Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
167r
Por no o para que no: camaac. ¶ Y Adán, por no entristecer a su muger: hex Adane, camaac yokomcun yol u chhuplile.
Por no o porque no: yoklal ma. ¶ Perdióse en el camino por no llebar guía: çaati ti be yoklal mail naan yah payul u beel cuchi.
Por poco no, a punto estuvo de: ol; olac. ¶ Por poco no se murió: ol .l. olac cimi.
Por qué eso, preguntando: ba xan .l. balx xan. ¶ ¿Por qué? o ¿por qué causa?: bal yaal, bax yaal, bax yala, bax than. ¶ ¿Por qué açotas a tu muger?: bax than a hadzic a chhuplil? ¶ ¿Por qué? o ¿a qué propósito?: bal u num ol. ¶ ¿A qué propósito me riñes?: bal u num a uol a keyben? ¶ ¿Por qué no?, preguntando de cosa pasada: bax ma .l. balx ma. ¶ ¿Por qué no biniste a missa?: bax ma talech ti chan missa? ¶ ¿Por qué no?, preguntando de lo presente o futuro: bax ma tan. ¶ ¿Por qué no enseñas a tu hijo?: bax ma tan a cambez a mehen?
Porque no o para que no: ca achac; camaac; ca macac; machebal. ¶ Porque no peques contra Dios: ca achac .l. machebal a çipil ti Dios.
Porque no: tepal .l. muki. ¶ Az buenas obras porque no baias al infierno: tibilcun a beel muki a benel Mitnal.
¿Por quién? o ¿en fabor de quién?: mac tah okol. ¶ Por quién tengo de decir missa?: mac tah okol bin ualic missa? ¶ Por mi padre la dirás: in yum tah okol bin a ualic.
Por sí o por separado: hun tzuc. ¶ Ponlo por sí: hun tzuc a dzaic.
Por si o por no o por si acaso: pecnebal ol. ¶ Trae tu arco, por si o por no, y flechas, o porque quiçá abrá a que tirar: talez a chulul yetel a halal ta pach pecnebal a uoli. ¶ Quiero llebar bino y ostias por si o por no, o porque quiça no los abrá allá: in kati in chhab bino yetel ostias tin pach pecnebal uoli.
Portal de fuera de casa: tancab. ¶ Portada de casa: u tan na.
Por tasa repartir entre muchos: litzlimtah. ¶ Por taça se nos da el caldo de los frisoles: litzlimbil u dzabal u kabaxil toon.
Por tercera persona: tu chij tuxchij uinicil. ¶ Pidiólo por tercera persona: u katah tu chij u tuxchij uinicil.
Portería: u uol na; u uol uotoch; u chij na; u chij uotoch. ¶ Portero: ah canan u uol na.
Portillo de muro o de pared: u hubil pak .l. u hubil colol che.
Por tu bida, o por quien eres, partícula de quien ruega: hach than a kaba .l. a uoklal. ¶ / Por tu bida, o por vida tuia: yoklal a cuxlic. ¶ A muchos: por vuestra vida: yoklal a cuxlicex. ¶ Por bida tuia, o por la bida de la que bien quieres, que os lo he de cumplir: hach than u kaba uamac a yama, bin in dzocex.
167v
Por tu coraçón jusgas el ageno: tech a naat a bail .l. tech a uohel a bail.
Por todas partes en rededor: çut baklic.
Por doquier, por norte y oriente: tataba, hun xaman hun chikin. ¶ Por todas partes suena mi infamia: benel u cah in pectzil hun xaman hun chikin. ¶ Por todas partes nos bienen trabajos: tataba ococ .l. huluc numya toon.
Poseer o tomar posesión: tial.t., pach.ah,ab. ¶ Poseedor de la milpa: tah col .l. ah tial col.
Posible ser, quizás: hij .l. hij ua. ¶ Posible será quell lo tome, si me lo das: hij in chhab .l. hij ua in chhab, ca a dzab ten.
Postilla de la llaga o erida: ox. ¶ La postilla de mi herida: yox in cinil. ¶ Postilla hacerse: oxancil, oxhal .l. noctal yox ya.
Postrero día de la semana, mes o año: u hedzil teel, u hedzil teil semana .l. haab.
Potencia: uchucil. ¶ Las potentias del alma: yuchucilob pixan.
Potra, enfermedad: ppoo. ¶ Tiene potra mi ermano: ppoo yan ti uidzin. ¶ Potroso: ah ppoo.
Poço, generalmente: chheen. ¶ Mío: in chheen. ¶ De donde saco agua: in chheenel. ¶ Poça de agua mui honda en peña viua: u chheen tunil .l. haltunil.
Prado, sabana o vega: chakan. ¶ Prado sin árboles: tan poopyen chakan.
Preceder, por ir adelante: paybe benel .l. yam benel. ¶ Precedió yendo delante: u yam bini.
Precio poner a lo que se bende: kalançah. ¶ Pon precio a lo que vendes, y compraremos: kalanez a conol, ca ca manabi.
Preciar y tener en mucho: coohcinah, nohcinah, kanancunah.
Precio o balor de qualquier cosa: tohol .l. tulul. ¶ -¿Quánto es su precio?: bahun u tohol? ¶ -Infinito es su precio: ma xocben u tulul .l. u tohol.
Precito o réprobo, no predestinado: ma yeyaan .l. ma tetaan tumen Dios ti benel ti caan. ¶ Predestinar: yey.ah,eb .l. tet.ah,eb ti benel ti caan. ¶ Predestinóle Dios y escojióle para el cielo: u yeyah u tetah ix Dios ti benel .l. xijc ti caan. ¶ Predestinado: yeyaan .l. tetaan tumen Dios ti benel ti caan .l. xijc ti caan.
Predicar, hacer sermón: tzeec.t. .l. tzeec than. ¶ Oy e predicado: tun tzeecnen. ¶ Predicar con boz clara y recia: han caltal tzeec. ¶ Predicar con brío: chichcunah tzeec .l. chichhal tzeec. ¶ Predícales con brío: chichcun a tzeec tiob. ¶ Predicar de alguna cosa: mal .l. malel ti tzeec, mançah ti tzeec. ¶ De la oración os tengo de predicar: payal chij bin manac tin tzeec a uicnalex. ¶ / Oíd con atención lo que os tengo de predicar: tak xicintex hebal bin in manez tin tzeec. ¶ Predicación del santo Evangelio: tzeecil santo Evangelio. ¶ Predicador de Dios, que predica su Evangelio: yaal tzeec Dios.
168r
Pregonero: ah kay .l. ah kayah. ¶ Pregonar: kay.t. .l. auat. ¶ Pregonad lo que os abéis allado: kaytex a caxan. ¶ Pasivo: kaytabal.
Preguntar: kat chij .l. kat than, kal chij. ¶ Preguntador: ah kat than. ¶ Preguntad la doctrina al muchacho: katex u than paal. ¶ Preguntar con inportunidad: tzatza kat than .l. kakat than. ¶ Preguntar de raíz y propósito: hochh kat chij. ¶ Prequntarse dos el uno al otro: caham kat chii ti batanba. ¶ Preqúntanse así dos, unos a otros cosas de la christiandad: lic u caham katic u chiiob tu batanba tu nuucul christianoil.
Preguntas de qué cosa es cosa o adivinanzas: naatal naat. ¶ Decirlas: naatlah, naatle.
Prelado comoquiera: u chun than.
Premio: maacal kab. ¶ Éste es su buen premio: lay tun yutzil maacal kab loe. ¶ Premio o galardón de qualquiera obra, que uno recibe: mac kabil .l. macul kab. ¶ Premiar así: mac.ah,ab kab, atçah kab .l. bool. ¶ Premiador: ah mac kab. ¶ Dios es premiador de los buenos: Dios yah macul u kab ah tibil beob.
Premio en retorno o reconpensa: pacul. ¶ Dios os dé el premio: Dios dzaic u pacul teex. ¶ Daros a su gloria en premio: bin a dzab u gloria teex u pacul te a beelex.
Premiosa o apretada estar la puerta, que no se puede bien cerrar: cancanci puerta. ¶ Premiosa hacerse así: canmal.
Prenda o en prendas dar: coyoltah .l. pay octah. ¶ Prenda tomar: chha coyolte. ¶ Prendada cosa o dada en prendas: pay ocilan .l. coyolilan. ¶ Está prendada mi capa así en casa de Juan: pay ocilan in çuyem yicnal Juan. ¶ Prenda dar o tomar por señal a alguno para que acuda a hacer algo: pay oc. ¶ Prenda así para que benga: pay oc ca utzac u talel.
Prender a alguno haciendo algo: chuc.ah,ub. ¶ Prended al ladrón: chucex ah ocol.
Prender encarcelando: kal.ah,ab .l. mac.ah,ab.
Prender con alfileres o púas: chhijc.ah,ib. ¶ Prender la planta o árbol: chhijcbil u motz paakal .l. tabal u motz.
Prender el fuego y encenderse: tzayal kak.
168v
Prensa: nathab. ¶ Prensar: nath.ah,ab.
