Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

180r

Restituir hacienda: ualkeçah baalba. ¶ Restituir la fama: ualkeçah pectzil .l. mut. ¶ Restituición y restituir: dza tah tial .l. ualkeçah tial.

Restribar en algo apoyándose: xoltal, xolcinah ba .l. xolcabtah ba.

Resumir en poco lo que estaba en mucho y largo: mol cab.t.

Resucitar a otro: caput cuxcinah. ¶ Pasivo: caput cuxcinabal. ¶ Resucitarse a sí mesmo: caput cuxtal .l. caput cuxcinah ba. ¶ Resurrección así: caput cuxtal.

Retablo de pintura: hochob .l. hochol.

Retener la hacienda agena: thil baalba. ¶ ¿Retienes, por bentura, la hacienda agena?: yan ua a thilic u baaluba hunpay?

Retener la comida en el estómago: actal hanal, balinah hanal. ¶ No retengo la comida; muy malo estoy: ma tan yactal in hanal; hach cimil in cah.

Reteñir el metal y la piedra: tzanmal, tzantzanci mazcab .l. tunichob.

Retesarse las tetas, incharse mucho: teppmal. ¶ Retesarse así las tetas de abundancia de leche: kiçil im.

Retorcer una bez y otra, o muchas: chhot yadz.t., chhochhot yadz.t. ¶ Retuerce así los paños que as labado: chhochhot yadzte a ppoo nok.

Retorcido hilo: chicinbil kuch. ¶ Ser retorcido así el hilo: chicintabal.

Retorcijones tener de tripas: chhotocnac nak. ¶ Tengo retorcijones así: chhotocnac in nak.

Retorno qualquiera: pacul. ¶ Retorno dar de comida o conbite: pac çaca .l. pac çuuanil.

Retornar en sí el enfermo: chhaal ik.

Retraerse a alguna parte: tacun ba. ¶ Retraerse a la yglesia: tacun ba ti yotoch ku.

Retratar alguna figura al biuo: hochbeçah .l. hoch dzib. ¶ Retrató la ymagen de nuestra Señora: u hochah u uinbail ca Coolel.

Retratarse desdiciéndose: ualkeçah u pach than .l. tul pachcunah than.

Retribuir: pac, dza u hel, u kexul .l. u pacul. ¶ Retribuir los cuernos la muger al marido, y al contrario: pac kab. ¶ Quise retribuir los cuernos a mi marido: uoltah in pacab u kab in xiblil.

Reuma, romadiço o corrimiento que sale por las narices: çim.

Reberençia hazer, como doblando las rodillas: lou pix.t. ¶ Haz reberençia a los Padres: lou pixte Padreob.

Rebocar lo hecho y darlo por nulo: mabcunah than .l. ualkeçah than. ¶ Rebocar la sentencia: ualkeçah than .l. tumut.

180v

Rebocar la pared: chheh pak.t. ¶ Reboca las paredes de tu casa: chheh pakte a pakil a uotoch.

Reçar o recitar pronunciando alto: halmah ti ol. ¶ Y pronunciando entre dientes: çahlam than. ¶ Reçar: payal chij. ¶ Estan reçando: payal chij u cahob. ¶ Reçad: payal chijnenex. ¶ Reçar por qüentas: xoc qüentas. ¶ Olbidóseme de reçar en mis qüentas: tubi in xocic in cuentas.

Reciente cosa, nuebamente echa: tumulben.

Reçia cosa y fuerte: chich.

Recia cosa, como biento o agua quando lluebe, o boz grita: kam .l. kamach. ¶ Mui recio es este biento: hach kam ik lo. ¶ Recio hacer alguna cosa: kamcunah. ¶ Hablar recio: kamcunah than.

Recia boz, clara y sonora: chheeh cal. ¶ Así es la boz de Pedro: chheeh u cal Pedro.

Recio de condición y áspero, que manda con brío: ma kun than.

Recia cosa o penosa: ya. ¶ He pasado reçia enfermedad: hach ya cimil tin mançah.

Recién salido pájaro del cascarón: lik toppolil chhichh. ¶ Recién herido: lik cintanil .l. lik cinil. ¶ Recién descalabrado el muchacho le enbiaron a trabajar: lik cinil u paal u pol ca tuxchijtabi ti menyah. ¶ Recién llegado de algún camino: lik beeil. ¶ Recién nacido niño: lik çihilil paal. ¶ Recién sacado de la olla, como pescado o gallina: lik chacil cay .l. ulum.

Rica cosa de preçio: cooh.

Rico de bienes: ayikal, ayikil .l. ikal.

Riesgo o peligro: pec oltzil. ¶ Riesgo corre la bida del que anda por la mar: pec oltzil u cimil uinic lic u ximbal ti kaknab.

Ristra de ajos, cebollas y jicamas: chhuy, chhuyil .l. chhuyul.

Rigor o fuerça del sol o frío: cal, yail cal .l. kinam. ¶ No puedo sufrir el rigor deste fuego: ma uchac in mukic u kinam .l. u yail cal kak lo.

Rincón: uadz .l. xuuk. ¶ El rincón de la casa: u uadz na.

Riña, y reñir: keyah.

Riñón de qualquier animal: iz. ¶ Riñón del hombre: yiz uinic.

Río: yoc haa .l. xocol a. ¶ El río Jordan: yoc haa Jordan.

Ripia de madera: chuen che.

Risco de peña: titz.

Risa: cheeh. ¶ Risueño: ah çacach cheeh.

Robalo, peje del mar: chhib cay.

Rouar a uno: ocol. oclah, ocle.

Robar salteando: cootz.t. ¶ Robar, tomar por fuerça: cootz.t.

Robar comprando tiránicamente: coy.t.

181r

Robar colmenas: paa cab .l. puut cab. ¶ Hurtóme mi miel: u puutah in cab.

Robusta persona y para mucho trabajo: xiblal .l. nonoh ach.

Roçar el campo o milpa: ppay tok.t.

Roçar el monte, desmontarlo para sembrarlo: chhacben.t. ¶ Roçado monte así: chhacben kax. ¶ Pasivo: chhacbentabal.

Roçar la milpa para sembrarla: col. ¶ Roçalda: colnenex.

Rosarse las bestias: coh oc xinbal.

Rosiar con isopo: lil aa .l. lil haa.t., tzitz haa.t., tooz haa.t. ¶ Rosiar con la mano: lil aa ti kab. ¶ Rociar con la boca: ppu haa.t.

Rosío, por agua muy menuda: tidz aa, yeeb haa.

Rodar, llebar y traer rodando: babal. bablah, bable. ¶ Rodar, andar en rededor o ir rodando: balkalancil, balchalancil .l. balkahal. ¶ Rodadora cosa, como piedra: cuculbil tunich. ¶ Rodando ir a tronpicones: balkalac; cuckalac. ¶ Rodando llebar hacia tras: cucul pach.t. ¶ Rodando echar por escalera: cucul eb.t. ¶ Disque echó a rodar por la escalera a su hijo: u cucul ebtah bin u mehen.

Rodear, traer alrededor: çutbeçah; çut cab.t. ¶ Rodear, cercando alrededor: bak pach, çut bak pach, xoy bak .l. xoy mac.t. ¶ Rodear camino: xoy be.t., nach xoy be.t. ¶ Rodeó el Demonio, y se apartó de la cruz: u xoy betah cruz Cizin.

Rodela: chimal .l. pacal.

Rodete para cargar en la cabeça: kan hool. ¶ Rodete así para el hombro: kan celembal. ¶ Para cargar en las espaldas: kan pach.

Rodete para asentar olla o basija: meet. ¶ Rodetes que usan las mugeres para los cabellos: mahan meet pol. ¶ Rodete hacer la muger de sus cabellos: meet pol .l. meet kax pol.t. ¶ Haz tu rodete así: meet polte a kax pol .l. meet polbil a cib ta kax pol.

Rodilla de las piernas: pijx .l. u pol pijx.

Rodrigón o estaca para arrimar al árbol nuebo: lak che.

Roer: kux.ah,ub. ¶ Roe la madera la polilla llamada chhab che: lic u kuxic che chhab che.

Roer güesos: ppepp.ah,eb. ¶ Roe los güesos de esa gallina: ppepp u bacel ulum lo. ¶ Roer muchos güesos: ppepplah. ¶ Pasivo: ppepplabal.

