfm)
Col nal (ah): rozador. (sfm)
Col pay.t.: tirar estirando como del freno del cauallo. ¶ De aqui: tu col paytah in kab: tirome del braço denantes. (mtm)
Col: caerse las ojas a los arboles. (mtm)
Col: hazer milpa, labrar o rozar la tierra para sembrarla. ¶ çiz luum in colah: hize milpa en buena tierra xugosa y fertil. ¶ colnen ti Domingo: hize milpa en Domingo. (mtm)
Col: milpa, heredad para sembrar. ¶ ah col: milpero, que hace milpa. ¶ ah col cab: milpero, que casi siempre está en la milpa. (sfm)
Col: milpa, heredad, o campo para sembrar, o labrança assi sembrada o por sembrar. (mtm)
Col: quitar o despojar o apartar. ¶ v colah vba cħuplalob tu yam xiblalob: apartense o quitense las mugeres de entre los hombres. ¶ tu colahen in ppax: hanme quitado las deudas que tenia; no me han dexado estaca en pared por pagarlas. (mtm)
Col: sacar por fuerza (como retraido). ¶ tacunte aba ti yotoch ku ca uchac a col bali: retráete en la iglesia para que no te saquen de ella. (sfm)
Col: sacar por fuerça como al retraido de la yglesia. (mtm)
Col; hadz poc che; chacben; chacbentah: rozar, hacer milpa, labrar tierra. ¶ bahun a colah: ¿cuantas medidas de milpa hiciste o rozaste? ¶ poc cheel col: milpa vieja que huelga. (sfm)
Col; pik coltah; toc: despojar. ¶ u colah in nok: despojóme mi manta. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |