Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Pastel de carne: bakil uah, toobil uah bak, muxub bak.

Pata endida en dos partes: may. ¶ Pie de cabra o puerco: u may yuc .l. keken.

Patear o ollar o pisar: dzadza chek.t., popo chek.t. .l. cocoh chek.t. ¶ Pateado así ser: popo chektabal, cocoh chektabal. ¶ Pisada o huella: oc .l. chek. ¶ Patituerto: numuch oc. ¶ Y andar a tuertas: numuch ximbal. ¶ Patojo, de piernas torcidas: ah mech oc .l. mech oc.

Pato bermejo marino: pixixeh. ¶ Pato ----- pequeño: mixix. ¶ Pato de México: cutzim.

Patria o tierra de cada uno: luumil. ¶ Ningún profeta es acepto en su tierra: mamac profeta kanaan tu luumil.

Patrón o defensor: ah antah .l. yumilan. ¶ El patrón de los indios desta tierra es nuestro Padre san Francisco: yah antahul uayil uinicob ca Yum ti san Francisco. ¶ Patrón tomar: chha yumilante. ¶ Patrón, tener por patrón: yumilan. ¶ Tienen por patrón a san Juan: lic yumilan tiob san Juan.

Paua hembra: chhuplal cutz .l. ix chhichh cutz.

Pauellón de cama: yub. ¶ Mi pauellón: in yub. ¶ El de mi cama: u yubil in chhac che.

158v

Pauilo de candela: u kuchil candela, u kuchil chamal cib .l. u chhotil candela. ¶ Pabilo que ilan las indias para las candelas: chhotbil kuch.

Pabo real, macho o hembra: cutz. ¶ Pabo que no ha començado a bolar: tzotzom cutz.

Pajarilla de puerco: u yal pek .l. u tub keken, u yax baat keken.

Pájaro, generalmente: chhichh. ¶ Pájaros, aues del cielo: u chhichhil caan. ¶ Pájaro noturno: akab chhichh. ¶ De la mar: u chhichhil kaknab. ¶ Pájaros noturnos, agüeros de los indios: icin; puhuy; ah ppenppen bac; kip choh. ¶ Pájaros marinos con cresta: ix chac chi om. ¶ Pájaros que matan a las abejas: ah kip choh; ah yah. ¶ Pájaro cardenal: chac dzidzib. ¶ Pájaro de cuyas plumas hacen ymágines: dzunun .l. çac dzunun.

Paz, y tenerla: hun olal, hunppel olal .l. hun pakte olal. ¶ Paz haçer tener a otros: hun olcinah. ¶ Ten en paz a tu gente: hun olcin a cuchteel.

Peal o escarpín: hup oc.

Pebre o salsa: chuk. ¶ Salsa así de pimientos: u chukil pimientos.

Peca o mançilla de la cara: yek u chheenil ich.

Pecado: çipil; keban; tanal. ¶ El pecado es castigo de quien lo haçce: yah numçahul ti ya uinic u keban tu hunal. ¶ Pecado mortal: ah ualbil keban. ¶ Pecado venial: çal keban .l. yal keban. ¶ Pecado original: çihnalil keban .l. yax keban. ¶ Pecado bergonçoso y suçio, que se lo mete el miembro del varón, con la boca mamando o chupando las vergüenças: chijl keban. ¶ Pecador, generalmente: ah çipil .l. ah keban. ¶ Pecador grande: ah tam keban. ¶ Pecar, generalmente por fornicación: pak keban. ¶ Pide perdón del pecado que cometiste contra Dios: kat u çaatal a keban a pakah ti Dios. ¶ Pecar contra otro: çipçah ba ti .l. çipil ti. ¶ Pecar carnalmente, bocablos onestos: tal.ah,ab, than.ah,ab, ilmah. ilah, ilab, oheltah, çipil ti, pak keban. ¶ Pequé con una muger: in talah huntul chhuplal, .l. in kebantah, çipen ti, in pakah keban ti huntul chhuplal. ¶ Pecado de moliçie consigo mismo: baxal ba .l. baxtah bakel, ----- ¶ Pecar un hombre con otro: ix ppenil keban .l. top chun. ¶ Sic ad inuicem: toplom chun.

Pecoso, lleno de pecas en la cara: yanyan yek u chheenil ich.

Pescado: cay. ¶ Pescado grande: nucuch cay. ¶ Pescado pequeño: ix mehen cay.

Pecilgar o pelliscar: thuy.ah,ub, xepp.ah,eb. ¶ Yo te pelliscaré la cara: bin in xeppeb a ich .l. in thuyub a ich. ¶ Estiréle las orejas: in xeppah u xicin. ¶ / Pecilgado o pelliscado ser: thuybal .l. thuybul, xeppbel .l. xeppbal. ¶ Pellisco: thuy .l. xepp.

159r

Peçón de teta: u pol im. ¶ Peçón de qualquier fruta: chuch. ¶ Pezón de naranja: u chuch naranja.

Pechar, pagar pecho o tributo: patan. ¶ Pechan y pagan tributo: patan u cahob. ¶ Pechero, que paga tributo: ah patan .l. ah kam koch.

Pecho, parte del cuerpo: tan. ¶ Rayado tiene el pecho: hothol u tan. ¶ Pecho, entre las unas costillas y las otras: tzem. ¶ Mucho me duele el pecho: hach ya in tzem. ¶ Pechuga de gallina: u tzem tanil ulum .l. u tan ulum.

Pedazo: xel, xelel, xelomal. ¶ Un pedaço de pan: u xelel uah .l. u xelomal uah. ¶ Pedaço, como de papel, paño o carne: xethel. ¶ Pedaços grandes, como de carne o masa: than.

Pedaço, como de algodón echo en copo: xoth. ¶ Hurté un pedaço de algodón: uoclah hun xothil bi.

Pedazo, generalmente: xotol .l. hatal. ¶ Pedaço de candela o palo: u xotol candela .l. u hatal che.

Pedaço o rastro, como de hacienda: u xotemal tzoy .l. u xotemal baalba.

Pedaço que quedó por escardar en la milpa: yala miz.

Pedaços pequeños o migajas de pan: ppuyul .l. ppuymal. ¶ Pedaços de pan: u ppuyul uah.

Pedaços de cordel: u dzacal kaan.

Pedaços echa cosa, como pared, cántaro, vasija o jícara: paal .l. paxaan. ¶ Pedaços hacer estas cosas: paxeçah .l. paxçah. ¶ Quebróse el cántaro: paaxi ppuul.

Pedernal: tok. ¶ Fue a sacar pedernal cavando: bini pan ti tok. ¶ Pedernal blanco bueno: çaçac tok. ¶ Pedernal colorado: chachac tok.

Pedigüeño de limosna: ah çacach matan .l. ah tzatza kat matan.

Pedir perdón: kat u çaatal çipil ti. ¶ Pide a Dios que te perdone tus pecados: kat ti Dios ca u çatez a çipil. ¶ Pedir prestado: kat mahan .l. kat pay. ¶ Pedir lo que le deuen: kat tzoy .l. chhoytah tzoy. ¶ Pedí lo que me deuían: in katah in tzoy.

Pedo, o pedos dar o peerse: ciz. ¶ ¿Quál de uosotros se peyó?: macal macx tex ti cizni?

Pedrada dar a alguno: u tzayal chhin ti .l. u nahal chhin ti. ¶ Apedrear: chhin.ah,ib. ¶ Diome una pedrada en la caueza: u chhinah in pol ti tunich.

Pedregoso, de muchas losas: chaltun .l. poop chaltun.

Pegar comoquiera que sea: pak.ah,ab, takcunah .l. takbeçah. ¶ / Pegarse una cosa con otra: paklah batanba. ¶ Pegarse, como la garrapata: taakal pech .l. takal pech. ¶ Pegádoseme han garrapatas: ti taki pech ten ti uoc .l. tin nok. ¶ Pegarse la enfermedad: taakal yaah. ¶ Pegóseme la enfermedad de Juan: taaki u yaah Juan. ¶ Pegóse o cayó la mancha de nuestros primeros padres sobre nosotros: taaki u xihul u keban ca yax yumob c'okol. ¶ Pegar con pez: pak ti tzakin. ¶ Pegar con plomo: pak ti tau. ¶ Pegar dos cosas una con otra: ca pakcunah. ¶ Pegar tres cosas así: ox pakcunah. ¶ Pegar algo, cosiéndolo: pak chuy.t. ¶ Pegada cosa así: pak chuyaan.

159v

Pegajosa, cosa mui pegada, como cera o liga: chhichhic ci.

Pegar, coser, juntar: tzay.ah,ab. ¶ Pegados, asidos unos con otros por parentesco: tzayaan tu batanbaob. ¶ Pegar fuego a la leña, encendiéndola: tzay kak.

Pegado a otro como ladilla, que no se aparta dél: chekech .l. chekechil uinic.

Pegarse la virtud o bicio: can.ah,ab .l. canbal.t. ¶ Pegáronsele las obras de Juan: u canah u beel Juan. ¶ Pegajosa enfermedad o bicio: canben; kamben yaah .l. canben yaah.

Pegarse los ojos con legañas: lappmal ich.

Pegajosa cosa, que se pega: tatakci.

Peine para peinar: xal che .l. xel che. ¶ Peinar qualquiera cosa: xal che.t. .l. xel che.t.

Peinaço de rueda de noria: im che. ¶ Quitádose han los peinazos de la rueda de la noria: tippici yim cheil noria.

Pelar gallinas, o otra cosa: thoc.ah,ob .l. cootz.ah,ob. ¶ Pelóme Juan: u thocah in pol Juan.

Pelado, sin pelo: ixma meex. ¶ Pelar, sacando los pelos con tenaçuelas: thuy.ah,ub. ¶ No te peles así la barba: baci a thuy a meex .l. ma a thuthuyic a meex.

Pelar con agua caliente: chacau thoc.ah,ob.

Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk.

Pelear los caballos y perros a mordiscos: chibal tanba .l. paclam chibal.