Roer el gusano de la conçiençia: tzaclahal pucçikal. ¶ Siempre les roe a los malos el gusano de la conçiençia en el fuego del Infierno: balili uil bin u tzacac lae hebal u pucçikal u lobil uinicob tu kakil Mitnal.

181v

Rogar comoquiera, y ruego: okotba ol ti, okotba. ¶ Ruega a Dios que perdone tu pecado: okte aba ti Dios ca u çaatez a çipil. ¶ Rogar mucho o muchos: yaabach okotba, u vaabal okotba. ¶ Mucho os ruego: yaabach okotba in cah teex. ¶ Rogador, intercesor: ah okotba. ¶ Nuestra Señora es nuestra abogada delante de Dios: he ca Coolele lay c'ah okotba tu tan Dios.

Rogar a Dios orando: payal chij ti Dios.

Rollete de cera: u codz cib.

Rolliça biga: uoliz lub che. ¶ Rolliças son las vigas de la casa: uoliz u lub cheil na.

Romo o chato de narices: pechh nij .l. pechh pechh u nij.

Romadiço que sale y purga, y sale por boca y narices: çen .l. çim. ¶ Romadiçarse: hulel çim ti.

Romance en lengua castellana: castelan than. ¶ Romancear, bolber en castilla: çutbeçah castelan thanil, ocçah ti than.

Romper golpiando con barreta: lom paa.t.; lolom paa.t.

Romper la cabeça: paa pol.

Ronperse la garganta: haatal cal .l. koch. ¶ Ronper y rasgar ropa: hat.ah,ab; tzil.ah,ib; tzilçah. ¶ Ronpida ropa o tela en muchas partes: hatal hat; tzilil tzil. ¶ Romper así tela: hatyah.

Ronperse los çapatos y rropa, por descoserse: thaacal. ¶ Ronpídoseme an los çapatos; no puedo andar: ti thaaci in xanab; ma uchac in xinbal.

Roncar y el ronquido: nook. ¶ Ronca Pedro quando duerme: nook u cah Pedro tamuk u uenel. ¶ Roncador que ronca mucho: ah çacach nook.

Ronco en la boz o al hablar: çoçohnac than. ¶ Ronco ponerse: çoohmal cal.

Roncha, inchaçón: çipp. ¶ Ronchas salir por el cuerpo: çippil okol .l. çipplahal okol.

Rondar el pueblo y visitalle de noche: xoy cah .l. xaac cah.

Roña o sarna de perros: ueech.

Ropa, por vistidura: buc .l. nok. ¶ Toma tu ropa i bete: chha a buc .l. a nok ca xicech. ¶ Ropa para trabajar y ordinaria: menyahil buc .l. nok. ¶ Ropa que uno guarda, de respecto, para las fiestas: taacun buc .l. nok.

Rosa o flor, mata conoçida: castelan nicte.

Rosca hacerse la culebra: copba. ¶ Rosca estar echa así: copcabal.

Roseta de diciplina o de espuela: ye. ¶ Roseta de yerro: petec mazcabil.

Rostro o cara: ich .l. pacat. ¶ Rostro ayrado: hotz hotz ich, chac xicin .l. ich. ¶ Rostro risueño: checheeh ich .l. pacat.

182r

Rostrituerto, enojado: leppan ol. ¶ Poner así a otro: tzomcinah nij.

Rudo de ingenio: nun ol .l. pucçikal. ¶ Mui rudo es Juan; no aprobecha enseñarle: hach nun yol Juan; ma chaan canbeçah ti.

Rudo, que no toma lo que oye de memoria: nanab coc ti than.

Rudo de ingenio, que no basta enseñarle ni aprovecha: ma chaan cambeçah ti.

Rueda de noria o carreta: peten che .l. u cocodzil carreta.

Rueda que haze el gallo de papada, y hacerla: ciz.

Rufian o alcauete: ah con coil .l. chhoo. ¶ Alcaueta: ix con coil .l. chhoo.

Ruga de cosa arrugada: otz.

Ruga de la cara: odz, pay udz .l. uudzul. ¶ Muchas rugas tienes en la frente: yanyan u pay uudzil a lec.

Rujir las tripas: okol nak, humancil nak .l. okol chochel.

Ruido de jente, y hazer ruido: ppuhul.

Ruido y estruendo de jente: hum. ¶ Ruido hacer así: humancil.

Ruido hazer con algún cerrojo o puerta, meneándole: tzakyah. ¶ No hagais ruido con la puerta: ma a tzatzakicex puerta.

Ruido hazer con los pies, estregando la tierra: huhuy chek oc.

Ruido hazer el atanbor, truenos, biento y el que anda: culucnac u pec pax .l. u pec caan.

Ruin: lob, netz, kaz .l. ah kaz uinic.

Rumiar: muymuy ak .l. hanal chij. ¶ Rumiar el ganado: uaçak luk .l. caa hachh. ¶ Rumiando están los benados y obejas: mumuy ak u cah ceh yetel tanam.

Rubia cosa: kantzohen, kanhuyen .l. kanchaen.

Rucio caballo, o otra bestia: çac tzoh. ¶ Rucio es mi caballo: çac tzoh u pach in tzimin.

 

.S.

Sauer de qualquier manera: ohel.t. ¶ Sé tus obras y pensamientos: uohel a bee yetel a tucul. ¶ Saber entendiendo: naat.ah,te. ¶ Pasivo: naatabal. ¶ Saber y tener sabida alguna cosa: ohelma, ohma. ¶ Sé que ay Dios: uohelma yanil Dios. ¶ Todo lo sabe Dios: Dios ohma tulacal. ¶ Mui bien sabe Dios lo que haze con nosotros: Dios ohmaic u cah toon. ¶ Saber poco: ma yaab ohel. ¶ Sauerse algo de coro y memoria: ohel ti ol.

Saber muchos oficios: lotay pucçikal.

182v

Sauer la muger del barón, y el barón de la muger: yan yitz ya ti .l. yan u manatz.

Sauer la condición de otro: naat ol ti, naan ol ti .l. napahal ti ol. ¶ Bien sabe Pedro mi condición, y yo la suya: naat uol ti Pedro, naan yol Pedro ten.

Sauer el manjar y la bebida: cij ti cal .l. ti chij. ¶ Saue a pan: bay cijl uahe.

Sauidor de algo: ah ohel. ¶ Sauida cosa: ohelan.

Sabiduría de sabio: miatz. ¶ No deprendas la hedionda sauiduría del Demonio: ma a cambaltic u tutuu baalcahil miatz.

Sabiduría o abilidad: idzatil .l. idzatil pol.

Sabio que todo lo sabe: hunac ah ohel. ¶ Sabio, y serlo: ah miatz .l. ah idzat. ¶ Sabio y prudente: çiyan pucçikal .l. ol, hobon pucçikal.

Sabor de manjar: cijl. ¶ No tiene sabor: manaan u cijl. ¶ Aunque tiene sabor de pan, no es pan: bacix baac cijl uahe, ma uahe. ¶ Sabor de sal: chhochhil. ¶ Saborear y dar sabor al manjar: cijcunah. ¶ Sabroso manjar: cij ti chij, cij u hantantabal. ¶ Sabroso hacerse el manjar: cijhal.

Sacabocado, hierro de zapateros, y sacarlo: bahab mazcab, bahab chij keuel.

Sacar algo fuera: hokçah. ¶ Pasivo: hokçabal.

Sacar de una cosa otra, tirando, como espada: hil.t. .l. pay.t. ¶ Sacó Dios una costilla a Adán, y hiço de ella una muger: u hiltah Dios hun dzit tu chhalatil Adan, caix u patah u cucutil huntul chhuplal ti chhalat loe.

Sacar lo enterrado, y sacar de la olla lo que se cueze: haalbezah. ¶ Saca tu gallina cosida debajo de tierra: haal a chac ulum.

Sacar la punta a la herramienta: bidz haa u nij. ¶ Sacar el filo: hokçah ye. ¶ Sácale filo a tu cuchillo: hokez ye a cuchillo.

Sacar las puntas a los clabos, martillando: thah.

Sacar los ojos: col ich .l. col pay ich. ¶ Disque sacó los ojos a su hijo: u colah bin u uich u mehen. ¶ Sacar los ojos con algún palo: koy che ich.

Sacar algo o tomarlo con cuchara: luuch.ah,ub. ¶ Saqué los frisoles así: in luuchah buul.

Sacar con xícara: loop .l. luup.ah,ub. ¶ Saqué agua así de la poça: in loopah haa ti haltun.

Sacar podre, esprimiéndola: podz .l. pudz.ah,ub. ¶ Sacada podre así: podzaan .l. pudzbil.

Sacar agua del pozo o noria, tirando: pay haa.

183r

Sacar maiz de la trox como escarbando: paaz ixim.

Sacar por fuerça, como a retrahído de la yglesia: col.ah,ob. ¶ Sacaron a Juan assí: tu colahob Juan ti yotoch ku.

Sacar pollos, puniendo los güebos a las gallinas: uinichal hee. ¶ Y la muger saca assí pollos: chhuplal lic u uinichal hee.

Sacar una cosa de otra, sin desatalla por estar floja: pit.ah,ib.

Sacar la lengua la culebra o viuora: lez ak. ¶ Sacando así la lengua está la culebra: lez ak u cah can.

Sacar diente o muela, la raíz: hoodz, toc pay.t. ¶ Pasivo: hoodzol.

Sacar como hilos o cauellos de las canas: hijz .l. hijl.t. ¶ Saca el ilo de tu ropa: hiz u kuchil a nok.

Sacar por el rastro: boboc nij.t., chuch nij.t.

Sacar cosas de comer de alguna basija con la cuchara: hoodz.ah,ob. ¶ Sacad manteca de la tinaja: hoodzex u tzatz keken ti kat.

Sacar fuego con palo: hax kak. ¶ Sacarlo con pedernal: thah kak .l. thah kak ti tok.

Saco o costal: mucuc. ¶ Somos un saco de basura y tierra: u mucucilon taan çohol luum.

Sacramento del altar: u cucutil c'ah lohil ti Jesuchristo.

Sacrificar quemando en fuego o matando: chuhinah .l. chuhancil. ¶ Sacrificaron a sus hijos: u chuhinahob u mehenob. ¶ No sacrifiquéis al Demonio: ma a chuhancilex .l. ma a chuh incilex Cizin. ¶ Sacrificio o olocausto quemando en fuego: chuh .l. chuhil. ¶ Cesó el sacrificio antiguo: haui u chuhil uchben uinicob.

Sacudir como çapatos o ropa: tit.ah,ib. ¶ Sacúdete la cabeça: tit a pol. ¶ Sacude la ropa de mi cama: tit u taz in uay. ¶ Está sacudida: titbil. ¶ Sacudir con golpes ropa: tit hadz.t. ¶ Sacude así mi ropa: tit hadzte in nok.

Sacudir árboles y la fruta de ellos: lil.ah,ib. ¶ Pasivo: lilbil. ¶ Sacudid las guayabas: lilex pachi.

Sacudir el árbol con vara para derribar la fruta: hadz che.t.

Sacudir una cosa con otra: caham coh .l. coh batanba.

Sacudirse los cauallos, puercos y animales, como estremeciéndose: lilom ba. ¶ Sacudiéndose está el caballo así: lilom u cah tzimin .l. lilom u cah uba tzimin.

Sacerdote: lo mesmo, ah missa Padre, ah kin. ¶ Sacerdote de Dios: yah kin Dios. ¶ Sacerdote secular: ek ah kin dzul. ¶ Hacerse sacerdote: ocol tah kinil.

Saeta o flecha: halal.

Sagrada o dibina cosa en que se trata de Dios: kulem than. ¶ Sagrada escriptura: kulem dzib.

Sagrario: u taacun santtsimo sacramento.

183v

Sahornarse, despellejarse o excoriarse la piel: dzolol okol .l. dzipil okol.

Sahumar, y sahumerio: ppulut. ppultah, ppulte.

Sajar con cuchillo o con pedernal: ppeez kup .l. ppeez tok.

Saya o enaguas communes: pic. ¶ Saya que se trae de ordinario: man kin pic. ¶ Saya labrada con colores: hoch bonil pic. ¶ Saya larga asta los pies: hun cuy pic. ¶ Saya de lana negra grosera: tzotzel nok.

Sal, generalmente: taab. ¶ No tenemos sal: manaan taab toon. ¶ Echa sal en tus obras: dza taab a beel. ¶ Sal que uno tiene para su casa: och taab. ¶ Sal algo ya quajada pero menuda, como sal molida: heçem taab. ¶ Sal quajarse: tzayal taab. ¶ Sal blanca, cocida, para la mesa: chacbil taab. ¶ Sal, su birtud de sal: u chhochhil taab. ¶ Si perdiere su birtud la sal: ua bin çaatac u chhochhil taabe. ¶ Salar algo para guardarlo: taabçah .l. taabtah. ¶ Salar, llenando o cubriendo de sal: tul taab.t., uol taab.t., tutul taab.t. ¶ Salada cosa: taabil .l. taabtacun. ¶ Salar polboreando: lil taab .l. tooz taab.t. ¶ Salada cosa así: tooz taabil. ¶ Salar mucho, que quede mui salado: num taab.t., num taabçah.

Salamanquesa que, con grasa que tiene, enponçoña: chhooc .l. chhooc can. ¶ Salamanquesa que, con la grasa que tiene, mata en un día: ix hun pedz kin.

Salario: boolil, mac kabil .l. u macul kab. ¶ Salariado o asalariado: macan kab, ah kam macul kab.

Salero para tener sal: u cuchil taab. ¶ Salinas donde se quaja la sal: chijb .l. u chijbil taab.

Salir comoquiera: hokol. ¶ Sal de aquí: hoken uaye. ¶ Salir el sol por el oriente, luna o estrellas: hokol, tippil, katal kin, U .l. eekob.

Salir al encuentro: haz nupp.t. ¶ Saldrá al encuentro a su enemigo: bin u haz nuppte u nup.

Salir sangre: emel kik. ¶ Salióme sangre de las narizes: emi in kikel tin nij.

Salir del juicio o de sí: çaatal ol, tubul u uinicil ti, coohal .l. coohil.

Salir afuera de la pared, como palo que está incado, clabo para colgar amaca: tichil .l. tichtal, uacal .l. uactal. ¶ Salida estar así alguna cosa: tichaan .l. tichcabal.

184r

Salir el cauello o barba: hokol tzotz .l. meex. ¶ Salir corriendo: hokol ti alcab.

Salirse la basija o estanque, chorreando: chohol haa .l. choh haa. ¶ Saliéndose está mi cantaro: chohol u cah yalil in ppuul.

Salirse las tripas por alguna herida: hoyol chochel.

Salirse el sieso: uacal it .l. u uoliz it.

Salirse o desliçarse, como cosa inanimada: colpahal .l. tippil.

Sairse de alguno alcuna cosa, brotarle: toppol. ¶ Brotarle ha del corazón: toppbil ti pucçikal.

Salir o provenir de: tal .l. talel ti. ¶ Salimos todos de una çepa, raíz i tronco: tal tu chun ca uinicil, ca chhibal.

Salir por fiador: uacunah ba okol, uatal okol .l. kam koch. ¶ Salió por fiador mío: u kamah in koch .l. uacunah uba uokol.

Salir con pleito o negoçio: nahal ti tzaa .l. ti kulel. ¶ Salido he con mi pleito: ti nahen tin tzaa .l. ti nahen tin kulel.

Salitre, sudor de tierra: çac taab. ¶ Salitral: u cuchil çac taab.

Saliba de la boca: tub. ¶ Mucha saliba tienes: yanyan a tub. ¶ Saliba espesa tiene: tat u tub.

Salmuera de lo salado: u kab taab.

Salobre agua: chhochh haa .l. çudz haa.

Salpicar: tidzeçah .l. tidz.ah,ib, uek.ah,eb. ¶ Salpicóme la cara con tinta: u tidzah çabac tin ich.

Salpicar manchando: thuy.ah,ub.

Salsa para manjar: chukub .l. chuk. ¶ Venga la salsa: tac u chukil. ¶ Salsa de chile y tomates: ppac icil. ¶ Salsa, otra, de chile: u kaab ic.

Saltar el macho sobre la hembra, entre los brutos: chek.ah,eb.

Saltar, generalmente, y salto así: çith. ¶ Saltad: çithnenex. ¶ Saltar en un pie, llebando el otro para tras: tzin tzin lok. ¶ Saltador comoquiera: ah çith. ¶ Saltador diestro: nonoh ti çith.