Preñada, y estarlo: albail, yaum .l. yaom, noh nak, nacil ol. ¶ Preñada hacerse: albailhal, yaomhal .l. yaomchahal, ocobxhal. ¶ Preñada está de dos meses: ca uen u yaomal .l. ca uen yalbailil. ¶ Preñada estar la bestia: hocabal u nak .l. hocol u nak. ¶ Preñazgo: albailil .l. yaomil.
Presa o despojo de la gente de guerra: bacçah .l. chucul te.
Presençia hacer: etçah ba ti tan .l. hokçah ba ti tan.
Presentar ofreciendo: tichh kab.t.
Presentar por testigo: ocçah .l. uacunah ti testigoil.
Presente cosa o cosa de hoy: heleben.
Presente estar a alguno o en su presentia: taklic ich, takçabal ich ti tan, .l. takan ich.
Presente que se da, qualquiera: çijl. ¶ De la comunidad: mul çijl. ¶ Presentes hacerse en retorno: pacal pac çijl .l. paclam pac çijl.
Presente o don de cacao, dineros o cuzcas, y haçerlos: ximila. ¶ ¿Has, por bentura, recibido presente así del que te pide justicia?: yan ua a kamic u ximila ah kat justicia teche.
Presidente, que preside por otro: ah ichilan, kohbalan .l. kohbilan.
Prestar lo mesmo que se a de tomar: dza mahan. ¶ Prestar consentimiento uno, o dar la palabra: dza ol .l. dza than.
Prestar atención o estar atento oyendo: cocbah .l. chhen cocbah.
Prestamente: çeb .l. çeban. ¶ Prestamente o presto hacer algo: çebcunah. ¶ Haz así tu obra: çebcun a menyah.
Presto, antes de muchos días: ma nach kin. ¶ Presto seré con bosotros: ma nach in kin a uicnalex.
Presto y aparejado para algo: chhaan ba. ¶ Presto estoy así para hacer lo que me dices: chhaan inba in beelte a than ten.
Presuntuoso y soberbio: ah tzicbail .l. ah nonohbail. ¶ Presuntuosamente: tu yabal nonohbail.
Pretal o petral: iu keuel tzimin.
Pretender ignorancia arrepintiéndose: kahçah pach than. ¶ Para que, andando el tiempo, no pretendan ignorançia: ca achac u kaheçob u pach than uchmal.
Pretil: temtunil. ¶ El pretil de mi casa: u temtunil uotoch.
Pretina de calçones: u pacal ex, u tab ex .l. u nakil ex. ¶ Corta es la pretina de tus calçones: com u nakil a uex.
169r
Prebenir mirándolo antes: yam ilmah. ¶ Preuenir y anticiparse, yendo o biniendo primero: yam talel, yam hulel .l. benel. ¶ Prebenirse anticipándose: yam ocol.
Priesa: homlacil, hom olil .l. çebil. ¶ No lo puedo hacer por la priesa que tengo: ma uchac in mentic tumen in homlacil. ¶ Priesa tener: homlac; homlac ol. ¶ Priesa dar o apresurar: homlah.t. ¶ Dad priesa a los muchachos: homlahtex paalalob. ¶ ¿Quién te da priesa?: bal a homlahte?
Priesa darse a caminar: dza ti oc. ¶ Daos priesa: dza ta uocex .l. dzaex ta uoc.
Priesa dar al tributo: ya u canil patan .l. yahal u canil patan. ¶ Priesa dar así uno, pidiendo lo que le deuen: ya u canil u tza. ¶ Darsela a él los otros pidiéndole lo que deue: ya u canil u tzabal. ¶ Priesa dar en estas cosas, hacerlas con priesa: yacunah .l. yahal u canil. ¶ No deis tanta priesa al triuuto: ma a hach yacunicex u canil patan .l. ma u yahal u canil patan tamenex.
Primero o primera en cada género, lo principal: u nohol, u kohol .l. yutzil.
Primanoche: yax okinal.
Primabera en esta tierra, en que cesan las aguas: u chun yax kin.
Prima ermana, ija de mi tía, si es maior: cicbil .l. idzinbil.
Primero que otra hacerse alguna cosa: payanbehal. ¶ Activo: paybecunah.
Primero, antes que otra cosa, en conposición: yam. ¶ Primero así o ante todos: ba than.
Primera bez assí, conpuesta con berbos: yax. ¶ Ésta es la primera bez que lo hago: lay in yax beeltici. ¶ Primeramente: u yax chun .l. u yax chuni tac. ¶ Primero siguiente: lic u talel .l. tac lae. ¶ Primeriça muger en parir, y animales: ah yax al. ¶ Primeriça gallina en poner güebos: ah yax al ulum. ¶ Primogénito: yax mehen .l. yax al, ppel mehen .l. ppel al.
Primos hermanos, hijos de la tía hermana del padre o del tío hermano de la madre: mam .l. mambil.
Primiçias, las primeras maçorcas del maíz que cojen y que suelen ofrecer en la yglesia: yax nal.
Principales de pueblo, en general: nuc be uinicob .l. u chun thanob. ¶ Principal del pueblo, como rejidor que tiene cuidado de alguna parcialidad: ah cuchcab. ¶ Principal así, que tiene mucha casa y familia: ah cuchnal.
Principalmente: u noh laili. ¶ Príncipe, hijo de rreyes: yax mehen ahau .l. u ppelel mehen ahau.
169v
Principio comoquiera: u chun .l. u hopp. ¶ Principio o tema del sermón: u chun tzeec. ¶ Principio del libro o prólogo: u chun picil huun .l. paybe than. ¶ Principio ser de alguna cosa: chuninah. ¶ Tú fuiste el principio destos mis males: tech u chuninah u hach yaabil in numya lae.
Pringar con manteca o tocino: chuh ti tosino, chuh ti nak ti tosino .l. tooc nak ti tosino.
Pribado de gran señor: yaabil uinic, u nup than .l. etail. ¶ Priuado así, segunda persona en algún cargo: u ca nac .l. u ca dzic. ¶ Priuar con alguno: chhaben u than tumen, kamben u than tumen.
Priuar de alguna cosa, quitársela: toc.ah,ob. ¶ Pribado así: tocaan ti. ¶ Pasivo: toocol.
Priuar de oficio: lukçah ti beel .l. ti kanche. ¶ Priuado así o depuesto: lukaan ti beel.
Proa de nabío: u hool chem .l. u nij chem.
Procurar comoquiera: dza oltah .l. tan oltah.
Procurar negoçio: kulel.t. ¶ Procurador así: ah kulel.
Proceder, provenir o venir de: likul. ¶ Procede el Spíritu Santo del Padre y del Hyjo: ti Citbil yetel Mehenbil likul Spíritu Santo. ¶ Procediente cosa, que procede o sale de otra: likumbil, çihnal .l. çihunbil.
Procesión: u çut cruz .l. u yox cruz.
Prodigio: noh chicil, noh mactzil .l. hak oltzil ti mactzil. ¶ Prodijioso milagro: hak oltzil mactzil.
Pródigo, gastador: ah çaatçah baalba.
Producir la tierra: alinah .l. hokçah. ¶ Muchas cosas produce la tierra: ma hunppel babaal yalinic luum.
Profanar lo sagrado: lobcinah, xihulteçah .l. xihulcinah.
Profana cosa: baalcahil babaal.
Profeçía: bouatil than. ¶ Profeta: ah bouat u chilan Dios. ¶ Profetiçar: bouatil than .l. bouat than.t. ¶ Profetiçó la muerte de Christo Redentor nuestro: u bouat thantah u cimil Christo c'ah lohil.
Profetiçar, de otra manera, más bien adivinando: naat.ah,te. ¶ Profetiça quien te dio o hirió: naate uamac ti hadzech.
Profunda cosa, mui onda, por similitud: bay u tamil u caanilil kaknab.
Prohibitiuas partículas: ma, baci, chaan, hik.
Prolija cosa, prolongada: nach çinlic u tan, nach u xul, çinan u tan. ¶ / Prolija hazer así alguna cosa: nachcunah u tan .l. nachcunah u xul.
170r
Prometer: ppaa chij.t., çeb chij.t., hok chij.t. ¶ Promesa: çeb chijl .l. çeb chijl than.
Prometer y dedicar y ofrecer algo a Dios: çijl kabtah .l. çijl thantah. ¶ Promesa así: çijl kab .l. çijl than.
Pronunciar alguna palabra: num chijtah. ¶ No podemos pronunciar el nombre de Jesús, si él no nos ayuda: ma uchac ca num chijtic u kaba Jesús, ua ma tan yaan toon.
Proponer algo ante otros: hokçah than.
Proponer en el coracón: dza oltah .l. dza ti ol. ¶ Propuse en mi coraçón de escribirte: in dzaah ti uol binil in dzibte huun tech. ¶ Propósito así: dza olal .l. dza olbil. ¶ Propósito o boluntad, querer o pensar: olah .l. tucul.
Propio de cada uno, lo que es suio y su haçienda: tial. ¶ Mío: in tial.
Propia cosa y natural, que biene mui de atras, que es de nacimiento: ah cij cab ti .l. tal cij ti uinicil. ¶ Propio le es al agua enfriar: ah cij cab tu çiçhal haa.
Propio hijo: hach mehen. ¶ Si lo dice la madre: hach al. ¶ Propiamente parece: hach lay la.
Propiedad, condición, resabio o maña: u yaah ilo propiedad o condición así: ol .l. u yaah ol. ¶ Su propiedad es esta: yol ilo. ¶ La mía: uol ilo.
Prosperidad sin trabajos: u cijl yutzil .l. u cijl yutzil cuxtal. ¶ Con la prosperidad solemos dejar a Dios: u cijl yutzil ta achil ca ppatic Dios.
Postrarse por tierra: noc pultah ba tu uich luum.
Probable cosa, que se puede probar: hahcunaben .l. chacancunaben. ¶ Probar con testigos: hahcunah.
Probar a hacer algo: ppiz ba .l. yaltah ba. ¶ Prueba así eso: ppiz abai. ¶ Probarse la ropa o calsado: ppiz ba ti nok, ti çuyem .l. ti camissa. ¶ Probar o gustar probando: yalat. yaltah, yalte. ¶ Todo lo prueban o no hay cosa que no prueben: mabal ma tan u yalteob. ¶ Probar las fuerças con otro luchando o peleando: ppiz muk .l. ppippiz ba. ¶ Probar las fuerças unos con otros: ppizlim muk .l. ppiz tanba.
Probar a hacer uno cosa por sí solo: mechh ba ti. ¶ Prueba por ti solo llebar carga a cuestas: mechh taba ti pul cuch.
Probar el manjar: tumtah hanal, yalat hanal .l. yalbeçah hanal.
Probecho: yaal, yaala, yalul .l. paka. ¶ ¿Qué probecho tienes en enborracharte?: bal yaal a calhal?
Probecho, cosa provechosa o necesaria: uil .l. uilal.
Probecho o ganancia que se saca de alguna obra: nahal .l. teel. ¶ Tengo probecho de mi trabajo: yan u nahal .l. u teel in menyah.
170v
Probechoso ser: utz yaal, utzina yaal .l. utz na yaal. ¶ Probechoso nos fue ser açotado nuestro Redentor por nuestros pecados: utz yaal toon hadzci c'ah lohil yoklal ca keban. ¶ Probechoso ser o de ganancia: yan u pak, yan u paka, yan u nah ti .l. yan u uilal.
Probeído estar o señalado: uacunan, uaan .l. uacunabil.
Probinçia: peten. ¶ Aquí, en esta probincia de Yucathán: uay tu petenil Yucathán.
Probocar, generalmente: pay.ah,ab.
Probocar a yra: likçah .l. lecçah pucçikal. ¶ No proboques a ira a Dios con tus pecados: ma a lecçic yol Dios ta keban.
Probocar a ira y acer que salga en palabras airadas: chacaucinah than .l. chij. ¶ No me proboques así a ira: ma a chacaucinic in than, in chij.
Próximo: lak, et uinicil .l. dzacantabal. ¶ Ama a tu prójimo como a ti mesmo: yacun a lak bay a yacunic abae. ¶ Próximo, de otra manera: et ah pixanil.
Prudencia, virtud: cux olal, naat .l. tumut olal. ¶ Tiene prudencia: cux olal .l. tumut olal u cah. ¶ Prudencia mala de pecado: u cux olalil çipil. ¶ Prudente ser: ah cux olalhal .l. cux olaltah ba. ¶ Prudente en el seso: noh xibal, ma paal ol .l. pucçikal.
Púas que sirben de alfileles, y las pencas que las lleban: num.
Púas del peine: u co xal che.
Pública cosa y patente: chacan .l. pot chacan. ¶ Publicar o manifestar: chacancunah .l. hokçah.
Publicar con solemnidad: kaay.t.
Publicano, logrero o regatón: ah dzuutul dzut.
Público pecador: hokan u beel tu uich cah.
Puches o poleadas o atole desta tierra: ça. ¶ Con miel: cabil ça. ¶ Puches espesas o atol: tat ça. ¶ Ralas: hachh ça.
Puchero hacer llorando: ppuppuc okol.
Pueblo: cah.
Pueblo, bulgo o jente menuda: piz cah, piz cab .l. piz cabil uinic. ¶ Pueblo de diferentes jentes y lenguas: lotay cah, lotay uinic.
Puente de madera: chemal eb .l. eb che. ¶ Puente de madera: pepem che. ¶ La puente del río: u pepem cheil yoc haa.
Puerco: keken.
Puerco montés que tiene onbligo en las ancas: citam.
Puerta, de donde entramos y salimos: u hol na, u uol na, u chij na .l. u cal na. ¶ Puerta de madera para cerrar: u mac u hol na .l. u mac u uol na. ¶ / Puertas ambas: tan tanxel u mac na. ¶ Puerta de gonçes o alcayates: chhuibil u mac na. ¶ Puerta cerrada con aldaba, cerrojo o llabe: kalbil hol na. ¶ Puerta del pueblo o ciudad: u uol cah. ¶ Puerto del mar: u uol pay.
171r
Pues, ¿qué?, conjunción ilativa, preguntando: bala bicx .l. bla bicx. ¶ Pues, ¿qué dijo?: bla bicx u than? ¶ Pues, ¿qué dices a eso?: bla bicx a thani?
Pues que o como si no: mathan ma, uah ma, uahi ma .l. uahil ma. ¶ Pues que no: mathan .l. uahi. ¶ Comed, pues que tenéis hambre: hanenex, uahi ma uijhex. ¶ No açotes a tu hijo, pues no huyó: ma a hadzic a mehen, uahi ma tan pudzi.
Puesta cosa en muchas partes, diuidida: tzucen tzuc, tzuc ma tzuc .l. tzucul tzuc. ¶ En partes está amontonada la jente: tzucen tzuc banlic uinicob.
Pujamiento de sangre: oom kik, chuuc kik .l. num kik. ¶ Está mal de pujamiento de sangre: cimil u cah tumen yoom kikel.
Pujamiento de sangre que suele salir por las narices: ix kulim can.
Pujar en almoneda, y puja así: mançah tohol .l. tulul.
Pulga: chhic. ¶ No puedo dormir, de pulgas: ma uchac in uenel tumen u chibal chhic.
Pulgar, dedo de la mano: u naa kab. ¶ Del pie: u naa oc. ¶ Pulgada, medida: nij kab. ¶ Una pulgada: hun nij kab.
Pulmones o liuianos: çac ol.
Púlpito do se predica: u cuchil tzeec. ¶ Si es de madera: u hobon cheil tzeec.
Púlpito en que ponen los libros para cantar: u cheel kay. ¶ Bolbed el púlpito: çutbezex u cheel kay.
Pulso: u pucçikal kab .l. çinic. ¶ No tiene pulso, que ya está muerto: lukan uinic u pucçikal kab, cimenilo. ¶ Pulsar el pulso o el coraçón: titippancil u pucçikal kab.
Punçar: chhic.ah,ib. ¶ Punçadura: chhicil.
punçar con espinas: dzop kijx.t.
Punçón: culum it. ¶ Otro, con que se orada algo: holob .l. licil hol.
Punta de cosa aguda: e. ¶ Punta de maguei: ye ci. ¶ Punta de cuchillo: ye cuchillo. ¶ Punta hacer o sacar así: ebeçah .l. epaheçah. ¶ El neutro: epahal.
Punta de clabo, aguja o madero, lo mas delgado: nij; u nij clavo, pudz .l. yoc.
Puntada o punto: chuy. ¶ Una o dos puntadas: hun chuy, ca chuy. ¶ Quien no da nudo, pierde el punto: ti pak mabhi u chuy, achac ma tu mocah yit kuch.
Puntal o cuento para apuntalar: nath che; (nak che); xol cab che; xolob che. ¶ / Puntal de pared: u xolob cheil pak; toxob che, cal che.
171v
Puntiaguda cosa como espina: kijx; nij. ¶ Trae un palo puntiagudo: talez hun dzit che ci yee u nij. ¶ Puntiagudo hazer algún palo, aguçándole así: dzut hooltah nij. ¶ Agusa ese palo: dzut hoolte u nij che lo. ¶ Pasivo: dzut hooltabal u nij.
Puntiaguda hacer alguna cosa: huxcinah.
Puntillada o puntapié, y darla: thich oc.t.
Punto o gota de algún licor: thah. ¶ No tubo nuestra Señora un punto ni una tilde de pecado: manaanhi hun thah keban ti ca Coolel. ¶ Punto de escriptura: u boomil dzib .l. u thunil dzib. ¶ Punto de tinta: thah .l. thun. ¶ Un punto de tinta: hun thah ti çabac. ¶ Punto hacerse de tinta: thuntah .l. thah çabac.t.
Punto o tilde encima de la letra: koch; u kochil dzib.
Puñada de puño cerrado, y darla: lox.ah,ab. ¶ Dióme una puñada: u loxah in ich.
Puñado, o puño de la mano cerrada: lapp kab .l. oc kab.
Puñado de cosas que se toman en una mano, con la palma ahuecada vuelta hacia arriba: lochh. ¶ Puñado a puñado así: hun lochh .l. lochhbil. ¶ Puñado a puñado sacan el maíz: hunhun lochh u hokçicob ixim .l. lochhbil u hokçicob ixim.
Puñal, arma usada: lomob mazcab. ¶ Puñalada, y darla: lom.ah,ob. ¶ Pasivo: loomol.
Pura cosa, sin mezcla: hun tacal .l. ixma xak. ¶ Puro bino: hun tacal vino.
Pura cosa, sincera, sin dobleces de ánimo: hun tadz ol.
Purgación de la muger quando la biene su regla: çacal ixic. ¶ Purgación de podre y sangre del miembro biril: çacal ix.
Purga para purgar: halab dzac .l. halab. ¶ Purgar con purga: halab dzac.t. .l. halab.t. ¶ Purga a tu hijo: halabte a mehen.
Purgatorio: u cuchil bool keban. ¶ Las penas del Purgatorio: u numyail Purgatorio.
Pusilánime, de poco ánimo: tzem ol. ¶ Pusilánime hacerse así: tzemhal ol.
Puta, muger desonesta: coo, ix coo, yaom, ix cacab ach .l. yaom pel. ¶ Puta, que se conbida y se bende: ah concon tzubul. ¶ Puta que anda de casa en casa dando su cuerpo: ix kakat na pel. ¶ Puta que anda con unos y con otros: ukucnac pic tumen lobil. ¶ Eres así, una puta y mala muger, traes sucias las faldas de andar con unos y otros: ukucnac pic tumen a lobil.
Putañeando andar el hombre de casa en casa; es vocablo feo: ppenppen bet. ¶ Putañero: ah tzuc ach. ¶ Putañero que anda todo, vagabundeando con su miembro: ah kakat na cep. ¶ / Puto que padece: ix ppen. ¶ El que aze o puto activo: ah top it .l. chun. ¶ Putos ad inuicem: ah toplom itob .l. chunob.
172r
Pujo de vientre, enfermedad: thun.
.Q.
¿Qué? o ¿qué cosa?, preguntando: bal, balx .l. bax. ¶ ¿Qué vuscas?: balx ca xachetic? ¶ ¿Qué daría un hombre por librarse de la cárçel, estando en el çepo y con grillos, y sentenciado a muerte?: balhi u dzab uinic uchebal u lukul ti kaalan ti mazcab ti yan ix grillos ti yoc, ti xotaan ix u kin ti cimile?
¿Qué ay? y ¿qué tenemos que quieres?, preguntando: bici.
¿Qué hay en? o ¿qué es lo que contiene?: bal u baal. ¶ ¿Qué ay en aquel jarro o bolsa?: bal u baal jarro lo?, bal u baal chim la?
Que, pronombre anunciativo, se dice con: il (pospuesta). ¶ Yo creo que Jesús es Dios: ocaan ti ol Dios il Jesús.
Que, en oraciones comparativas, se dice con el adberbio 'sobre': okol. ¶ Maior es tu maldad que la de Pedro: paynum a lobil yokol u lobil Pedro.
¿Qué aprobecha?, preguntando: bal tuba.
¿Qué, así es eso?: bay xa be .l. ba xa be.
Quebrado, que tiene salidas las tripas: banal cucut .l. banal choch. ¶ Quebrado así está Juan: banal u cucutil .l. u chochel Juan.
Quebrado, potroso: ah ppoo.
Quebrar basija o nauío: paaxçah. ¶ ¿Quien me a quebrado mi cántaro?: mac ti paaxeci in ppul?
Quebrar ronpiendo o haciendo pedaços: paa.ah,ab. ¶ Pasivo: paabal. ¶ Quebrar piedras y cosas de barro con golpe: paa.ah,ab.
Quebrar palos o cosas largas: cach.ah,ab, cach uat.t. .l. kaah.ah,ab. ¶ Quebróme Juan el brazo: u cachah Juan in kab .l. uatah in kab. ¶ Quebrarse en muchas partes: uatlahal. ¶ Tended bien las casullas, no se quiebren: cici hayex casullas ca achac uatlahal. ¶ Quebrarse o ser quebrado algo: uatal. ¶ Quebróseme la mano: uati in kab.
Quebrar con los pies: opp chek.t. ¶ Con las manos: opp kab.t.
Quebrar con palo: paa che.t.
Quebrarse la punta del cuchillo o el pedernal de la flecha: ppuuyul. ¶ Quebrádoseme ha la punta de mi cuchillo: ti ppuuyi yee in cuchillo.
Quebrantar el brío, o furia y aceros de alguno: paa chulul, chulilil .l. muk. ¶ / Yo te quebrantaré los bríos: bin in paab a chulilil .l. a muk.
172v
Quebrarse pierna o pie: uatal oc .l. cachal oc.
Quebrar pierna o brazo, desconcertaarlo: pik.ah,ib.
Quebrar bejucos o cordeles tirando con las manos: cootz pay.t. .l. thooc.ah,ob. ¶ Quebrarse la soga, hilo o correa del çapato: thoocol, thaacal, cootzolpahal.
Quebrantar lei o mandamiento, palabra o concierto y ayuno: kaz.ah,ab .l. pochh.ah,ob. ¶ No quebrantes el ayuno ni los mandamientos: ma a kaçic çukin yetel almah than Dios.
Quebrar terrones: paa luum .l. puchh luum. ¶ Quebrar despachurrando los ojos a otro: puchh ich.
Quebrar las costillas a otro: cach u chhalatil u pach.
Quebrar el enojoen otro riñiéndole: poc cal, hoy cal .l. lukçah nac. ¶ Quebró el enojo en ml el Padre, riñiéndome: u pocah u cal ten tu key Padre. ¶ No quiebres tu enojo en tu compadre: baci a poc a cal a lak.
Quebrar el crédito: lobhal pectzil .l. mut.
Quebrarse o desbencijarse uno: teppel.
¿Qué cosa es esa?: balx u kal lo? .l. bal u kal lo?
Quedar o restar: yala. ¶ No me a quedado olla ni cantaro: manaan yala in cum, in ppuul.
Quedarse en alguna parte algo: xacaan. ¶ Allí se quedan los caballos: xacaani tziminob.
Quedarse de asiento en alguna parte: hunkulhal. ¶ Quedóse en México: hunkulhi México.
Quedarse detenido o enbarazado: thiljlil.
Quedar sin hacienda ni blanca por alguna causa: colbol. ¶ Quedóse sin dinero: colbi tu takin.
¿Qué día, mes o año?: balx kinil, yuil .l. yaabil? ¶ ¿Qué día beniste?: balx kinil a uulci?
¿Qué día?, preguntando: uabal kinil. ¶ Decid qué día se fue el Padre: halex uabal kinil binci Padre.
¿Qué es eso?, preguntando lo que no oyó bien: bal baacin?
¿Qué ora es?, preguntando de la noche: tabx yan akab? ¶ Del día: tabx yan kin? ¶ ¿Qué ora a de ser? o ¿a qué ora del día o de la noche?: tabx yan kin iuale?, tabx yan akab iuale?
Quellotrar, hazer una cosa, buena o mala, no declarando lo que es, de industria o por no acordarse: makan .l. mankan.t. ¶ Quellotré a una muger, pequé con ella: in makantah huntul chhuplal. ¶ Quellotro, quando no sabe el nombre de la cosa: makanil.
Quemar o picar la pimienta o chile: pap. ¶ Quemazón así: papil.
Quemar y escocer tauaco y mostaça: yac .l. yec. ¶ Mucho quema y pica el tabaco en mi boca o en mi nariz: hach yec kutz tin chij .l. tin nij.
173r
Quemar propio del fuego o quemar con fuego: tooc.ah,ob. ¶ Quemar alrededor: bak tooc. ¶ Quemar cosa biba: cuxul tooc. ¶ Quemarlo todo o del todo: mux kak .l. mux tooc.t. ¶ Quemar la milpa por muchas partes, pegandole fuego: xuxu kak. ¶ Quema así tu milpa para que se seque de presto: xuxu kak ca çebac yelel. ¶ Quemar la milpa del todo, sin que quede nada: pik tooc.t. ¶ Pasivo: pik toocol.
Quemarse casa, rropa, milpa o acienda: elel.
Quemar o abrasar pie o mano, o otro miembro, como no muera de ello: chuh. ¶ Quemóme así la mano: u chuah in kab. ¶ Pasivo: chuuhul. ¶ Quemar calera o azer cal: chuh taan. ¶ Son ydos a quemar cal en la calera: ti binob ti tooc chuh cab. ¶ Estaban quemando una calera: chuhix taan u cahob cuchi. ¶ Quemar calera: tooc chuh cab.
Quemarse el yerro o otro metal, que esté echo fuego o candente: chac holenhal.
Quemar loça demasiado quando la qüecen: edz kak.t. ¶ Pasivo: edz kaktabal.
Quemar mucho el sol: tzan kin, tzanac kin (vide Abrasar el sol).
Quemar y estar escociendo, como chile o mostaça: hoplah. ¶ Está quemándole el chile: hoplah yokol tumen ic.
¿Qué materia? o ¿de qué tratáis?: bal leci a canex? .l. bal talic u lecel a canex? ¶ ¿Qué me aprobecha?: bal tuba ten?, bal tah cal ten? .l. bal u paka ten? ¶ ¿Qué me place?: uile mabal tinba? ¶ ¿Qué me sirbe?: bal dzaic ten? ¶ ¿Qué miseria y poquedad es ésa?: bahun u cal la? ¶ ¿Qué miseria es ésa de limosna, siendo gran pueblo?: bahunx u cal .l. u calob a çijlex ti yaab cah lo? ¶ ¿Qué negocio tienes aquí? o ¿a qué bienes?: bal a than uaye? ¶ ¿Qué clase de negocio teneis?: bicx a yaalul a thanex? ¶ ¿Qué nonada es esto para tantos?: bahunx u cal la ichil u yaabal uinicob? ¶ ¿Qué puedes tú solo, siendo menester muchos?: ma bahunx a cal ta hunali? ¶ ¿Qué quieres?: bal a kati?, bal a than? .l. bici?
Querella de palabra: tac hoolil than. ¶ Querella y querellar, en general: tac hool .l. yaya tac hool. ¶ Mui grandes y muchas querellas tiene el Demonio contra el pecador: u yaya tac hool Ciçin yokol ah keban. ¶ Querellante o acusante: ah tac hool .l. ah yaya tac hool.
Querer, y úsase en presente y en pretérito imperfecto: kati. ¶ Querer ser sabio: kati ah miatzil. ¶ Querer ser santo: kati santoil. ¶ Querer ser rico y poderoso: kati ayikalil.
Querer, por boluntad y tenerla: ol; olah. oltah, olte; yanhal ol. ¶ Quiérome ir: uolah benel. ¶ Querer más la muerte de mi cuerpo que la muerte de mi alma: paynum olahil u çaatal in cucutil ti u çaatal in pixan.
173v
Querer bien amando: yacunah, ya, yama, ka chij ti. ¶ Mucho me quiere Juan: ka u chij Juan ten. ¶ Quiero bien a Juan: in yama Juan .l. ka in chii ti Juan. ¶ Querer mucho una cosa: ya ti. ¶ No mates a mi perro, que lo quiero mucho: ma a cimçic ualak pek, hach ya ten. ¶ Quiérenos Dios mucho: hach yaon ti Dios.
Querer decir, como cuando se vuelve un bocablo de una lengua en otra, o una racón obscura en otra de términos claros: oc. ¶ ¿Qué quiere decir éso?: bal oci? ¶ ¿Qué quiere decir esto en esta vuestra lengua de aquí?: bal oc ta uayil thanex loe?
Querida cosa, por amada: ya, yabil .l. yacunan. ¶ Mi querido padre: in ya yumil. ¶ Somos queridos de Dios: yabilon tumen Dios.
¿Qué remedio ai?: bal u dzacal? ¶ ¿Qué podemos hazer para que acabe de presto?: bal bin ca cibi dzoci tac lo? ¶ ¿Qué es dél? o ¿qué es dellos?: cen .l. cenx, cenob xan .l. cex xan. ¶ ¿Qué es del otro?: cex u lak? ¶ -¿Qué se haze o acostumbra?: bal ualac? ¶ -Dícese o acostúmbrase missa: missa ualac. ¶ -Acostúmbrase comer: hanal ualac. ¶ ¿Qué será deste quando cresca?: bicx bin u paçin u cab ca bin chhiyac lae?
Qüestión de tormento: kat than, tu yail than .l. ppaa chijl numçah ya.
¿Qué tamaño? o ¿qué tan grande?, preguntando: bahunx .l. bahunx cah. ¶ ¿Qué tamaño o qué tan grande es vuestro casique?: bahunx uinicil a batabex? ¶ ¿Qué tamaño es tu hijo?: bahun u cah a mehen? ¶ ¿Qué tanto? o ¿quánto? o ¿quantos?: bahun .l. bahunx. ¶ ¿Qué tanto o quánto maíz compraste?: bahunx ixim a manah?
¿Qué tantos?, referido a número: hay tul .l. hay tulx tuba.
¿Qué tienes que ber tú en esto?: balx a taclici?
Quejarse de otro echándole la culpa: kochbeçah. ¶ -¿De quien se quejarán allí?: macx bin u kochbeçah? ¶ -De si mesmos se quejarán: ubaob bin u kochbeçob.
Quejarse el enfermo: acan. ¶ Mucho se queja mi padre, que está muy fatigado: hach acan u cah in yum, hach ya u cah. ¶ Quexido del enfermo: acan.
Quiçá o puede ser: ual .l. muki. ¶ Quiçá vendrá el Padre: muki yulel Padre. ¶ Quiçá morirás esta noche: muki ual ti akbil a cimil. ¶ / Quiçá si, quiçá no: ua ix bin, ua ix ma.
174r
¿Quién?, preguntando: mac .l. macx. ¶ ¿Quién te açotó?: macx ti hadzech? ¶ ¿Quién o quiénes son?: macxtacob? ¶ ¿A quién lo dijo?: mac yalci? ¶ ¿Quién son los humildes de corazón?: macx tacob chinaan tu pucçikal? ¶ ¿Quién eres tú, que te ensoberbeces?: macx a uinicil licil a nohcinic aba? ¶ ¿Quién piensas que soi yo?: macen tu tucul tu dzi a uol ta than.
Quien tiene en su tejado tejas de bidrio, no tire piedras al del becino: baci a chha nuucte u beel a lak, hik thuchlac a kat tu pach; matab a pul than ah çipil, matab a katab ah çipil.
Quienquiera: lauac mac. ¶ Quienquiera de ellos: lauac mac tiob.
Quiero hazer que me boi: xicen to tu ciich than.
Quieto en el ánimo: toh ol .l. tohol ol. ¶ Quietar a otro: tohcinah ol, edz ol .l. pedz ol. ¶ Quietud y sosiego: edzaan olal .l. tohol olal.
Quietarse, asentando el pie y dándose a birtud: utzil cultal .l. utzul cultal.
Quince: hol hun. ¶ Quince a cada uno: hohol hun.
Quitarla olla, sartén o comal del fuego: chhuy.ah,ub. ¶ Quitad la olla del fuego: chhuyex cum.
Quitar, apartar o librar: lukçah. ¶ Quitarse, apartarse, librarse: lukçah ba .l. lukul.
Quitar apartando: colbeçah .l. col.ah,ob.
Quitar por fuerça: toc.ah,ob. ¶ Pasivo: toocol.
Quitar por fuerça el jornal o paga al jornalero, no pagándole: paa cootz.t. ¶ No quites el trabajo al pobre: baci a pa cotzte u menyah ti ah numya .l. u muk hunpay. ¶ Quitar por fuerça lo que no le quieren vender pagándoselo: pa cotz man.t. ¶ Quitó así las gallinas: u pa cotz mantah ulum.
Quitar arrebatando: toc pay.t. ¶ Pasivo: toc paytabal.
Quitar del todo, o de raíz, lo que ai: pik col .l. pipik col.t. ¶ Quitad así el pecado de vuestros coraçones: pik coltex keban ta pucçikalex.
Quitar la abla a alguno, dejarle de ablar: xeth than ti. ¶ Quitùme el habla: u xethah than ten.
Quitar la espuma: lukçah oom.
Quitar la lei o mandamiento, rebocándola: hauçah halbil than.
Quitar, como con punta de cuchillo, cosas menudas: cip hol.
Quitar con las uñas cosas blandas: toc ichhac.t. ¶ Quita la cera de tu cabeça: toc ichhacte u cibil a pol.
Quitar: lukçah. ¶ Quítate la camissa o los calzones: lukez a camisa .l. a uex.
Quitarse la calentura: haual, chhenel .l. nicil. ¶ Quitado así o acabado estar: chhenaan .l. nicaan.
174v
Quitar el sueño al que duerme: paxçah uenel.
Quitársele a uno el dolor que tenía o la calentura: xibil, çaatal .l. chalhal. ¶ Quitídoseme ha el dolor: chaalhi u yail .l. u kinam uokol.
Quitarse algo aflojándolo: pit cab.t. ¶ Quítate el tocador o trenza: pit cabte a kax hool.
Quitársele a uno la abla: çaatal than .l. tuubul than. ¶ Quitada habla así: çaatan than.
Quitarse la gana de comer: benel ol ti hanal. ¶ Quitársele a uno la gana de comer, jugar o azer otra cosa: malel ol .l. mançah ol.
Quitar el boto: lukçah than okol .l. tumut than okol. ¶ Quitóle el boto a Juan y diósele a Pedro: u lukçah u than .l. u tumut than yokol Juan caix u dzaah yokol Pedro.
Quitársele la vista con algún asidente: tupul ich .l. pacat. ¶ Quitóseme la bista con la hambre: tupi in ich tumen uijh. ¶ Quitada tener la bista: tupaan ich .l. pacat.
Quijada o quijar do están situadas las muelas: camach. ¶ Quijada de la barbilla: camachal.
.R.
Rabadilla de ave: kul; u kul chhichh .l. u ne chhichh. ¶ Rabadilla del hombre: ne bac .l. box it. ¶ Rabear, menear el rabo: bibik ne. ¶ Rabiatar un caballo a otro: tzay ne.t. ¶ Atalo así: tzay nete tzimin. ¶ Rabo de animal o cola: ne. ¶ Rauo de perro: u ne pek. ¶ Rabo o culo: it.
Raer cueros o barro: hoch.ah,ob. ¶ Rae el cuero del carnero: hoch u keuelel tanam. ¶ Raedera: hochob.
Raer como con escofina: haa.ah,ab. ¶ Pasivo: haabal.
Raer con palo limpiando: dzic che.t. ¶ Pasivo: dzic chetabal. ¶ Raída cosa así: dzic chean.
Raer medida: hal che.t. ¶ Pasivo: hal chetabal. ¶ Raída cosa o medida así: hal chean.
Raya para raspar: hijx cay.
Rayar o acanalar con artificio, como jícaras: leth.ah,eb .l. lelethcunah.
Rayas de las manos: u beel kab .l. uudz kab.
Rayar trazando: hoth.ah,ob. ¶ Rayar con carbón o palo: hoth chuc.t. .l. hoth che.t.
Rayar o labrar el cuerpo: hotz.ah,ob. ¶ Labrado así: hotzaan.
Rayar o señalar, o trazar rayando o reglando: ppel.ah,eb. ¶ Rayad ese madero: ppelex che la. ¶ Rayada cosa así: ppelaan.
175r
Rayar el sol quando sale: tippil kin .l. tipp kin.
Rayo del cielo o trueno: u hadz caan, u hadz chac, ku muyal. ¶ Rayo caer sobre alguna cosa o persona: haadzal tumen chac caan.
Rayo del sol: u tab kin, u meex kin .l. yoc kin.
Rayos o costillas de la noria o rueda: u chhalat cheil noria.
Rayos, por resplandor: lemba. ¶ Estaba rodeada de rayos de celestial luz: bakaan u pach tu lemba caanil çaçil.
Raygar el árbol o arraigarse: tabal u motz .l. chhicil u motz.
Raygón de muela: u chun chaam.
Rayces echar: motzancil.
Rayces cebollunas y ajos: uij.
Raíz principal del árbol, de do salen otras: u chun che.
Rayz grande y gruesa de arbol, que se pareze por la superficie de la tierra: teelchac .l. teelchacil. ¶ La enbriaguez es raíz de grabes pecados: he calhale u teelchacil u yail çipilob.
Rayces de cañas, sabrosas de comer: macal.
Raíz de monte, o falda: u chun puuc .l. u chun uitz.
Raja: tah. ¶ Una o dos rajas: hun tah, ca tah.
Raja de madera: u hatal che. ¶ Rajar madera: hat che .l. tah che.
Rajar hendiendo: buh.ah,ub. ¶ Raja así el pedaço de madero: buh tu hatomal che.
Rajar madera con cuñas, o dando con ella en otra cosa: topp che.t.
Rajada cosa, apartada una de otra, no espesa: xach; ma çuu; ma çuulac.
Rala cosa, no espesa, en los licores: hachh; chhul.
Raras veces, no todos los días: bibikin, ma çançamali.
Rallar: haa.ah,ab .l. çuz. ¶ Rallo para rallar: licil u çuzbal .l. licil u haabal.
Rama de árbol: u kab che. ¶ Ramas echar el árbol: kabancil che .l. hokol u kab che.
Rama o ramo derecho de qualquier árbol: ach .l. yach.
Ramada, sombra de ramas: maacan che .l. dzulub che. ¶ Ramadas hazer así: kax dzulub .l. maacan.
Ramillete de flores: cotz nicte.
Ramillete oler de flores o rosas: udzubtah. ¶ Ramillete así: udzub. ¶ Hazed ramillete al Padre: utzcinex udzub ti Padre.
Ramillete de flores que hazen agora los indios: uoliz nicte.
Rana, animal terrestre, o sapo: much.
175v
Rana comestible: uo. ¶ Rana, escuerço, sapo: much.
Rancio o rancioso su olor: pahil .l. tzaom u boc.
Rancho o ranchería: poc che. ¶ Entre las milpas: ich ticil col.
Rapar rayendo: hoch. ¶ Rápame la barba: hoch in meex.
Rapaz, muchachuelo: kaz paal, u kaçil paal.
Raposa, zorra: chhamac.
Rasa cosa y llana, y hacerla así: tax .l. taxcunah.
Rascar: laach.t. ¶ Ráscame las espaldas: laachte in pach.
Rascarse la bestia o el hombre en algo: cuz ba .l. cuzyah ba. ¶ Estáse rascando la bestia en el árbol: cuz ba u cah tzimin che.
Rasgar o romper despedaçando: tzil.ah,ib; hatah; hatyah; xethah.
Raso, como cielo sin nubes, sierra o monte sin árboles: çacchalen. ¶ Raso cielo sin nubes: pik çacil u nak caan.
Raspa de pescado: u kijxel cay .l. u bacel cay. ¶ Raspar con el cuero de la raya: hijx cay.t.
Rastrear por el olor como podenco: thul pach boc, chha u boc .l. boboc nij.
Rastrillo con que los indios sacan el cáñamo de la tierra: tamcaz.
Rastro de pisada: oc .l. bilim.
Rastro de lo que espera o señal: biç ik. ¶ No ay rastro ni señal de que benga el Padre: manaan u biç ik u talel Padre.
Rastro o bestigio que parece de lejos: manak.
Ratificar alguna cosa: chichcunah .l. hahcunah than. ¶ Ratificóse en lo que abía dicho: u chichcunah u than.
Rato ha: çame. ¶ Rato ha que se fue o vino: çame xijc .l. huluc. ¶ Ratillo a: çaçame. ¶ Ratillo ha que bino: çaçame huluc. ¶ Rato antes del día: nanach u tal yahal cab. ¶ Rato después de anocheçido: çaçame ococ kin.
Ratón: chhoo. ¶ Ratón grande macho: ucum chhoo. ¶ Ratonera con que los cojen: u pedz chhoo. ¶ Ratonera otra: miztun che.
Rabia, regaño, mohina de enojo: chijcnacil .l. chijcnac olal. ¶ Rabioso hacerse: chijcnachal ol.
Racimos de cocos, cocoyoles, plantanos: bab .l. cuch. ¶ Racimos de plantanos: u bab haaz. ¶ Racimos de ubas y plantanos: chhuyul. ¶ Racimos o colgajos de maçorcas de maíz para semilla: inah hoch. ¶ Racimos que cuelgan de lo alto, que ban destilando i quajando: yach chhac xix. ¶ Racimo así de la cueba: u chhac xix .l. u chhac xixil actun.
176r
Raçón o cuenta: u nuucul .l. u xocan.
Raçón natural del hombre: cux olal .l. naat.
Raçón o tema que uno dice o qüenta: chich. ¶ Una raçón o dos os diré: hun chich, ca chich bin ualab teex. ¶ Raçones así decir o contar: chichtah .l. chichcunah.
Raçón tener en algo, y la tal raçón: than. ¶ No tienes raçón, hijo: ma than a cah, mehen. ¶ No sería racón que dexases tu christiandad: thanhi ma than ca a ppat aba a christianoil. ¶ Raçón tubiste: than a cibah.
Real cosa: ahaulil .l. tepal. ¶ Real casa: ahaulil na .l. tepal na.
Real, moneda: tomín. ¶ Un real: hunppel tomín. ¶ Real y medio: tancoch cappel tomín.
Reata: kaxab cuch. ¶ Reatar, atar otra bez: caa kax .l. yul kax.t.
Rebatir la flecha y golpe de otro: hech.ah,eb. ¶ Rebatí la flecha de mi enemigo: in hechah u halal in nup.
Rebato, alboroto: ppuhul .l. tijcil. ¶ Rebato hacer: ppuhçah .l. ticçah.
Rebelarse: likçah che .l. tunich.
Rebentar algo, sonando i estallando: uakal .l. tuppul. ¶ Rebentó así el güebo: uakal u cah hee.
Rebentar el animal: teppel. ¶ Rebentó el çorrillo: teppi pay.
Rebentar la sangre de algún golpe o açote: uakal kik. ¶ Rebentóme la sangre: uaki in kikel.
Rebentar la podre o materia de la llaga: puchahal .l. puuchhul. ¶ Rebentó la llaga de mi pierna: puchahi u puhil u yail uoc. ¶ Rebentar la iel: puchahal u cuchil ka. ¶ Rebentó la yel del carnero: puuchhul u cibah u ka tanam.
Rebiuir el maíz que estaba medio perdido: ppijxil u uich nal. ¶ Rebibiendo ba mi maíz: ppijxil u cah u uich in nal.
Rebolar o rebolotear el aue: popoc xik .l. pocancil xik.
Rebolcarse: bablah ba, cuclah ba .l. cucliz cab. ¶ Rebolcarse el puerco en el cieno: lic u cucliz uba keken ti luk.
Rebolber algún licor alrededor: huy.ah,ub. ¶ Rebolber así con los dedos: huy kab.t.
Rebolber o mesclarse unas cosas con otras: xakpahal .l. xakbeçah.
176v
Rebolber con la mano, como maíz, frisoles y chile: xaual kab.t., ual.t.
Rebolber, liando alrededor: babal tepp .l. babal kax.
Rebolber, marañarse el hilo o seda: çouyah .l. hobyah. ¶ Rebuelta cosa así: çoou .l. çoouan.
