Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
ARTE DE LA LENGUA MAYA
Compuesto por el R. P. Fr.
Gabriel de San Buenaventura
Predicador, y difinidor habitual
de la Provincia de San JOSEPH
de Yucathan del Orden de N. P. S.
Francisco
Año de 1684
CON LICENCIA
En Mexico, por le Viuda de Bernardo Calderon
A N. Rmo. P. M. Fr. IVAN de LVZVRIAGA Comissario General de las Provincias de la Nueva España de la Serafica Orden de N. P. S. Francisco. &c.
Ofrecerse sin algun don à los ojos de su Pricipe, fuè entre los Persas delio; y es es de la policia enseñanza, y para mi precepto, no ponerme à los pies de V. Rma. sin algun testimonio de mi voluntad, buscando en el don el favor, que le sirva de meritos à mi indignidad.
Y para reconocer agradecido à V. Rma. como à Padre los favores, que de sus Religiosissimos Hijos en la Provincia de Yucathan confiesso, me vino à las manos vna Perla, que (aunque parto del Mar Serafico de Sabiduria, zelo Apostolico, y religiosissimas virtudes de aquella Santa Provincia de S. Joseph, criada, fomentada, y perficionada, como en muy preciosa concha, en el muy continuo desvelo del M. R. P. Predicador, y Difinidor Fr. Gabriel de S. Buenaventura) la haze mia el precepto de su Autor, que me la manda dar al engaste de la Imprenta...
8. de Mayo de 1684
B. L. P. de V. R.ma
Su m[eno]r y mas afecto Capellan
D. Alonso de Mondragon
APROBACION
del R. P. Fr. Juan de Torres
Difinidor habitual de la
Santa Provincia de S.
Joseph de Yucatan
del Orden de N.
P. S. Francisco
E visto por orden de N. Muy R. P. Fr. Alonso Maldonado Predicador, y Ministro Provincial desta Provincia vn Arte de lengua Maya, que me cometiò para que le examinase, y diese mi censura, y aviendolw por dos vezes leydo, hallo, que sin embargo del precepto retorico, que nos enseña que: dum brevis esse laboro, obscurus fio: merese el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura Predicador, Difinidor habitual, y Guardian del Convento de N. P. S. Francisco desta Ciudad de Merida su Autor, que se le debe de justicia dar la aprobacion porque juntò la brevedad, con la facilidad, la vtilidad, con lo compendioso, no sobran en el Arte las frases, y circumloquios, que suelen mas confundir a los principiantes, que aprovecharlos en lo substancial del Idioma, ni menos faltan todas las Reglas mas faciles, y precisas para tener el extensivo conocimiento, que se requiere en lo regulado, punto en que consiste vna obra confumada, ni difundirse en lo superfluo, ni escasearsse à lo necessario, y aunque no ha de faltar quie[n] le sensure de muy conciso porque como dixo el otro Docto: habent sua fara libelli: no obstante entre los modernos retoricos es muy aplaudido el estilo laconico. Soy de parecer, que para los que dessean aprovecharse en la lengua serà muy vtil hallando en el breve metodo de sus leyes medios para discurrir, y exercitarse en el anchuroso espacio de la lengua Maya. Y assi serà muy conveniente que se de à la Imprenta. Sic sentio salvo meliori iudicio. Dada en esta Convento de N. Señora de la Asumpcion de la Ciudad de Merida en diez y nueve dias del mes de Mayo de 1675 años.
Fr. Juan de Torres
SENTIR
del R. P. Fr. Augustin de Vetancurt
Exlector de Theologia, Predicador jubilado,
Chronista Appostolica de la Provincia del
Santa Evangelio, Vicario, Cura Ministro
de la Iglesia Parrochial del Sr. S. Joseph
de los Naturales de Mexico
Ex.mo Señor
De las noticias, que me participo el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura à cerca de las frases, estilo, y rudimentos del Arte de la lengua Maya, que tuve en mi poder muchos dias, conocì la vtilidad, que se les seguia à los Naturales en su enseñanza; y el bien que se les harà à los Ministros en que slaga a luz para que cumplan con la obligacion de predicar, y confessarles en su Idioma....
Por lo qual siendo el Atre de la lengua Maya medio para conseguir vtilidad tan importante, podra V. Exa. siendo servido co[n]ceder la licencia que se pide, &c. Mexico Março 20, de 1684.
B. L. M. de V. Exa. su menor Capellan
Fr. Augustin de Vetancurt.
El Ex.mo Señor Virrey desta Nuava España, vista la aprobacion concedio su licencia por su decreto de 16 de Março de 1684.
CENSURA
del R. P. Francisco Diaz;
Pimienta de la Compañia
de Jesus.
Por comission del Señor Doctor D. Diego de la Sierra, Canonigo Doctoral de esta Santa Iglesia Cathedral Governador, Provisor, y Vicario General de este Arçobispado, è visto el Arte de la Lengua Maya, que el Muy Rdo. P. Fr. Gabriel de S. Buentaventura...
Francisco Diaz Pimienta
El Señor Provisor, Governador, y Vicario General deste Arçobispado, vista la aprobacion concedio si licencia por auto de 11 de mayo de 1684 ante Bernardino de Amaraga Notario Publico.
APROBACION
del Br. Juan Gomez Brizeño,
Canonigo de la Santa Iglesia
Cathedral de la Ciudad de
Merida de Yucatan
Examinador Sinodal en
Lengua Yucatheca.
Cvidadoso por dos razones mi desseo leia, sin que la censura hallase desliz, en que tropeçar este breve volumen, que contiene vna obra grande. Era la primera razon de mi atencion el mandato, y orden del Illmo, y R.mo Señor M. D. Fr. Luis de Cifuentes Soto-Mayor del Orden de Predicadores, Obispo destas Provincias de Yucatan, Cosumel, y Tabasco del Consejo de su Magestad &c. La segunda causa motiva era el gusto inexplicable, que con la laccion de sus renglones recreaba mi espiritu con el infinito tropel de consideraciones, que lo causaban, pero aunque otras razones, y motivos se acomulassen à mi desseo, para proceder en su censura vigilante, nunca pudiera hallar menos que aplaudir:...
Este es mi parecer Merida, 15, de Abril año de 1676.
Br. Iuan Gomes Brizeño
Aprobacion del Br. Alonso Gomez Brizeño
Cura Beneficiador por
el Real Patronato del Partido
de S. Tiago de Yucata[n]
Por mandado de su Señoria el Venerable Dean, ...
y esto es mi parecer fecha en la Ciudad de Merida de Yucathan à 31 de Juli de 1676 años.
Br. Alonso Gomez
CENSVRA
del R. P. Fr. Pedro de Arqueta
Predicador, y Difinidor
habitual desta Santa
Provincia.
Por mandado de N. M. R. P. Fr. Alonso Maldonado, Predicador, y Ministro Provincial des Santa Provincia de S. Joseph de Yucatan, he visto vn Arte de Lengua Maya que compuso el R. P. Fr. Gabriel de S. Buenaventura...
pero el estudio, y diligencia del Padre Fr. Gabriel de S. Buenaventura, ha desembarazado la confusion de la obscuridad; con la luz tan clara, que nos deja en lo epilogado de su Atre Maya, que serà muy provechoso para los que quisieren aprender, con perfeccion esta Lengua; y assi merese le dè licencia de que se imprima; assi lo siento, y firmo en Merida, y Julio 19. de 1675 años.
Fr. Pedro de Arqueta.
ARTE DE LA
Lengua MAYA
A b c ç z tz dz ch c[hh] e hh h i y
k l m n o p pp t th v x.
Explicacion del Abecedario
La letra ç se pronuncia de la misma manera, que la letra z. Vg: cambeç [.l.] cambez: enseña tu.
La letra tz se pronuncia puesta la punta de la lengua junto à los labios, no del todo serrados con suavidad. Vg: tzic: obedecer, reverenciar.
La letra dz se pronuncia hiriendo con la lengua los dientes de arriba con prestesa, y algun impetu. Vg: dzib: escribir.
La letra chh se pronuncia recieamente. Vg: chhahuc: cosa dulce, o fruta en general.
La letra ch se pronuncia blandamente sin hazer fuerza. Vg: chun: principio; institucion.
La letra hh se ha de pronunciar siempre con aspiracion, por ser casi la misma que nuestra jota. Todos nombres, y verbos, que empieçan con esta letra, se declinan, y conjugan con el pronombre in, a, v. Vg: haveçah: dexar de hazer alguna cosa; in haveçah: lo dexe, hetz: soliviar la carga; in hetzah: soliviè la carga.
La letra h se ha de pronunciar sin aspiracion. Los nombres, y verbos, que comiençan con esta letra, ordinariamente la pieren, y se declinan, y conjugan con el pronombre v, av, y. Vg: halmah thanil: mandato, dirà valmah thanil: mi mandato, a ualmah thanil: tu mandato, yalmah thanil: el mandato de aquel.
La letra pp se pronuncia abriendo de repente la boca bien cerrada con alguna violencia, y presteza, atrayendo el aliento asi adentro. Vg: ppuh: levantar la casa, o irella; ppuhaa: rocio.
La letra th se pronuncia hiriendo con la lengua los dientes o encias de arriba con presteça. Vg: thuchtal: ponerse de cuclillas.
chh ch
Todas las vezes, que estas dos letras, estuvieren entre dos vocales haràn silaba con la vocal, que se les siguiere. Vg: vch[u]c: puede, dirà v chuc; y si se le siguiere letra consonante, en qualquiera dellas fenecerà la sillaba. Vg: thochpahal: tropeçar, dirà thoch pahal.
La letra c se pronuncia como la q.
NOMBRES
Todos en general son indeclinables, por se solo: pero ayudados de los quarto pronombres se declinan.
PRIMERO PRONOMBRE
Singular Plural
ten yo toon nosotros
tech tu teex vosotros
lay aquel loob aquellos
Tres oficios tiene este pronombre. El primero, que antepuesto à nombres, y participios tiene romance de sum, es, fui. Vg: ten batab: yo soy Cacique, tech batab: tu eres Cacique, lay batab: aquel es Cacique, ten ah cambeçah: yo soy el que enseña.
El segundo oficio, es, anteponerle à los verbos, y servirles de persona, que haze, y muda el ah, del preterito de los verbos activos, en ic, para hablar en presente, y futuro: y para hablar en preterito, muda la ah, de dicho preterito en i. Vg: in yacunah: yo amè, y para dezir con este pronombre, dirà ten yacuni: yo amè, y para dezir con este pronombre, yo amo, dirà, ten yacunic; yo amarè: ten bin yacunic; y assi de todos los verbos activos.
EXEMPLO DEL VERBO NEUTRO
Con el verbo neutro, no puede hablar en presente, y assi solo antepuesta à la tercera persona del singular del preterito, y futuro se declinarà este pronombre, sin quitar, ni poner à las dichas terceras personas del verbo. Vg: nacal: subir; para dezir con este pronombre yo subì dirà: ten naaci; yo subirè: ten bin naacac.
El tercero oficio, es ser relativo. Vg: himac bin xic, lay bin botabac lo: el que fuere, esse serà pagado.
SEGUNDO PRONOMBRE
Singular Plural
en yo on nosotros
ech tu ex vosotros
[i] aquel ob aquellos
Tiene este pronombre tres oficios. El primero es, que siempre se pospone a los verbos de la primera conjugacion desde el preterito perfecto en adelante. Vg: nacal in cah: yo subo; dirà en preterito, nacen: yo subì, y en futuro, bin nacacen: yo subire, & sic de alijs.
El segundo oficio es, que pospuesto à verbos activos, les sirve de persona, que padece, con advertencia, que nunca piedre el verbo su pronombre, que siempre va antepuesto al verbo. Vg: yacunah in cah: yo amo; yacunah in cah ech: yo te amo.
El tercero oficio es, que pospuesto este pronombre, à nombres, y participios, tiene romance de sum, es, fui.
EXEMPLO DEL NOMBRE
Singular
A mehenen yo soy tu hijo
Yn mehenech tu eres mi hijo
V mehen laylo es hijo de aquel
Plural
A mehenexon nosotros somos vuetros hijos
Ca mehenex vosotros sois nuestros hijos
Loob v mehenob aquellos son sus hijos.
Lo mismo se ha de hazer con los participios, que con los nombres, y aunque fue regla, que halle en algunos maniscriptos, no se pusiesse este pronombre en la tercera persona del futuro, en el singular, no obstante el que pusiere lo, que es la tercera persona de este pronombre, se declararà mucho mejor. Vg: bin nacac lo: aquel subirà.
TERCERO PRONOMBRE
Singular Plural
in mio ca nuestro
a tuyo aex vuestro
v de aquel vob de aquellos
Quando significa personas
Singular Plural
in yo ca nosotros
a tu aex vosotros
v aquel vob aquellos
Quando demuestra possesission, para que la promera persona del plural denote pluridad de cosas, se le añade à ella, que es ca esta ob. Vg: ca yum: nuestro padre, dirà ca yumob: nuestros padres.
NOTA, que en las segundas, y terceras personas del plural, el nombre que se declinarè, o el verbo, que se conjugare, irà en medio del pronombre. Vg: a yumex: vuestros padres, v yumob: los padres de aquellos.
El primero oficio, que tiene este pronombre, es, servir para conjugar todos los verbos en el presente, y preterito imperfecto solamente anteponiendo, à este pronombre el cuerpo del verbo. Vg: nacal: [subir], que es el cuerpo del verbo, dirà en presente de indicativo, nacal in cah: yo subo, y assi de todos los demas.
El segundo officio, es sirvir para declinar, y conjugar à todos los nombres, y verbos, que empieçan con letra consonante ante[uesto siempre.
QUARTO PRONOMBRE
Singular Plural
v mio, yo ca nuestro, nosotros
au tuyo, tu auex vuestro, vosotros
y de aquel, aquel yob de aquellos,
aquellos
Este pronombre sirve para declinar, y conjugar todos los nombres, y verbos, que comiençan con letra vocal, y no otros. Vg: otoch: casa; votoch: mi casa; a uotoch: tu casa; yotoch: la casa de aquel; plural, cotoch: nuestra casa; [a uotocheex: vuestra casa; yotochob: casa de aquellos], ohel: saber, ò conocer; vohel: yo se, ò conosco; [a uohel: tu sabes; yohel: el sabe;] cohel: sabemos, ò conocemos; [a uoheleex: vosotros sabeis; yoheloob: aquellos saben.]
NOTA, que en las primeras personas del plural ay sinalefa, por quanto siempre se encuentran dos vocales, y assi siempre se come, y pierde la primera, como en la latinidad. Vocalem rapuere alia subeunte latini. Avia de dezir ca otoch, y por la razon dicha, dire cotoch.
PRONOMBRE RECIPROCO
Singular Plural
inba yo mismo caba nosotros mismos
aba tu mismo abaex vosotros mismos
vba aquel mismo vbaob aquellos mismos
Este es lo mismo, que ipse, ipsa, ipsum. Pospuesto à los verbos, les sirve de persona, que padece. Vg: cimçah: matar; cimçah ba: matarse à si mismo; in cimçah inba: mateme à mi propio.
NOTA, que entre todos los antiguos, ha avido diferencia de pareceres sobre este vocablo ich .l. ych, que significa vista; ojo; fruta de arbol; dos de vn parto, como gemini; rostro; superficie: que pronombre le competia? A lo qual digo, que puede haver sucedido esta diferencia, por ignorar algunos à los principios la letra con que se avia de escrevir, y assi ad placitum la escrevian vnos con i vocal; otros con y ypsilon, y assi si se escriviere con i vocal, se le darà el pronombre de los que empiezan con vocal, y si se escriviere con y ypsilon se le darà el pronombre, que compete à los que comienzan con consonante: porque es muy vsado el dia de oy, entre los Indios vno, y otro. Et de contingensibus non datur regula.
[LOS VERBOS]
PRIMERA CONJUGACION
Indicativo.
Presente
[Singular]
nacal in cah yo subo
nacal a cah tu subes
nacal v cah aquel sube
Plural
nacal ca cah nosotros subimos
nacal a cahex vosotros subis
nacal v cahob aquellos suben
Preterito Imperfecto
[Singular]
nacal in cah cuchi yo subia
nacal a cah cuchi tu subias
nacal v cah cuchi aquel subia
Plural
nacal ca cah cuchi nosotros subiamos
nacal a cahex cuchi vosotros subiades
nacal v cahob cuchi aquellos subian
Preterito Perfecto
[Singular]
naacen yo subi
nacech tu subiste
naci aquel subio
Plural
nacon nosotros subimos
nacex vosotros subistis
nacob aquellos subieron
Preterito Plusquamperfecto
[Singular]
nacen ili cuchi yo avia subido
nacech ili cuchi tu avias subido
naci ili cuchi aquel avia subido
Plural
nacon ili cuchi nosotros aviamos subido
nacex ili cuchi vosotros aviades subido
nacob ili cuchi aquellos avian subido
Futuro Imperfecto
[Singular]
bin nacacen yo subire
bin nacacech tu subiras
bin nacac aquel subira
Plural
bin nacacon nosotros subiremos
bin nacacex vosotros subireis
bin nacacob aquellos subiran
Futuro Perfecto
[Singular]
nacen ili cuchom yo avre subido
nacech ili cuchom tu avras subido
naci ili cuchom aquel abra subido
Plural
nacon ili cuchom
nacex ili cuchom
nacob ili cuchom
Imperativo
[Presente]
[Singular]
nacacen suba yo
nacen sube tu
nacac suba aquel
Plural
nacacon subamos
nacenex subid vosotros
nacacob suban aquellos
Futuro
[Singular]
cat nacacen [suba yo despues
cat nacacech sube tu despues
cat nacac suba aquel despues
Plural
cat nacacon subamos nosotros despues
cat nacacex subid vosotros despues
cat nacacob suban aquellos despues]
Optativo
Cahi, cayna, antepuestas; ina, pospuesto. Con qualquiera dellas las primera antepuestas à la voz del futuro imperfecto serà opativo, y la tercera pospuesta al verbo, asto es, en todas las quatro conjugaciones. Vg: cayna nacacen; o nacacen ina: ojala yo subiera.
[Presente y Preterito
Singular
cahina .l. cahi nacacen ojala yo suba, subiera, subiria,
cahi nacacech y subiese
cahi nacac
Plural
cahi nacacon
cahi nacacex
cahi nacacob
Para todo tiempo pasado
Singular
cahi nacacen cuchi ojala yo vuiera y vubiese subido
cahi nacacech cuchi
cahi nacac cuchi
Plural
cahi nacacon cuchi
cahi nacacex cuchi
cahi nacacob cuchi]
Subjuntivo
Hi, hivil: estas dos son particulas que denotan subjuntivo: antepuestas al futuro imperfecto hazen voz de subjuntivo. Vg: hi nacacen: yo subiera, subiria, &c.
[Presente
Singular
hij .l. hij uil nacacen yo subiera, subiria, y subiese
hij nacacech tu subieras, subirias, y subieses
hij nacac
Plural
hij nacacon
hij nacacex
hij nacacob
Para todo tiempo pasado
Singular
hij nacacen cuchi yo vubiera, o auria subido
hij nacacech cuchi
hij nacac cuchi
plural
hij nacacon cuchi
hij nacacex cuchi
hij nacacob cuchi]
Infinitivo
Presente nacal subir
Preterito nacijl aver subido
Futuro binil nacac aver de subir
Gerundios
Genitivo nacal de subir
Acusativo ti nacal a subir
Ablativo ti nacal subiendo
Participios
Presente, y futuro ah nacal El que sube, ò â de subir
Preterito nacan Cosa subida
Explicacion de la primera
Conjugacion.
Todos los verbos desta conjugacion son neutros, passivos, ò absolutos, è incorporados; todos se acaban en l; y son de mas de vna sillaba. Vg: nacal: subir, cimçabal: ser muerto, chochpahal: desatarse, chan missa: oyr missa. Los dos primeros que son los neutros, y passivos forman su preterito mudando las dos vltimas letras, que tubueren en i. Vg: nacal: subir; naci: aquel subiò. cimçabal: ser muerto; cimçabi: aquel fue muerto.
Forman su futuro mudando la vltima letra, que es la l, en vna c, anteponiendo siempre para este tiempo la particula bin. Vg: nacal: subir; bin nacac: aquel subirà.
NOTA que estas personas del preterito, y futuro son las terceras del singular; y assi para conocer, y hallar las primeras, y segundas, vsaràs del pronombre en, ech, poniendolas en lugar de la i del preterito; y al futuro se le añidirà este mismo pronombre.
Verbos absolutos.
Todo verbo activo se haze absoluto, no dandole persona que padece, y dandole ni, para el preterito, y nac para el futuro. Vg: cambeçah: enseñar; cambeçahnen: enseñé; bin cambeçahnacen: enseñarè.
Verbos incorporados.
Estos son verbos activos, que se hazen vn cuerpo con la persona, que padece; reciben ni, para el preterito, y nac para el futuro. Vg: chha haa: acarrear agua; chha haanen: yo acarrearè agua; bin chha haanac: aquel acarrearà agua.
De los Verbos acabados en ancil.
Estos forman su preterito mudando en ancil en ni; y el futuro en nac. Vg: nicancil: florecer; nicni: florecio; bin nicnac: florecerà. bin nicnacen: yo floreceré. [vide fol.]
De los verbos [acabados] en hal, y hil.
Los acabados en estas dor particulas son neutros, y se forman pospuesta, vna de las particulas, â nombres, pronombres, participios, adverbios, y otras partes de oracion, y significan convertirse en lo que la dicçion significare. Vg: vinic: hombre; vinichal: hazerse hombre. Hazen su preterito, y futuro como los neutros.
De los verbos acabados en pahal.
Son neutros, y se forman de nombres substantivos, y verbos de la tercera conjugacion, posponiendoles la dicha particula pahal. Vg: chun: principio; chunpahal: principarse. choch: desatar alguna cosa; chochpahal: desatarse. Van como los neutros.
De los verbos [acabados] en tal.
Los verbos, que se acaban con esta particula, quando tubieren dos ll en el cuerpo del verbo, quitandoles la particula, para formar su preterito, se les añadirâ la particula hi; y para el futuro ac. Vg: cultal: sentarse; dirá en preterito, culhi: sentose; en futuro, bin culac: sentaràse.
Y los que no tubieren mas de vna l, quitandoles la particula tal, se les dará al preterito lahi, y al futuro lac. Vg: cuxtal: vivir; cuxlahi: aquel viviò; bin cuxlac: aquel vivirâ.
El imperativo destos es el præterito perfecto del indicativo, quitandoles la h, que tienen en medio. Vg: culhen: senteme; culen: sientate tu; esto es solo con los verbos, que tienen dos ll.
Si à estos verbos se les quita la particula tal, y en su lugar se les pone lic, vel licil, tendràn los romances subintellectos, que se siguen. Vg: en que, con que, de que, por donde, porq[ue], que.
Vtz luum cahlic in yum: buena es la tierra, en que mora mi padre.
Vah cuxlic vinic: el pan es con que vive el hombre.
NOTA que ay diferencia en posponer, y en anteponer lic, y licil al verbo; porque, si se antepone, significará, que suele hazerse, lo que el verbo significa. Vg: vtz silla licil a cu[l]tal: buena es la silla en que sueles a sentarta; y posponiendolas hazen los romances subintellectos.
NOTA, que si à estos se les antepone ti, y se varian con el pronombre in, â, û, haràn romance de gerundio. Vg: tin [ch]elic: estando yo echado; ta chelic: estando tu echado; ti chelic: estando aquel echado.
NOTA, que algunas vezes tienen por si solos romance subintallecto: nok teplic: con ropa esta embuelto.
Chictahal buscar, ò hallar
Kahal acordarse
Tubul olbidarse
Estos tres verbos irregulares son neutros se vsan al reves de todos los demas. Vg: matan in chictahal ti Pedro: no [me] halla a Pedro; ma in tubul tech: no me olvides; matan a tubul ten .l. tinmenel: no me olvidaré de ti; lic va in kahal tech?: à caso te acuedas de mi?
(Other Irregular Verbs)
Malel vel manel: passar, haze en preterito mani: passo; bin manac: passarà, futuro.
Hulel: llegar; preterito: huli; futuro: huluc.
Benel: irse; bini: fuese; futuro: xic: irase; segunda persona del imperativo: xen: vete.
Talel: venir; preterito: tali; futuro: bin tac: vendrà; segunda persona del imperativo: con vel conten: ven tu.
Formacion de los futuros en om.
Los futuros acabados en om solo salen de los verbos neutros, y passivo; y para formarlos, no ay mas, que mudar la i vltima del preterito en om. Vg: cimi: murio; cimon: moriremos sin falta. Estos futuros significan, aver de suceder sin falta, lo que el verbo significre.
En primeras, y segundas personas de plural se varian con pronombre. Vg: ca cimon: nosotros moriremos sin falta; a cimomex: vosotros morireis sin falta.
Formacion de los participios.
Presente. Este se forma anteponiendo ah al cuerpo del verbo. Vg: ah nacal: el que sube.
Preterito. Los de preterito se forman mudando la i, de la tercera persona del preterito en an. [Vg:] bini: se fue; binan: lo ido.
Los de los verbos acabados en tal, mudan el tal en an, ò en cabal. [Vg:] cheltal: echarse; chelan, chelcabal: lo echado.
NOTA, que todos los infinitivos de los verbos neutros de dos sillabas semejentes, son participios. Vg: hutul: derru[m]barse; hûtul: cosa derrumbada, lubul: caerse; lúbul: cossa caida.
SEGUNDA CONJUGACION
Indicativo
Presente
[Singular]
cambeçah in cah yo enseño
cambeçah a cah tu enseñas
cambeçah v cah aquel enseña
Plural
cambeçah ca cah nosotros enseña[mos]
cambeçah a cahex vosotros enseña[is]
cambeçah v cahob aquellos enseña[n]
Præterito imperfecto
[Singular]
cambeçah in cah cuchi yo enseñaba
cambeçah a cah cuchi tu enseñavas
cambeçah v cah cuchi aquel enseñava
Plural
cambeçah ca cah cuchi nosotros enseña[bamos]
cambeçah a cahex cuchi vosotros enseña[bais]
cambeçah v cahob cuchi aquellos enseña[ban]
Præterito perfecto
[Singular]
in cambeçah yo enseñè ó [fue] enseñado
a cambeçah tu enseñaste
v cambeçah aquel enseño
Plural
ca cambeçah nosotros enseñamos
a cambeçahex vosotros enseñaistis
v cambeçahob aquellos enseñaron
Præterito plusquamperfecto
[Singular]
in cambeçah ili cuchi yo avia enseñado
a cambeçah ili cuchi tu avias enseñado
v cambeçah ili cuchi aquel avia enseñado
Plural
ca cambeçah ili cuchi nosotros aviamos enseñado
a cambeçahex ili cuchi vosotros aviades enseñado
v cambeçahob ili cuchi aquellos avian enseñado
Futuro imperfecto
[Singular]
bin in cambez yo enseñare
bin a cambez tu enseñaras
bin v cambez aquel enseñará
Plural
bin ca cambez nosotros enseñarèmos
bin a cambezex vosotros enseñarèis
bin v cambezob aquellos enseñarán
Futuro perfecto
[Singular]
in cambeçah ili cuchom yo avre enseñado
a cambeçah ili cuchom tu avras enseñado
v cambeçah ili cuchom aquel avra enseñado
Plural
ca cambeçah ili cuchom nosotros avremos enseñado
a cambeçahex ili cuchom vosotros avreis enseñado
v cambeçahob ili cuchom aquellos avrán enseñado
Imperativo
[Presente]
[Singular]
in cambez enseñe yo
cambez enseña tu
v cambez enseñe aquel
Plural
ca cambez enseñemos nosotros
cambezex enseñad vosotros
v cambezob enseñen aquellos
Futuro
[Singular]
cat in cambez enseñe yo despues
cat a cambez
cat v cambez
Plural
cat ca cambez
cat a cambezex
cat v cambezob
Optativo
[Presente y Preterito]
[Singular]
cahi .l. cayna in cambez ojala yo enseñe, enseñaria,
y enseñasse
cahi .l. cayna a cambez ojala tu enseñes, enseñaras,
y enseñases
[cahi .l.] cayna v cambez ojala aquel enseñe, enseñara,
y enseñasse
Plural
cahi .l. cayna ca cambez
[cahi .l. cayna] a cambezex
[cahi .l. cayna] v cambezob
[Para todo tiempo pasado
Singular
cahi in cambez cuchi ojala yo vuiera y vuiese enseñado
cahi a cambez cuchi
cahi v cambez cuchi
Plural
cahi ca cambez cuchi
cahi a cambez cuchi
cahi v cambez cuchi]
Subiuntivo
[Presente
Singular]
hi .l. hivil in cambez yo enseñara, enseñaria, y enseñasse
hi a cambez
hi v cambez
Plural
hi .l. hivil ca cambez nosotros enseñaramos
hi a cambezex
hi v cambezob
NOTA, que todos los su[b]juntivos piden dos oraciones; en la primera se pone hi vel hivil; y en la segunda ca, que entonces significara si. Vg: hi xicen Mani ca yanac in tzimin: yo fuera á Mani, si tubiera caballo.