Saltar centellas o chispas: uecchalac u ppiliz kakil.

Saltar en alto algún licor: uekel; uidzil. ¶ Saltóme el agua en el rostro: ueki haa tin ich.

Saltados tener los ojos: uacal uac ich .l. u tukel ich.

Saltar en alto algún licor, como podre o sangre quando sangran: tidzil; chalancil.

Saltar el corazón y dar latidos: titippancil, tippil, tuppulancil .l. tuppul cab.

Salto, generalmente: çith.

Salud: toh olal. ¶ Salud tengo, que me da Dios: yan in toh olal tumen Dios. ¶ Salud tener con alguna falta: cimen toh ol. ¶ Salud tener, aunque no mui cumplida: azmen toh ol .l. totoh ol. ¶ / Salud tengo assí, enfermiza: cimen toh uol.

184v

Saludes o encomiendas traer: pul kuben than; pul kubul chhichh than.

Saludar, bocablo antiguo, el primero, con que saludaban a los grandes señores: tezcuntah, peebeçah than. ¶ Sálbete Dios, reina y madre: tezcuntech Dios, ix ahaue. ¶ Saludarse uno a otro: hulçah than batanba .l. peebeçah than batanba. ¶ Saludar con palabras: peultah.

Salbados o granzas del trigo: u xixil castelan çacan .l. u madzil castelan çacan.

Salbaje, campesino o montañés: ah tepp che, baal che, kaxil uinic.

Salbar o librar: lukçah .l. toc.ah,ob. ¶ Salbarse: lukul .l. tocpahal.

Salbia, yerba conocida: chal che.

Sana o sano, sin dolor ni enfermedad: mabal chhalic ol. ¶ Sana o sano, sin enfermedad ni dolor: mabal kuxuc ti .l. mabal nac.

Sanar a otro y dalle salud: dza toh olal .l. toh olcinah.

Satisfacer y desagraviar comoquiera: temcunah ol. ¶ Satisfacción así: tem ol .l. yolil. ¶ Satisfación del trabajo o paga: u tem yolil menyah. ¶ Satisfación de obras: u tem olalil beel.

Satisfacer, pagando la deuda: bool, tzutz ppax .l. botah, bote. ¶ Satisfacer deuda pagando con otra cosa: mac pay .l. mac ppax. ¶ Satisfice así mi deuda: in macah in ppax.

Satisfacer al deseo o apetito, o artarse así: bob ol .l. boblah ol, nuc ol. ¶ ¿Aste, por bentura, hartado y satisfecho de comer o beber?: a nucah ua uol ti hanal, ti ukul? ¶ Allí se satisfará mi alma, quando yo fuere a la gloria: tij u boblah yol in pixanil ca bin xicen ti gloria.

Satisfecer duda o sospecha, y qualquier deseo: tup ol, tupçah ol .l. tupul ol.

Sábana: bucliz nok, etel nok, uayil nok .l. u taz uay.

Sabandijas que se engendran en la misma tierra: ilkil luum.

Sazón y tiempo: tu kin.

Saçón de la cosa saçonada: takanil .l. yijhil.

Saçonarse las mieses y las frutas: kanhal.

Sea en buen ora: caix baac, caix baac xan .l. cay xan.

Seais bienbenido: tij tibilac a uulel, tu kin a uich .l. a pacat, tij tiyac a talel.

Seca o nacido que se cría en las bedijas o en las ingles: u mah oc .l. tzuban oc.

Seca cosa: ticin. ¶ Algún tanto seca: ticin ticin. ¶ Seca tierra: ticin luum. ¶ Secar así otra cosa: ticincunah.

Secarse comida, barro y árboles, quedándose sin jugo: kohba .l. kohmal. ¶ Secádose a la gallina que asabas: ti kohmi a kak ulum.

185r

Secarse la garganta por causal de romadiço o por el piciete: kahmal cal. ¶ Secóseme la garganta con el romadiço: kahmi in cal tumen çen.

Secarse la boca de tierra, polbo o sed: kozmal chij. ¶ Secarse la boca y tener mucha sed por aber caminado mucho: çappacnachal chij. ¶ Seca tengo la boca no sé de qué: çappacnac in chii bal ua u chun. ¶ Secarse cosas que suelen tener agua o estar húmedas: kozmal. ¶ Secádose a mi cántaro: ti kozmi in ppuul.

Secarse las plantas y mieses: çaatal.

Seca cosa, como pan o maíz, con el mucho sol o fuego: oopp .l. ooppci. ¶ Seca así está mi comida: ooppci uoch hanal.

Secarse lodo o tierra mojada: çohmal.

Secrestar o secuestrar hacienda: chuc baalba.

Secreta cosa, y secreto: mucul than .l. can. ¶ Tenemos palabras secretas que deciros: yan ca mucul than a uicnalex. ¶ Secretamente: mucul, ti mucul .l. muculil. ¶ Tomar secretamente: mucul chha. ¶ Secretamente reñir: mucul keyah. ¶ Secreta cosa: mucbil. ¶ Públicas son tus maldades, y no secretas: pot chacan u lobil a beel, ma ix mucul bin xan. ¶ Secreto encomendado: kubenbil mucul than.

Sed: ukah. ¶ Muérome de sed: cimil in cah tu cal ukah. ¶ Si alguno tiene sed, benga a mí: ua mac ukahe, talac uicnal. ¶ Sed que uno tiene: ukahil. ¶ Nunca sesa ni se apaga su sed: ma tan u haual yukahilob. ¶ Sed tener: ukahal. ¶ Sediento, que tiene sed: ah ukah .l. ukah. ¶ Mucha o gran sed: chacmitan ukah.

Segar comoquiera: ppay tok .l. ppay luch. ¶ Segar a raíz del suelo: hay luch.

Segar, y siega desta tierra, que es cojer las mieses: hoch.ah,ob. ¶ Segador así: ah hoch nal.

Seguir al que ba adelante, seguir por el rastro: thul.ah,ub.

Seguir a otro, ir tras él siguiéndole: tzay pach, tzay ba cooh .l. tab. ¶ Seguidor asi: tzayan tab ti pach .l. tzayan cooh ti pach. ¶ Viénenos siguiendo: tzayan tab u talel tu pach. ¶ Seguir acer a uno tras otro: tzayancunah ti pach. ¶ Be en pos dél, síguele: tzayancun a benel tu pach.

Seguir unas cosas después de otras, como encadenadas: hoklom pay.

185v

Seguir a alguno o ir en su siguimiento, buscándole: tzacal. tzaclah, tzacle, tzacal pach. ¶ Buscar la vida, o comida y sustento: tzacal hanal. ¶ Fui a buscar comida: binen in tzacle hanal.

Seguir, acosando: alcabtah pach.

Seguir, persiguiendo para dañar: toh ol pach.

Seguir, buscando por el rastro: thul oc. ¶ Seguir a otro, como yendo, asido del çiego, niño pequeño: thul thul be .l. ximbal. ¶ Seguir ymitando: dzib oltah beel .l. thul beel oc.

Seguir, acompañando con amor: tzayamhal.

Seguir uno su parecer: than ti ba ti hunal. ¶ Seguir a uno en su opinión y parecer: lath than.t., cetbeçah than .l. can.

Seguro, sin reçelo de nada: ixma chhaal ba, ixma pec oltzilil .l. pec olalil.

Seguro de peligro: mabal çoçouic ol.

Seis en número: uac.

Sellar de qualquiera manera: dzal che.t. ¶ Pasivo: dzaalal .l. dzal chetabal. ¶ Sello: dzalab, dzal che, dzalab che, dzalab huun.

Semana, la semana que pasó: bix.

Sembrar grano o semilla, y lo assí sembrado y la sembradura: ocçah. ¶ Fue mi padre a sembrar maiz: ti bini in yum ti ocçah nal. ¶ ¿As sembrado, por bentura, en domingo?: ocçahnech ua ti domingo? ¶ Sembrar, berbo neutro: ocol. ¶ Sembrador: ah ocçah. ¶ Sembrar por alquiler: ocçah bet.

Sembrar el maíz con palo: xol.ah,ob.

Sembrar aguacate y demás frutas: pak.ah,ab.

Sembrar chile: tooz ic.

Semejar o parecer una cosa a otra: ba .l. bay. ¶ Soy semejante a una bestia: baeni baalche .l. beni baalche. ¶ Semejante hacerse a otro: baachal.

Semejante o igual a otro: et kin, et ppiçan, et pat. ¶ Semejante a otro en el rostro: et ichil .l. hoch ich ti. ¶ Eres semejante a mí en el rostro: uet ichilech. ¶ Semejante hacerse a otro en el rostro: edz naktah u uich hunpay. ¶ Semejante en condición o coraçón: et olil .l. pucçikal.

Sementera, tiempo de sembrar: u kin ocçah.

Sementera o siembra segunda: ca uil .l. ca uil nal. ¶ Sementera tengo así: yan in ca uil nal.

Semilla o simiente para sembrar, y la de la generación: inah .l. hinah. ¶ Semilla de coles: yinahil coles.

Senda o sendero: luth be. ¶ Senderos hazer en las milpas quando las quieren quemar, para que no pase el fuego: be cab.t., noh be cab.t.

186r

Seno: ichil nok, ich buc, yalan xik. ¶ Fue llebado Láçaro por los ángeles al seno de Abrahan: chhabi Láçaro tumen angelob yalan xik Abrahan.

Sentenciar, y sentençia: xot kin. ¶ Sentenciáronlos a ser azotados: u xotah u kinob ti haadzal. ¶ Sentençiado: xotaan kin. ¶ Pasivo: xootol kin. ¶ Sentenciado fue Pedro: xoti kin Pedro. ¶ Sentenciar a muerte: xot kin ti cimçabal, ti mançabal tancab .l. ti hichhil cal.

Sentenciar a destierro o desterrar: tohol. tohlah, tohle. ¶ Sentenciado a destierro: toholbil nachil.

Sentido con que sentimos: ubah .l. uyah.

Sentido de alguna palabra o rrazón: u naatul than.

Sentimiento de coraçón: ubah olal. ¶ Guardad la fiesta con deboçión: tacuntex mankinal tu nohol dza olal yubah olal.

Sentimiento grande y general de alegría y contento, o de tristeza: yuklah chhaban. ¶ Sentimiento grande ubo de goço y alegría en el çielo quando nació el Hijo de Dios: uchi yuklah chhaban ti cici olal ti caan ca çihi u Mehen Dios.

Sentir mucho, con pena y dolor de lo que otro nos dice: ya ubah, hahal ti ol, bohol ti ol .l. ti pucçikal. ¶ Sentí mucho tus palabras: bohi u yail a than ten tin pucçikal.

Sentir mucho algún trabajo, hasta descaecer: ocol u cab, ocol u cal .l. u kinam. ¶ Sintió mucho el rigor del pecado: oci u cab .l. u cal keban tu pucçikal.

Sentir mucho en el corazón: okol pucçikal. ¶ Siento mucho mis pecados; llórame el coracón: okol u cah in pucçikal tumen in keban.

Sençilla cosa y no doblada: ixma paac .l. hun yal. ¶ Sencilla ropa así: hun yal nok.

Sencilla cosa, sinple y sincera: hun tadz. ¶ Sencillo y sin maliçia: hun tadz ol .l. hun tadz uinic.

Señal: chicul. ¶ Señal de llober: u chicul u tal haa .l. u kin haa.

Señal dar quando se compra algo: coyoltah .l. coyolcinah.

Señal de la palma de la mano: u beel kab.

Señales de biruelas: u checechil kak .l. u chhomol kak.

Señal que dan a alguno o que él lleba para acordarse: u chicul kahçah.

Señal, por conjetura de lo que a de benir: uayaz ba.

Señal de la herida: chec .l. checech.

Señalar, generalmente: chicilbeçah .l. dza chicul.

Señalar con el dedo índice mostrando: tuchhub.t., tuchhbah. ¶ Señálame así tu caballo: tuchhubte a tzimin ten.

Señalar con yerro, o errar esclabos o ganado: chuh ich, hotz ich .l. yit.

Señalar rayando: ppel.ah,eb .l. hoth.ah,ob.

Señalar día, tiempo, plaço: xot kin .l. ppel kin. ¶ Señalóme el día que tengo de pagar: u xotah .l. u ppelah u kinil in bootic.

186v

Señas hacer con los ojos llamando: mudz ich pay.t.

Señas hacer con la cabeça llamando: bech cal.t. .l. bebech cal.t. ¶ Señas hacer con la mano, como llamando: bech kab.t. .l. bebech kab.t.

Señor de sierbos: yumilbil.

Señora de sierbos: coolel .l. coolelbil. ¶ Señora principal: ix ayikal .l. ix ikal.

Señor de casa: ah otochnal.

Sepoltura: mucnal. ¶ Hondad la sepoltura para enterrar el muerto: tamcunex u mucnal mucebal cimen. ¶ Sepulcro de piedra: tunichil mucnal.

Ser tal, según lo que procedió: laachal No puede el hombre llamarse christiano, ni serlo, si no tiene fee: ma uchac u kabatic christianoil uinic, ma ix uchuc u laachal ti manaan oc olaltic.

Sereno de la noche: yeeb .l. tan yeeb.

Serenarse el cielo: utzhal u nak caan.

Sereno de rostro: beben ich .l. pacat.

Serojas u hojas secas coger: moloch.

Serpiente: can .l. canhel.

Serbicial y comedido: çaalba .l. çaalbaach, çaalben uinic.

Seruicio del que sirbe: tanlah. ¶ Del que es serbido: tanlahil. ¶ Serbidor, que sirbe: ah tanlah.

Serbidumbre de los esclabos: ppentacil.

Serbilleta o pañiçuelo de mesa: chobol chij .l. choob chij.

Serbir, generalmente: tanal. tanlah, tanle.

Serbir a la mesa: uatan.t. hanal, hanteçah hanal, kamteçah hanal. ¶ Serbid a la mesa al Padre: kamteçex u hanal Padre.

Serbirse de alguno y tenerlo por sierbo o criado: paaliltah, paalilma. ¶ Síruese de mí: u paalilmaen .l. lic u paalilticen.

Serbirse de algún esclauo: ppentacma.

Sesos: dzom .l. dzomel.

Sesudo, cosa de de buen seso o juicio: ah naat.

Sestear, tener la siesta: mançah tu chacauil kin .l. booychahal ti kin.

Seto o estacada de palos derechos: colol che. ¶ Seto hacer: colol che.t. ¶ Haz un seto en tu casa: colol chete a uotoch. ¶ Pasivo: colol chetabal. ¶ Seto de palos tejidos: tulum che. ¶ De palos atrabesados: hil che.

Seto hazer de tah, barillas desta tierra: pa dzadz tah.

Sebo de animal: tzatz .l. pom. ¶ Sebo de bacas: u tzatz bacas .l. u pomil bacas. ¶ Sebo derretido: pukbil tzatz.

Si, condicional: ua. ¶ Y correspóndele al fin de la oración: ci. ¶ Bien anda el caballo, pero si es yegua: utz u xinbal tzimin, ua xiblal ci.

Sí, partícula del que concede: haha.

187r

Si, condicional de sujuntiuo: ca. ¶ Açotárate, si tubieres culpa: hij in hadzbech, ca yanac a koch .l. a çipil.

Si, condicional de sujuntibo: hehi ca. ¶ Si tubiera caballo, fuera a Maní: hehi ca yanac in tzimin, hiuil xicen Maní.

Si, de sujuntiuo: ua ca. ¶ Si pensase que esto no se crio a sí mesmo, presto entendería que tiene su criador: ua ca in tucle maili u çihçah uba tu hunal loe, ma xan in naatic yanil yah çihçahul babaal loe.

Siempre: baylili, u nucilili .l. ti hunkul. ¶ Siempre hacerse o suceder: bailhal .l. hunkulhal. ¶ Siempre, Señor, te agrada la oraçión de los humildes y mansos de coraçón: Yumile, bailhi utzil ta ich yokotba chinaan ol yetel çuc ol be.

Siempre, sin interrupción: manaan u yam. ¶ Siempre estoy trabajando, sin cesar: manaan u yam in menyah .l. manaan u yam menyah in cah.

Siempre, todo el día: et okin. ¶ Ninguno a de serbir siempre al. ¶ Demonio, ni ser siempre muchacho ni trauieso: mamac yet okin tu tanlic Ciçin tu palach than yetel tu coil.

Siempre, de continuo, todo el año o todos los días: num haab .l. num kin. ¶ Siempre o todo el año estás enfermo: num haab a chhapahal.

Siempre estarse en su ser: ti bail .l. ti bayli. ¶ Siempre se están en sus pecados: tu bail cumanilob ichil keban.

Siempre y sin fin: ma bikin u lah .l. ma bikin u xul. ¶ Sienpre y sin fin bendicirán a. ¶ Dios los santos: ma bikin u xul u cici thanticob Dios santoob.

Siempre que, o todas las beces que: amal amal.

Sienes, parte de la cabeca: hachhun hachh.

Siendo, romançe de jerundio de ablatiuo: tamuk .l. tilic.

Sierra para aserrar: ueleb. ¶ Venga la sierra para cortar las tablas: tac ueleb uchebal uelic tablas.

Sierra pequeña con que cortan los indios las xícaras: kupub luch.

Sierra o monte alto: uitz .l. ceceb. ¶ Entre sierras así: tu cap uitz .l. ceceb.

Sierra, peje de la mar: xooc cay, ix cohem, ix toc.

Siesta en el mediodia: u hach chacauil kin.

Sieso: u uol it .l. uoliz it.

Siete: uc. ¶ Siete hombres: uuctul uinic.

Siglo, espaçio de cien años: ho katun.

Silencio: chhental .l. chhiltal.

Significar algo en pocas palabras: num chij.t.

Silencio de la media noche: u çuhuyil akab.

Silbar o chiflar con los labios, llamando a los perros o aves: dzudzu chij.t., dzudzub chij.t. ¶ Silba así al perro: dzudzub chijte pek.

Silbar con la boca sola: xuxub. ¶ / Silbar, respondiendo al silbido de otro: edz xob, kam xob .l. kam xuxub.

187v

Simple cosa, sin mezcla: ixma xak. ¶ Pan assí: ixma xak uah.

Sin, preposición: achac.

Sin, denotando pribación; compónese con nombres y propónese a la oración: ix mama .l. tix mama. ¶ Sin sesar o sin fin: tix mama nicil. ¶ Tartamudeando estoy sin cesar: nunyah in cah tix mama nicil. ¶ Sin bergüença: tix mama çubtalil.

Sin o sin que: ti ma tan .l. ti ma.

Sin cuento ni número: ma xocben .l. ma haycun xocci.

Sin dejar ninguno, o sin que quede ninguno: ti manaan ppatanic.

Sin duda que no o, no, sin duda: may tac loean. ¶ Por bentura, ¿sacaráte tu manceba del Infierno? Sin duda que no: hij ua lukçabacech Mitnal tumen a ueye? May tac loean.

Sin fee: ixma oc olal, ah ma oc olal. ¶ Sin fe, no ay ir al çielo: ma tab naacal ti caan tix mama oc olalile.

Sin ser o no siendo: ti ma. ¶ Sin merecerlo yo: ti ma in nahma.

Si no: ua ix ma. ¶ Y, si no le aprendieren: ua ix ma u canicob xane.

Si no estubiese: manan aci. ¶ Ninguno puede hacer las señales que tú hazes, si no estubiese Dios con él: mamac uchac yutzcinic chicilob lic a utzcinic, mananaci Dios yicnale.

Si no, conjunción condicional negativa: ua ma. ¶ Si no quiere: ua ma yolahe.

Sin pensar: ma kahan. ¶ Sin pensar biene el mal: ma kahan u tal ya. ¶ Sin pensar cae uno en pecado: ma kahan, mac chhabtan kintan yilah u tal çipil?

Sin réplica: ti manan u yanal u canil.

Sin secreto: tix mama muculil.

Sí, por cierto: hij ka, hij tun bean .l. hij xan.

Siquiera, o a lo menos, en composición: coco. ¶ Siquiera tened vergüença de los hombres: coco çublahenex ti uinicob.

Siquiera, o a lo menos: laacx. ¶ Siquiera trae uno: laacx hunppel a talez.

Sobaco, lugar debajo del braço: yalan xik .l. yal xik.

Sobaquina, el olor del sobaco: citam.

Soberbia: tzicba .l. tzicbail, dzijc achil, nohbail .l. nonohba. ¶ Soberbio: ah tzicba. ¶ Soberbio en el ablar: ah tzicbail than. ¶ Ensouerbecerse: tzicba .l. nohcinah ba.

Sobornar: mac chij, chuc chij, kax chij, kuncinah ol. ¶ Sobornóle con un tostón: u macah u chij ti hunppel tostón.

188r

Sobornal o sobrecarga en la carga: u ppic cuch.

Sobra, o basta eso: tepali lo.

Sobrar del tributo o cuenta: tichhal, tichil, tichpahal.

Sobre o encima, denotando lugar: okol, bariándose por sus pronombres. ¶ Sobre mí, sobre ti, sobre aquél: uokol, auokol, yokol. ¶ ¿Sobre quién?, preguntando: mac tah okol?

Sobrenombre o nombre de alcurnia: u cijl ku, u kochol kaba .l. hach kaba uinicil.

Sobrepujar: malel okol, pot mal .l. pot manan okol, paynumhal okol.

Sobrenacerse la llaga o herida: hul yoxhal ya.

Sobreestante ser de alguna obra: ah cal uac .l. ah chich menyah.

Sobrebenir o suceder de súbito: uaçut talel.

Sobrino, hijo de hermana respecto del hombre: achak.

So color o bajo pretexto: tu tuçic. ¶ So color de que ba a la yglesia, ba a comer: lic u benel ti hanal tu tuçic u benel ti yotoch ku.

Sodomia, y cometerla: ix ppenil keban, top chun .l. it. ¶ Y con muger: cuch pach keban.

Sofaldar, metiendo la mano a la muger: lom kab.t. .l. kab.t. pic.

Sofrenar el caballo: chopaytah u cal tzimin .l. u chij tzimin.

Soga gruesa, y hacerla: çum.

Sol, planeta: kin. ¶ Salimos a el sol: ti hoki kin toon. ¶ Sol que nos da de rostro: ah tan kin. ¶ De rostro nos da el sol: ah tan u talel kin toon.

Sola cosa, sin conpañia de otro: hunab. ¶ Una sola milpa y casa ay en el camino por donde pasé oy: hunab col yetel na yan ti be in manic.

Sola cosa, a solas: ti hunal. ¶ Estaba yo solo: tin hunalen cuchi.

Solano, biento: likin ik.

Solar de casa: pach luum.

Solamente: chanbel .l. chambel, hayli. ¶ Solamente saue comer: chanbel piz hanal u beel. ¶ Solamente será coronado el que legítimamente peleare: hayli cen u kab himac yeyac u bateele.

Solamente, prefijo verbal: piz. ¶ Solamente entendéis en comer: piz hanal a beelex.

Solamente de boca o con la boca: ppel ti chij. ¶ Solamente eres christiano con la boca: ppel ta chij a christianoil. ¶ Solamente con la boca das graçias a Dios: ppel ta chij lic a nibtic u pixan Dios.

Soldar comoquiera: pak.ah,ab. ¶ Soldar con plomo: pak ti tau.

Soledad de uno solo: hunal .l. hunabil. ¶ Huélgase el Padre de estar solo: cij tu cal hunabil Padre.

Solemne cosa, reverenciada: tzictzil .l. tijliz. ¶ Solemnidad assí: tzictzilil .l. tilizil. ¶ Solemniçar la fiesta: tzic mankinal, mançah tiliz, cici yoltah mankinal.

188v

Soler o acostumbrar: taach .l. bayli.

Soleras de casas pajiças: babal tan. ¶ Solera de casa: u babal tanil na.

Solfcito y diligente: çak ol. ¶ Y, diligençia así: çak olal. ¶ Soliçitud poner en alguna cosa: çak oltah .l. çak olcinah.

Soliçitar, dar priesa a los que trabajan: nil cab.t., cal uac .l. chich.t.

Soliçitar muger para mal y andar tras ella: ximbançah .l. alcabtah.

Soltar y desatar lo atado: choch.ah,ob .l. hit.ah,ib. ¶ Soltar los cabellos que estaban trançados: hit pol.

Soltar de qualquiera manera y dejar ir: çiptah .l. çipittah. ¶ Dexa la piedra: çipte tunich. ¶ Soltarse lo atado en algún lugar: çipkahal. ¶ Soltóse el puerco: çipkahi keken. ¶ Soltar de la mano: çipit kab.t. ¶ Pasivo: çipit kabtabal.

Soltero, hombre por casar: ixma atan. ¶ Y, muger soltera: ixma icham.

Solloçar, y solloço: mucul okol. ¶ Solloçar haciendo pucheros: ppuc okol.

Sombra: booy. ¶ Ponlo a la sombra: dza tan booy. ¶ Sonbra tener y haçer: yan booy. ¶ Sonbra haazer a alguno: booybeçah .l. mac booy.t.

Sonbrero qualquiera: ppoc. ¶ Ponerse sonbrero: ppoccinah ppoc. ¶ Ponte el sombrero: ppoccin a ppoc.

Sombría cosa: booyan, yanil booy .l. licil u nocchahal booy.

Somera cosa, no honda: ma tam .l. cooz. ¶ Somera hacer alguna cosa: coozcinah. ¶ Somera cabaron la sepoltura: lez panbil mucnal, ma tami.

Son o sonido de qualquiera cosa: pec. ¶ Sonido de la boz: cal. ¶ Sonido bueno: utz u pec .l. u cal.

Sonajas desta tierra: çot. ¶ Sonajas de Castilla: castelan çot .l. çot mazcab. ¶ Sonar sonajas: chijcyah çot .l. chochyah çot. ¶ Tócalas: chichijci a çot. ¶ Sonar por menearse algo o bullirse: pec .l. pecancil. ¶ Sonar hazer estas cosas: chochohyah.

Sonar o reteñir el hierro, metal o piedra; el retinte o sonido así: tzan .l. maz.

Sonar los mocos: pit.ah,ib .l. pit çimtah. ¶ Suénate los mocos: pit çim ta nij .l. pit a nij.

Sonar el biento o fuego: hum. ¶ Suena el biento: hum u cah ik.

Sonido del agua: thob. ¶ Sonido del biento: u hum ik.

Sonreírse: çac cheeh. ¶ No te sonrías: chaan ti çac cheeh.

Soñar durmiendo, y el tal sueño: uayak. ¶ Soñar cosas feas y deshonestas: çac uayak. ¶ ¿Has soñado que estabas con alguna muger?: çac uayaknech ua heklay pay than chhuplal a cah tu dzi a uol ichil a uenel?

189r

Soñar, ber bisiones entre sueños, como entre durmiendo y dispierto: naay.t. ¶ Soñé así a mi padre: in naaytah in yum.

Sopas de pan: çulbil uah, yachhbil uah, dzambil uah. ¶ Sopas hacer así para niños: yapptah uah. ¶ Sopear y remojarlas: çul uah. ¶ Sopear, mojando en el potaje o salsa: chukyah.

So pena o bajo pena de: tu numyail. ¶ So pena de excomunión lo decid luego: halex tu çebal lic ix a kochbeçabalex tu numyail descomunión.

Soplar con soplo u otra cosa: uçut. uztah, uzte. ¶ Y sopló Dios a Adán en el rostro con el espíritu y aliento de vida, quedando su cuerpo con vida y ermosura: catun yuztah Dios u uich Adan ti yikil cuxtal, ca cuxlahi ti hach dzoc lukaan uinicil, ti hach cichcelem u cucutil.

Soplar, encender el fuego: hopçah kak.

Soplar o tañer tronpeta: hom.

Soplar con soplo frío: uçut. uztah, uzte. ¶ Sopla así el fuego: uzte kak. ¶ Soplar reçio, como tañendo tronpeta o inchando bota: ppul uz. ¶ Soplar a la oreja o oydo, adulando: uztah xicin.

Sordo, que no oye: coc. ¶ Sordo algún tanto: binaan binaan xicin ubah. ¶ Sordo hacerse: coccinah ba. ¶ Sordera: cocil.

Sortear y echar suertes: kinyah .l. kintah.

Sortija o anillo del dedo: dzipit kab. ¶ Sortija de oro: dzipit kab takin.

Sortílego, que echa suertes: ah kinyah.

Sortílego, hechiçero que mide a palmos la bida de un hombre: ah nab cuuc.

Sorber algo: xuch.ah,ub. ¶ Sorber el caldo: xuch u kaab cum. ¶ Sorber los mocos: xuch çim .l. nij, xichh çim .l. nij.

Sorber cosas espesas y de sustancia: hap.ah,ab .l. nap.ah,ab. ¶ Sorbe esa leche de cabras: hapa u kaab yuc lo.

Sospechar, ymaginando y barruntando: pah ol.t. .l. pahtah. ¶ Pasivo: pahtabal.

Sospechar, recelando y dudando: pec ol.t.

Suspirar: put ik .l. xuch ik.t. ¶ ¿Por qué suspiras? o ¿de qué?: bal ca put iktic .l. bal ca xuch iktic? ¶ Suspirar, otro verbo: hak ik.t.

Sonsacar con palabras, tentando, diçiendo o preguntando uno por sacar otro: chunchun than .l. chunchun kat. ¶ Sonsacar con alagos y palabras blandas: cicij cech.t.

Sosegar a otro: temcunah ol, tohcinah ol, edzcunah ol. ¶ Neutro: temhal ol.

Sosegar o callar el que ablaba o haçía ruido: chhental .l. chhilhal. ¶ / Sosegarse el ruido o la enfermedad: chhenel, chheneçah, chhilcunah.

189v

Sosegarse la mar o el biento: cupul, helel .l. muuxul kaknab, lemel. ¶ Sosegada estar la noche, sin biento: lemecnac akab.

Sobar la masa y cosas así: yachh .l. yachhyah. ¶ Sobad la masa, barro o cal: yachhtex çacan yetel taan.

Sobar la barriga, apretando para que salga el frio: pedz nak .l. yoth nak. ¶ Sobajar frutas y cosas así: yoth .l. yothyah.

Suabe cosa al tacto: dzudzuc, dzudzuci, mamayci. ¶ Suabe ropa asi: dzudzuci buc.

Subir y subida: naacal. ¶ No puedo subir: ma uchac in nacal. ¶ Subir alguna cosa: naacçah .l. naaceçah. ¶ Pasivo: naceçabal.

Subir por algún árbol o pared estribando el pie: lip.ah,ib .l. lip chek.t.

Subir el preçio o sobrepujar: mançah u tulul .l. nacçah u tulul.

Súbita enfermedad: uaçut chhapahal. ¶ Súbitamente morir: uaçut cimil .l. chetun cimil. ¶ Súbitamente murió: uaçuthi u cimil.

Suceder en ofiçio: uatal ti beelancil, u helin hunpay, uatal u helin. ¶ Suçedió Juan a el maestro que murió: ualhi Juan u helin ah cambeçah ca cimi.

Sucesor en la hacienda o eredero: ah kam baalba.

Suçeder bien algo: utz u dzocol. ¶ Suçederale bien a Pedro: utz bin dzocebal ti Pedro.

Sucesibamente: kexel kex, dzacab u talel .l. tatalah.

Sudar y sudor: keluc. ¶ Mucho sudor tengo: yanyan in keluc. ¶ Sudar hazer a otro: keluctah.

Sudor y mal olor de muger y de cabeça: chab.

Súbditos, por pueblos: cuchteel, mektan uinicil .l. mektan cahil.

Suegro, padre de la muger: haan. ¶ Suegro tomar: haantah. ¶ Suegro de la muger: noh yum. ¶ Suegra del marido: ix haan. ¶ Suegra de la muger, madre de su marido: noh co .l. coolel.

Suelo que pisamos: luum .l. u uich luum.

Suelo encalado o pared así: bitun; u bitunil u uich luum. ¶ Suelo echar así: bituntah. ¶ Echad suelo a la yglesia: bituntex u uich u luumil yotoch ku.

Suelo echar en las trojes de cosas blandas: tazbeçah .l. taçcinah.

Suelo de caxa, de cantaro u ollaj: yit caxa, yit ppuul .l. cum.

Suelta cosa: ixma kax .l. ixma tab.

190r

Sueño que dormimos: uenel. ¶ Bóile a despertar de su sueño: benel in cah uahez tu uenel. ¶ Sueño mui pesado, profundo y largo: tam uenel .l. bay cimen uenel. ¶ Sueños espantosos: hak oltziltac ti uayak. ¶ Sufrir: muk.ah,ub. ¶ Sufrir fuertemente, varonilmente: tah muk.t. ¶ Sufre varonilmente los trabajos: tah mukte numya. ¶ Sufrido: ah muk olal.

Sufrido, que pocas veces se enoja: tam u talel lepp olal.

Sujetar o sojusgar: ocçah ti ichamil, culcinah .l. cumcinah yalan oc .l. kab. ¶ Sujeto estar así: culaan .l. cumaan yalan oc .l. yalan kab.

Sujeto pueblo a la cabecera: cuchcabal, hatzal .l. hatzul.

Sumar la cuenta: hun molcinah xocan .l. molçah xocan.

Sumario de induljençias: u kahlay yndulgencias.

Sumir en el agua algo: buul.t. ¶ Sumirse en el agua: buulul, buulul nij, buulhal. ¶ Pasivo: bultabal. ¶ Sumir mano o pie en el agua: bul kab .l. oc.t. ¶ Sumirse en pecados: bulhal ti keban. ¶ Sumir a otro en pecados o biçios: bulçah ti keban. ¶ Sumido estar así en pecados: bulaan ti keban.

Sumidero o hoyo pequeño: koopob. ¶ Sumidero hacer así: koopobcinah. ¶ Pasivo: koopol.

Sumirse como en çieno, barro, y en agua: dzam.ah,ab, dzam pul.ah,ub.

Sumirse o hundirse la sepultura: homol .l. dzom dzahal.

Sumirse, agotarse o secarse el agua: çappal.

Sumirse a alguno el rrostro o carrillos de flaqueça: lothmal ich .l. ppuuc. ¶ Sumido asi y chupado: loloth ich .l. ppuuc.

Sumo bien: u nak u xul tibil .l. u nak u xul utz.

Superflua cosa, palabras superfluas: u tichi than .l. ixma u beel. ¶ Superfluo estoy en el pueblo, no sirbo de nada: u tichen u uich cah.

Súpito, que luego se enoja: izppin .l. izppin ach.

Suplir lo que falta en número, medida o peso: chucbeçah .l. chucpaheçah.

Sur, la parte de mediodía: nohol. ¶ Sur, biento: nohol ik.

Suspender de oficio: lukçah ti beel. ¶ Pasivos: lukul ti beel .l. lukçabal ti beel.

Sustançia y birtud del pan y de qualquier otra comida: muk. ¶ Sustançia y fuerca recibir: mukma.

Sustancia del pan, la flor: u noy uah.

Sustentar mantiniendo: tzen.t.

Sustentar, dar de comer: xac chij. ¶ Sustentad a buestros hijos: xacex u chij a mehenob.

190v

Sustentar en las palmas de las manos: lath.ah,ab. ¶ Susténtale la cabeça mientras le afeitan: lath u pol tamuk u dzijcil.

Sustentarse sobre bordón: xol ba ti xolte.

Sustentar arrimando la cabeça: nac pol.t. ¶ Sustentar alguna cosa con las espaldas para que no se caiga: nac pach.t.

Sustento, por probisión que ha menester para su casa: xacab chij. ¶ En las manos de Dios está nuestlro sustento: tu kab Dios yan u xacab ca chij.

Suçia cosa: tzuu tzuup. ¶ Sucia tienes la ropa: tzuu tzuup a nok.

Sucia cosa, llena de tierra: luluum, tul luum, cicib ti luum. ¶ Sucia ponerla así: luum luumcinah .l. tul luumcinah.

Suçia tener la cara: cibix cibix ich, cilidz cilidz ich.

Suçia ropa, sin lauar: ixma ppoo nok.

Suçia ropa, grasienta: tatakci nok .l. loloci nok.

Suçia ropa, enpapada en sudor: ppooppooci nok tumen keluc.

Sucia muger o puerca: cicidz chhuplal, komoh u boc chhuplal, tzih u boc.

Suçia muger, no aseada: tzuu tzuup yokol chhuplal.

Sucia cosa, llena de tierra, como rostro, narices, frente o manos: kokol.

Suciedad de hombre o de animal: taa; u taa uinic, u taa tzimin.

 

.T.

Tabique o pared: hun yalil pak.

Tabla: chem che, chim che, poy che.

Tablas y tablaçón que se ponen en las casas sobre las bigas: u pacabil na.

Tabla del brazo, desde el codo asta la mano o muñeca: u cheil kab.

Tacto, sentido del tacto: tal.

Tachar testigos: xihulteçah testigos .l. dza xihul testigos.

Tachar a alguno, poniéndole tacha o faltas: pul than okol .l. dza çum ti cal.

Tajar pluma: kup cheb. ¶ Corta mi pluma: kup in cheb.

Tajar y acer tajadas como de melones y otras frutas: xelyah. ¶ Cortad ese melón: xexelex melón lo. ¶ Tajada o pedaço así: u xelel.

Tal cosa y otra semejante a ella, otro tanto como esto o como aquello: bay loe. ¶ Si son muchos: bay tac lo.

Talar milpa, ronpella para sembrarla: hom col .l. homçah col.

Taladrar: hax.ah,ab .l. hax hol.t. ¶ Taladrada cosa: haxaan .l. haxbil. ¶ Taladro: haxab. ¶ Taladro de hierro: haxab mazcab.

Talanquera, estacada o valla defensiva: hil che .l. tulum che.

191r

Telega: mucuc. ¶ Talega de red: pauo.

Talento, graçia y birtud que da Dios a uno para hacer cosas: chich olal. ¶ Conforme al talento de cada uno: ua bici u chich olal hunhuntule.

Talión, la pena del tanto: u numyail tac hol .l. u tocil tac hol.

Talón del hombre o de animal, calcañar: u ton cuy.

Tallón de yerba o árbol: yol, ool, nij, ach .l. kuk. ¶ Tallón, el cogollo tierno: yol. ¶ Tallo de maguei o de coles: yol ci .l. yol coles.

Tamaño: bay, bay u ppizan .l. bay yet kin. ¶ Tamaño, de la mesma estatura o altura: et uaan .l. et uaanil. ¶ Tamaño, del mesmo grosor: et nucil .l. et nakil.

Tanboril para tañer: pax. ¶ Tanborilero: ah pax.

Tamo de maíz o el polbo de ello: u tanatil .l. u cijzil ixim.

Tan bueno como, adverbio comparativo: ti bay utzil .l. ti bay tibilil, et utzil .l. et nohil. ¶ Tan bueno es Juan como su amo: yet utzil u yumil Juan .l. yet nohil u yumil.

Tan solamente: hach hayli.

Tantas beçes: bay u tenel .l. bay u nuucul.

Tañer instrumento, como órgano, bigüela y atabales: pax .l. pecbeçah. ¶ Tañed: paxnenex. ¶ Tañendo está su tanboril: pecbeçah u cah tu pax.

Tañer campanas repicándolas: bohyah mazcab .l. tzatzyah mazcab. ¶ Tañer campanas clamoreando por difuntos: okeçah mazcab yokol ciminob.

Tañer flauta: chul.ah,ub. ¶ Tañed las flautas: chulnenex .l. dzaex ta chul. ¶ Tañedlas al entrar del Padre en la yglesia: chulex yocol Padre ti yotoch ku.

Tañer tronpeta: hom. ¶ Tañed las tronpetas: homnenex .l. homtex a hom.

Tapa de caxa: u mac caxa .l. u mac maben.

Tardarse: xan, xanhal .l. alhal. ¶ Tardóse en comer o en benir: xanhi u hanal .l. yulel.

Tarde del día: okinal .l. emel cab. ¶ Tarde, despues de mediodía: kak tzelep kin. ¶ Como a las dos: tzelep kin. ¶ Tarde hacerse: tzelpahal kin. ¶ Tarde, más tarde: cacabal kin. ¶ Tarde respecto de la mañana, algo tarde ya alto el sol: caan caanal kin.

Tardo en andar: xan u xinbal.

Tarea de alguna obra: kaan, ppizbil kaan, xothol kaan. ¶ Tarea dar o repartir: thox menyah. ¶ Dales tarea: thox u menyahob. ¶ Tarea que dan a las indias que ilen: xoth.

Tartamudear: alhal ak.

Tascar el freno mascandolo: hachh co freno .l. hachh co.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page