Rebolberse el estómago: hubul nak, talel xe .l. tatal xe. ¶ Rebolber y alborotar el pueblo: hubyah cah .l. hubyah pectzil u cah.
Reboltoso, que altera el pueblo y le alborota: ah paa cah.
Reboltoso, que rebuelbe contiendas: ah ocçah ya.
Rebosar lo lleno, dar por cima y salirse el licor: tulancil, tulpahal, tutulancil. ¶ Rebosada cosa así: tutulnac, tulucnac, yipicnac.
Rebuscar, buscar bien y escudriñar buscando: chac xacche.t. ¶ Rebuscadlo todo: chac xacchetex tulacal.
Rebusnar el asno, y el tal rebusno: yauat asno.
Recalcarse el pie: chhottal oc.
Recatarse de otro: pecet olal, koxachhal .l. koxba.
Recaudo para decir missa: u baalbail missa.
Reclamar de agrabio: hubçah be okol .l. hubçah than okol.
Reclamar a las aues, llamarlas con engaño: cech chhichh .l. dzudzub chij.
Reconpensar o retribuir: pac.ah,ab. ¶ Reconpénsale el amor que te tiene: pac u yacunah tech. ¶ Reconpensa o reconpensaçión: pacul, kexul .l. hel. ¶ Dale la reconpensa: dza u pacul, u kexul .l. u hel.
Reconsiliarse con otro: ocçah ba ti .l. ualkeçah ba ti. ¶ Reconciliate con tu enemigo: ocez aba ta nup. ¶ Reconsiliar a los reñidos: ocçah than tiob.
Reconocer el beneficio: kahcunah matan, kahçah matan .l. dza yatzil. ¶ Reconocerlo con acimientos de gracias: nib pixan. ¶ Reconoced los beneficios de Dios: nibtex u pixan Dios.
Recostar la cabeça en alguna cosa, tomándola de almoada: kan hool.
Recostarse arrimándose: naccunah ba .l. naccabtah ba. ¶ El qual se recostó en el pecho de Jesús en la cena: lay nachi tu tzem Jesús ca uchi okinal hanal. ¶ Recostado y asentado, todo junto: nacaan culan.
Recrear a otro: cijcunah ol. ¶ Recrea a tus conpañeros: cijcun yol a lakob.
177r
Recrearse o espaciarse: çadzal ik, çadzal oc .l. çadzal ol.
Recrear el biento fresco y blando: çulucnachil ik. ¶ Recreéme como al respirar viento blando cuando leí vuestra carta: çulucnachi ik tin nij ca in xocah a uuun.
Recular, como el caballo quando quiere dar coses: cucul it.t.
Recebir comoquiera: kam.ah,ab, chha.ah,ab. ¶ Recebida cosa: kamaan.
Recibir limosna, o don o aguinaldo: maat.ah,ab, matan.t.
Recitar, decir de coro o memoria: halmah ti ol.
Reçonglar o gruñir respondiendo: kam chij.t. ¶ Reçonglero o reçonglón: ah kam chij.
Reçonglar respondiendo mucho: ppappa chij.t.
Rechinar la candela que tiene agua, quando se quema: ppiliz. ¶ Mucho rechina esta candela: yanyan u ppiliz candela lo.
Red comoquiera: moocbil kaan. ¶ Red hacer: mooc kaan. ¶ Está haciendo red Pedro: mooc kaan u cah Pedro. ¶ Red grande barredera, o chinchorro: payab kaan .l. dzicib kaan.
Redaño donde están las tripas: u pix choch .l. u çuyem u pix tzuc.
Redemir al captibo: loh.ah,ob. ¶ Redemido eres, o rescatado: lohol tech. ¶ Redemptor: ah loh .l. ah lohil. ¶ Todos somos redemidos por Dios: u lohol toon Dios taclacal.
Redoblar el clavo: uudz bah.t. ¶ Redobla el clauo: uudz bahte clauo.
Redonda cosa, esférica: uouoloc. ¶ Redonda piedra así: uouoloc tunich. ¶ Redondear así: uouoloccinah.
Redonda cosa, çircular como hostia y plato: pepetec .l. petel pet. ¶ Redondear así, poner redondo en forma circular: pepeteccunah.
Redondo, como coluna o palo rolliço: bubuluc .l. bulbuluc.
Redondear ropa o cosas así: çut kuptah u chij nok.
Refunfuñar, hablar entre dientes: mucul keyah, chhub chij than.t. .l. chhuchhub chij than.t.
Refrán o adajio o moraleja: kax than, u ppiçan than .l. yutzil can. ¶ Refranes saber: yan tu kax than.
Refregar y refregamiento: hihiyah.
Refrescar: çizcunah. ¶ Refrescar el tiempo: çiz thubenhal.
Regaçarse o arremangarse: çil.
Regalar de palabra: cicij than.t., cicijch than.t. ¶ Regalar el cuerpo con comida: cicij tzen.t., cicij tanlah, cich tzen.t. ¶ Regalón muchacho: cananbil paal. ¶ Regalón o regalona, que no quiere dejar a la madre: naalah. ¶ Regalo o deleite corporal: u çijl cuxtal, cicij tzen: 177v. ¶ Los regalos del mundo dejó mi hijo: u ppatah in mehenu çijl cuxtal baalcah.
Regañar de enojo: chimil ol.t., chijcnachal ich, ol .l. nij.
Regañar, mostrando los dientes: ninichh co.t. ¶ ¿Que estas ai regañando?: balx ca ninichh cotic tela?
Regañon, viento norte o cierzo: xaman caan, xamal, xaman ik.
Regar, generalmente: hoya .l. hoy haa.t. ¶ Regada cosa: hoyaan .l. hoy haatahan. ¶ Regar, como para barrer: lila .l. lil haa.t.
Regatear en el precio quando se compra o bende: chin chim.t.
Rejidor: ah cuchcab, ah beelnal .l. ah mektan cah. ¶ Rejión o prouinçia: cuchcabal .l. peten.
Registro de escriptura: dzilib .l. dzilibal.
Regla comoquiera para reglar: ppiçib. ¶ Regla de viuir: u nuucul .l. u ppiçil bee. ¶ Regla, como la de san Francisco y la de san Augustin: u ppiçil u tzolan u beel san Francisco.
Regla de la muger o menstruo: çacal ixic. ¶ Regla así no benir: muc u cah. ¶ No le biene la regla a Juana: muc u cah Juana.
Regla comoquiera: ppiz .l. ppel.
Regoldar comoquiera, y regüeldo: ceeb. ¶ Regoldado a Juan: ti ceebni Juan. ¶ Regoldar y regüeldo hediondo: tuu ceebhal .l. tuu ceebchahal.
Regueras de güertas: u bebecil pakal.
Rehenes dar: kal ti pay ocil .l. ti coyil.
Reherrar la bestia, echándole los clabos que le faltan: hulben.t. ¶ Rehierra mi caballo: hulbente yoc in tzimin.
Rey: ahau, tepeu. ¶ Rey de reyes: yahau ahauob. ¶ Rey de la gracia: yahaulil gracia. ¶ Rey tener, o tomar por rrey: ahauinah. ¶ Reyna: ix ahau. ¶ Reyna santa: ix cich ahau. ¶ Reynar: ahaulil .l. tepal. ¶ Reynó: ahaulilni .l. tepalni. ¶ Reynará: bin ahaulilnac.
Reyinçidir, tornar a caer en el pecado que abla dejado: hubul coil. ¶ Dizque reiníide en su pecado: hubul bin u cah u coil. ¶ Reincide en el amancebamiento: hubul u cah u ueyuncil.
Reír o risa del hombre: cheeh. ¶ No te rías: chaan ti cheeh. ¶ Reírse de otro: cheeh.t. ¶ ¿De que te ríes?: bal ca cheehtic? ¶ ¿Por qué te ríes de mí?: balx u chun a cheehticen? ¶ / Reírse de otro mofando dél: çac cheeh.t. ¶ Pasivo: cheeh. ¶ No hagas burla de tu compañero: ma a çac cheehtic a lak. ¶ Rióse Pedro, o reiráse: cheehni Pedro .l. bin cheehnac Pedro.
178r
Reír el alba y benir el día: paaxal u chun caan .l. paaba u chun caan.
Reja de madera para puerta o bentana y haçerla: cala cal che. ¶ Así es la reja de la bentana: cala cal che u macil ventana. ¶ Puerta de reja de yerro: cala cal mazcab.
Rejalgar ponçoñosa que mata: ten dzac.
Relaçión o notiçia que da de que pasó u oyó: numul .l. numil.
Relamerse: ledz chij. ¶ No te relamas: baci a ledzeb a chij.
Relanpaguear: ledzba caan, lemba caan .l. lemba chac, muyal. ¶ Relánpago: u ledzba caan, u lemba caan .l. chac.
Relatar: tzol than. ¶ Pasivo: tzoolol than. ¶ Relator: ah tzol than.
Relaçión acer de alguna cosa: can.t. ¶ Haced de ello relación al Padre: cantex ti Padre.
Reliebes o sobras de la mesa y de la comida: yala hanal .l. u ppuyemal hanal.
Relinchar el caballo, o relincho: auat tzimin .l. cheeh tzimin.