Tiempo passado
[En] tiempo passado añadirle cuchi à la postre. Vg: hi in cambez cuchi: yo huviere, ò vbiesse enseñado.
[Singular
hij in cambez cuchi yo vuiera, y vuiese enseñado
hij a cambez cuchi
hij v cambez cuchi
Plural
hij ca cambez cuchi
hij a cambezex cuchi
hij v cambezob cuchi]
Infinitivo
[Presente] cambeçah enseñar
[Preterito] cambezahil aver enseñado
[Futuro] binil cambez aver de enseñar
cambez: este va co[n] persona que padece, y su prono[m]bre.
NOTA, que todas las quatro conjugaciones el cuerpo del verbo es el presente del infinitivo, el qual viene determinado de otra oracion antecedente. Vg: volah cambeçah: quiero enseñar.
Mas, si los infinit[iv]os llevaren persona, que padece expressa, ò subintellecta, se vsarâ del segundo infinitivo, anteponie[ndo]le su pronombre. Vg: volah in cambez Pedro: quiero enseñar á Pedro.
Præterito del infinitivo
En todas las quatro conjugaciones es la voz del præterito perfecto del indicativo sin pronombre, añadiendole á la postre esta particula il. Vg: naci: aquel subio; nacijl: aver subido. in cambeçah: yo enseñè; cambeçahil: aver enseñado, &, sic de alijs.
Futuro del infinitivo
En todas las quatro conjugaciones es la voz del futuro imperfecto del indicativo, poniendo la particula il, entre bin, y el verbo sin pronombre. Vg: bax tumenel a valic binil a cambez?: porque dizes averme tu de enseñar, ò que me has de enseñar?
Gerundios
Genitivo cambeçah .l. cambeçic de enseñar
Accusativo ti cambeçah a enseñar
Ablativo ti cambeçic enseñando
NOTA, que el segundo gerundio de genitivo, que es cambeçic, para que sirva á de llevar persona, que haze, y persona, que padece. [Vg:] v kin a chochic a keban: tiempo es de confessarte. Siempre à de llevar su pronombre por delante, quando hubiere persona, que haze, y persona, que padece; mas quando no las hubiere, no será menester.
v kin, v kinil, v kintzilil
Este gerundio va casi siempre con los de la margen. Vg: v kin hanal: hora de comer; v kintzil cambeçah: hora de enseñar.
[NOTA] El de accusativo es el cuerpo del verbo, anteponiendole ti, determiarse de verbos de movimiento, y lugar, y se haze con nombre apelativo. Vg: binel in cah ti cambeçah palalob: voy à enseñar â los muchachos.
Mas si llevare persona, que padece propia, ò apelativa, y fuere sin ti, irá entonces a future, con su pronombre antepuesto. Vg: binel in cah in cambez palalob, voy à enseñar à los muchachos.
[NOTA que] el ablativo, en los verbos neutros, es el infinitivo. El verbo activo se muda en ic quando lleva persona que padece, y siempre le precede otra oración y llevará su pronombre antepuesto. Vg: lubi Pedro ti lic u paytic haa, cayò Pedro sacando agua.
NOTA que, si la persona que padece fuere apellativa, puede mudar [el verbo activo] o dexar de mudar. Vg: baci a vatal tamuk a chha haa, vel a chhaic haa, no te pares quando vas por ague.
Con las dos vltimas partículas de la margen, se puede, con qualquiera de ellas, empeçar la oración. Vg: v tan in cambe[ç]ic paal, ca xolhi tu pi[j]x, estando [yo] enseñando al muchacho, se arrodilló.
Supinos
Primero: ti cambeçah a ensenar
Segundo: ti cambeçabal a ser enseñado
Los supinos son lo mismo que los gerundios de acusativo y, para denotar locum ex quo [o procedencia], irán con likul vel tal, que significan vengo de ó soy de, y entonces se variaran con el pronombre en, ech, pospuesto. Vg: likulen ti cambeçah, vengo de enseñar.
Participios activos: presente y futuro
ah cambeçah el que enseña, ò a de enseñar
Estos se forman anteponiendo ah al cuerpo del verbo.
NOTA que, si llevaren persona que padece, se les ha de anteponer ti, y declinar el participio con en, ech. Vg: ah cambeçahen ti pa[a]lalob vel ten ah cambeçah ti pa[a]lalob, soy el que enseña a los muchachos; ah chhaen ti padre [vel] ten ah chha ti padre, vengo par el padre.
También se hazen vn cuerpo con la persona que padece. Vg: ah pul hanalen, soy el portador de la comida.
También se hazen participios de nombre. Vg: [de] dza yatzil, m[i]sericordia, ah dza yatzil, el misericordioso.
Participios de passivo:
presente, futuro y pretérito
ah cambeçabal lo que es o ha de ser enseñado
cambeça[a]n vel cambeçahaan lo enseñado
Este pretérito se forma añadiéndole, al pretérito o future, la partícula -[a]an.
Participios en -bil y en -ben
Éstos se forman mudando la -h, letra final del pretérito del indicative del verbo active, en -bil o en -ben, [y] se le quitará el pronombre que está puesto al verbo. Vg: [de] in yacunah, yo amé, yacunabil, cosa amada, [y] yacunaben, [cosa] digna de ser amada.
NOTA que, assí como [a] los verbos passivos latinos les sirven a, vel ab, para hablar en ablativo, assí, en esta lengua, el pronombre abajo declinado, tin menel vel tin men, sirve a los dichos passivos y neutros, y significa lo del margen: por mí propio, por mi causa, por mi industria, por mi mandato [o] por mi orden.
Singular: Plural:
tin menel vel tin men por mí ta[h] menel vel tah men
ta menel vel ta men por ti ta menelex vel ta menex
tu me[n]el vel tu men por aquél tu menelob vel tu menob
Vg: te v binel huun tin menel la[e], allá va esta carta, o esse papel, por mi orden, etcétera, por mi mandato por mi... etcétera.
Explicación de la segunda conjugación
Todos los verbos de esta segunda conjugación son activos acavados en -ah. Vg: yacunah, amar, cambeçah, enseñar a otro, cimçah, matar, [y] todos son de más de vna sílaba. Forman su pretérito anteponiendo al cuerpo del verbo, que es el infinitivo, el pronombre que le comp[e]te. Vg: cambeçah, enseñar; in cambeçah, yo enseñé: yacunah, amar; in yacunah, yo amé, etcétera.
Para formar su futuro, se les quita la -ah del pretérito y, lo que quedare del verbo, ésso será su futuro, anteponiendo siempre a todos los futuros la partícula bin, y el pronombre después. Vg: in cambeçah, yo ensené; bin in cambez, yo enseñaré.
Explicación de los verbos [acabados] en -bah
Todos los verbos acabados en -bah guardan la regla general en el pretérito. Vg: kuxbah, aborrecer, in kuxbah, yo aborrecí.
Para el futuro, se les quita la letra vltima del pretérito, que es -h. Vg: in kuxbah, yo aborrecí; bin in kuxba, yo aborreceré.
NOTA que estos dos verbos, ubah y uyah, que significan oyr, hazen, en futuro, ubi [y] uyi, [respectivamente].
NOTA que ay algunos verbos acabados en -ah, que reciven tah para el pretérito, y te para el futuro. Vg: cocinyah .l. cocinah, injuriar; in cocintah, yo injurié. Y me parece que, por derivarse del verbo cocintah, seguirán [a] los verbos de la quarta conjugación.
Formación de los verbos passivos
que salen de los activos desta conjugación
Fórmanse quitando la -h, vltima letra del infinitivo del activo, [y] poniendo en su lugar -bal. Vg: cambeçah, enseñar; cambeçabal, ser enseñado. Et sic de caeteris.
De los verbos [acabados] en -çah y -eçah
Éstos se hazen desta segunda conjugación, mudando la -i, vltima letra de la tercera persona [singular] del pretérito de los verbos neutros, en -çah vel -eçah. Vg: naci, aqué[l] subió, nacçah vel naceçah, subir otra cosa. Y, si alguno, [queriendo sacar el futuro de esta clase de verbos], no [lo] pudiere formar con la partícula -çah, vse de la [terminación] -eçah, y lo sacará con facilidad.
También siguen esta regla los [verbos] acabados en -pahal. Vg: chu[n]pahal, començar o principiar, chu[n]pahi, se començó, chunpaheça[h], començar otra cosa.
NOTA de los verbos [acabados] en -tal. Sabrás que todos los verbos acabados en -tal, y todos los nombres adjetivos, todos estos se hazen verbos activos de esta conjugación; [pero] con esta advertencia: que, si la vltima letra vocal que les quedare fuere alguna desta[s] tres, a e i, se les añidirá esta partícula -cunah. Vg: cheltal, echarse, chelcunah, echar otra cosa; tam, cosa honda, tamcunah, ahondar.
Y, si la vltima vocal fuere o .l. u, se les añidirá la partícula -cinah. Vg: thontal, humillarse, th[o]ncinah, humillar otra cosa; [a] utz, cosa buena, utzcinah, hazer bien vna cosa. Lo mismo se haze con los nombres verbales, y assí va e[n] las partículas.
Participios
ah cambeçah el que enseña, enseño, o a de enseñar
cambeçaan lo enseñado
ah cambeçabal el que a de ser enseñado]
BUENAVEN.GMR Continued
Return to top of page |