Reliquias de santos: yala u cucutil santoob. ¶ Reliquias de alguna cosa y sobra: yala.
Reloj de sol: u ppiçib kin.
Relumbrar: lembanac.
Rellanarse por el suelo asentandose: poktal .l. pokcinah ba.
Rellenar, henchir atestando, como almoada: buth.ah,ub, dzil.ah,ib.
Remachar con martillo o maço: pechh coh.t. ¶ Remacha la punta de los clavos: pechh cohte u nij clauos. ¶ Remachar con piedra: pechh tun.t.
Remar: bab.t. ¶ Acabad ya de remar la canoa: babtex chem ika.
Remedar, contrahazer: edz.t.
Remediar: dza dzacal. ¶ Remedia mi alma: dza dzacalte in pixan .l. dza dzacal in pixan. ¶ Remedio y cura: dzacal. ¶ No tiene remedio: manaan u dzacal. ¶ Remediable cosa, que tiene remedio: dzacben .l. yan u dzacal.
Remediar con tiempo alguna enfermedad o trauajo: mac hool .l. xot hool.
Remendar vestiduras o çapatos: pakal coc.t. ¶ Remendé en domingo: pakal cocnen ti domingo. ¶ Remendé mi ropa: in pakal coctah in nok. ¶ / Remendada cosa: pakal cocaan .l. pakal cocbil. ¶ Remiendo: pakal cocil. ¶ Remendar algun encalado: chhob pak.ah,ab.
178v
Remero, que rema: ah bab. ¶ Remo: bab.
Remosarse: paalhal. ¶ Pareceme que te remozas: paalhalech ci uilic tu dzi uol.
Remojar o echar en remojo: dzam.ah,ab .l. çul.ah,ub. ¶ Pasivo: dzaamal.
Remojar ropa como para labarla: çapp haa.t. ¶ Pasivo: çapp haatabal.
Remojar ablandando: lulucinah. ¶ No remojes mucho el pescado: maac hach lulucinic cay.
Remolino de biento: moçon .l. mozon ik.
Remolino de pelos: u çuy tzotz .l. u çuy pol.
Remorder la conciencia: biliznac pucçikal .l. keban olal.
Remudar la carga: kamal kamtah cuch. ¶ Remudad vuestra carga: kamal kamtex a cuch.
Rendido en el ánimo: oyan ol, dzoyan ol, oyan ta. ¶ Rendir en la guerra: bacçah, dzoy.ah,ob, dzoyeçah .l. dzoyçah. ¶ Fue rendido así: dzoyçabi.
Renegar de la fe o cristiandad: mabcunah oc olal, ppat christianoil .l. xeth olal tah oc olal. ¶ Renegador así: ah ppat oc olal. ¶ Renegar blasfemando: tamay chij ku. ¶ Renegador así: ah ppat .l. ah tamay chij.
Renglón de escriptura: u pachhal dzib, u pachhal uooh .l. pachh ti dzib.
Renobar y renobación: tumul .l. tumbulcinah, tumulbencunah.
Renobar lo caído: caput mentah.
Renobar templo: oc nabil.
Renobarse el arbol o mata: kuk. ¶ Renuevo o bretón de coles: u kuk coles.
Renta o rentero: patan, ah patan.
Reñir rrifando: keyah. ¶ No rriñas a tu padre: ma a keyic a yum. ¶ Reñidor así: ah keyah. ¶ Reñir uno con otro de palabra: key tanba, thanal than .l. cala cal. ¶ Reñir sin çesar: manaan u yam keyah .l. ma yambil keyah. ¶ Reñir con malas palabras: ma u cetel keyah .l. than. ¶ Reñir con palabras feas y desonestas: tzutzuc keyah. ¶ Reñir o reprehender: kunkun than.
Reparar las casas de paja: çalom.t., hulbentah çic, hulbentah taaz, hulben.t.
Repartir o destribuir: thox.ah,ob. ¶ Repartidles la comida: thoxex hanal tiob. ¶ Repartir partes iguales, tanto a uno como a otro: lah cet thox.ah,ob. ¶ Repartir dando a todos: num thox .l. nom thox. ¶ / Así lo repartí: num thox .l. nom thox in cibah.
179r
Repartir diuidiendo hacienda: bol hatz.t. ¶ Reparte tu hacienda a tus hijos: bol hatzte u baalaba ta mehenob.
Repartir entre muchas indias el algodón para hilar: xothlom kuch.
Repelar o mesar: chach hool. ¶ Repelóme Juan: u chachah in hool Juan. ¶ Repelarse o mesarse unas a otras: chachlam hool.
Repentina cosa o súbita: kax cab. ¶ Muerte repentina le bino a mi padre: kax cab cimil huli tin yum.
Repentinamente: chetun, ti ma kahan, uazut. ¶ Repentinamente morir: uaçuthal cimil, chetun cimil .l. ti ma kahan cimil. ¶ Repentinamente murió: uaçuthi u cimil.
Repicar canpanas, y repique así: tzakyah mazcab .l. calot pecbeçah mazcab. ¶ Repicad las campanas: tzatzakex .l. bohyabil a cibex ti mazcab.
Repollo de bersa: uouoloc coles .l. codzbil yool coles. ¶ Repollarse la bersa: codz ba yool coles.
Reportarse el ayrado o injuriado: muukul, muk tu pucçikal .l. tah muk.t.
Reprehender y reprehención: tzeec .l. tzeec than.t.
Representar: abtaahyah, baldzamyah .l. baldzam.t. ¶ Representaçión: tachil, baldzamil, ix tolil.
Repudiar muger dejandola: ppat atan.
Repulgar ropa: bil chuy.t. ¶ Repulgad los bordes de mi ropa: bil chuytex u chij in nok.
Requebrarse con muger, y requiebros: coco than, co ppen than .l. chom than. ¶ Requerir de amores, y reqüesta así: coco kat, chom.t., hub.ah,ub, luluc than.t., cech.t.
Res, por caueça de ganado, menor o maior; partícula para contarlos: hun pok .l. hun cot.
Resbalar o desliciar: hacal; hacchahal; balkahal. ¶ Resbalando ir: pitkalac benel; pitkalancil; pitidzbil.
Rescatar con buhonería, y rescate así: dzutul dzut. ¶ Rescatador así: ah dzutul dzut.
Rescatar o regatonear: kayal conol.
Rescatar o redemir: loh.ah,ob.
Rescoldo: chacau taan .l. chicix taan.
Resembrar la milpa, tornandola de todo punto por no auer nacido: caa ocçah .l. caput ocçah.
Reserbado caso al Papa: hayli Papa chaanbil u chochbale .l. uchac u chochhic.
179v
Reserbado del tributo o exento: lukaan .l. lukçaan patan.
Resfriarse: ocol çiz ti. ¶ Mucho me duelen las espaldas; resfriádome: hach ya in pach; ti oci çiz ten.
Resfriado, traspasado del biento: hadzaan tumen ik.
Residençia tomar: chhochh be. ¶ Juez de residençia: ah chhochh be.
Resina de árbol por quajar: yitz chee. ¶ Resina así del naranjo: yitz naranjo. ¶ Resina echar el árbol: ytzincil.
Resistir: nupintah .l. mac hool.
Resistir el pecado, no dejándose bençer del: muk keban.
Resistir peleando: ppiz ba.
Resistir rebatiendo: hech.ah,eb. ¶ Ninguno puede resistir la tentaçión por sí, sin la ayuda de Dios: mamac uchac u hechic u tuntum ol Cizin tu hunal, achac yanat Dios.
Resollar o rrespirar, y resuello: muz ik. ¶ Resollando está: muz ik u cah.
Respeto y reberencia que uno tiene a otro: tzic .l. tzic than. ¶ Respeto que se tiene a Dios: u tzicil Dios.
Respetar mucho, como a las ymagines: talancunah. ¶ Respetad a las ymágines de los santos: talancunex u uinbail santoob.
Respeto o temor reuerençial que a uno se tiene: kinam .l. tibib. ¶ Tienen perdido el respecto a los mandamientos de Dios: binaan u tibib yalmah thanil Dios tiob.
Respectos humanos: uinicil than. ¶ Pésete de auer ofendido a Dios, no por las penas del Infierno ni por otros respectos humanos: yaac ta uol yoklal a çipil ti Dios, ma yoklal u numyail Mitnal ma ix yoklal u yanal uinicil thani.
Respirar, echar el aliento y boluerle açia dentro: ualka çutpac ik. ¶ Respiracion: put ik .l. chhaal ik.
Respiradero de la trox, órgano y fuelles: cizneb. ¶ Respiradero de la trox: u cizneb chhijl.
Resplandecer: lemba .l. çac hopol.
Responder: kam than .l. nuc than. ¶ Respondedme: kamex in than .l. nucex in than. ¶ Responder gruñendo: kam chij.t. .l. kam than.t. ¶ Respuesta de palabras: nuc thanil.
Respuesta de carta: u kex huun .l. u hel huun.
Resquebrajarse una cosa: hetel, hetlahal, uaklahal. ¶ Resquebrajado así: uakal uak .l. hetel het.
BMTV.SRC Continued
Return to top of page |