Pelear la aues, picándose unas con otras: thoch tanba .l. thochlom tanba.

Pelechar el aue: culul chhichh, culul u kukumel chhichh .l. helep.

Pelechar las culebras y lagartos, y mudar el pellejo: çolancil .l. çoloncil.

Peligro de muerte: u tibib cimil. ¶ Por bentura, ¿haz entrado donde ay peligro de muerte?: ochech ua yanil u tibib cimile?

160r

Peligrosa cosa: pec oltzilil .l. pecet oltzilil.

Peligro, por trabajo, hambre y miseria: u yail .l. u kamil. ¶ Peligrosa hazerse la enfermedad: yahal cimil. ¶ Apretándose ba la enfermedad a mi padre: yahal u cah u cimil in yum.

Pella de varro: uolol luum. ¶ De oro: uoliz takin. ¶ De cera: uoliz cib.

Pelleja o pellejo de animal: keuel. ¶ El que yo poseo: in keuel.

Pellejo, como de culebra o lagartija: çol; u çol can.

Pellejo o cuero del hombre: oth .l. othel. ¶ Quitóseme el pellejo de la pierna: u luki yothel uoc.

Pelo qualquiera: tzotz. ¶ Pelo de mis narices: u tzotzel in nij. ¶ Los pelos de mi cabeza y de mi cauallo: u tzotzel in pol .l. in tzimin. ¶ Pelos de las cejas: mohton.

Pelota para jugar: pok. ¶ Jugar a ella: pokol pok.

Pena que se da por la culpa: bool keban .l. bochh kak.t. ¶ Pena graue: yaya boolil. ¶ Si no fuéredes buenos, dar os ha. ¶ Dios grande pena: ua uil ma utztac a beelex, bin u dzab Dios teex u yaya boolil.

Pena, tormento o trabajo: numyail. ¶ Pena de pecado mortal, si hicieres esto: ah ualbil keban u numyail ca bin u beelte loe. ¶ Penas o tormentos del purgatorio: u numyail Mitnal.

Pena recibir de alguna cosa, sintiéndola mucho: ya ubah. ¶ Mucha pena me da la muerte de mi padre: hach ya uubic u cimil in yum.

Pena, llebando la pena de la justicia: lukçah u penail.

Penacho o plumaje: ppot.

Penca de col o maguei: lee .l. kab. ¶ Oja de coles: u lee coles.

Pendejo: u choon uinic.

Pendencia de palabras: key tanba .l. thanal than.

Pendón: pan; u lacamil katun; lacam.

Penetrar y pasar de la otra parte oradando: potol .l. potchahal.

Penetrar la erida y entrar honda: tamhal.

Penetrar el licor: ukucnachil.

Penetrar poco a poco, como la ponçoña o calentura: dzamacnac u benel yocol.

Penitencia que haze el penitente: bool keban .l. u yayaal tulul keban.

Penosa cosa, que da pena y se siente mucho: ya .l. yatzil. ¶ Penosa de hacerse: hach ya u beeltabal.

Pensar: tucul. tuclah, tucle. ¶ Pensé las palabras del Padre: in tuclah u than Padre. ¶ Pensallo todo: yuk tucul. ¶ Piensa todos tus pecados: yuk tucle a keban.

Pensar, imaginar, presumir: pahtah. ¶ Pensáis que las piedras o barro cosido es Dios: ku licil a pahticex tunich lae, patbil kat lae.

160v

Pensamiento de desonestidad: u tuculil tzuc achil.

Peña enriscada: uitz. ¶ Peña o roca de mar: chhec; u chhecil kaknab. ¶ Peña uiba: çuytun. ¶ Hirió Moysén la peña uiba con su báculo: u lomah Moysén çuytun tu xolte.

Pepinos desta tierra, y el mismo árbol: cat; u uich cat.

Pepitas, generalmente: nek. ¶ Pepitas de calabazas: u nek kum .l. çiicil. ¶ Otras grandes de calabazas llamadas ca,: topp; u toppil ca.

Pequeña cosa: mehen, chanchan .l. ix dzedzec. ¶ Pequeño hazerse algo: chanchanhal, dzedzhal .l. paalhal. ¶ Pequeño, el más pequeño entre otros: u chanchanili, u dzedzili .l. u thupili.

Percudir la rropa labándola: cidzyah .l. cilidzcunah. ¶ Percudirse assí: cidzmal.

Percha: kat che .l. caan che. ¶ Percheada parra: caan chean tab caan.

Perder: çaat. ¶ No perdais a Dios: ma a çaaticex Dios. ¶ Perderse en el camino o perder el camino: çaat be .l. çaatal be ti. ¶ Perdí el camino: in çaatah be .l. çaati be ten. ¶ Perderse de bista o desaparezer: çaatal ti ich .l. lamal. ¶ Perdídose ha en el abismo: çatbil ti hom. ¶ Perderse, acabarse, consumirse: lamal. ¶ No se suele perder la yerba llamada ah pak: ma taach u lamal ah pak.

Perderse en costumbres: buulhal ti keban, buulul nij ti keban .l. cohhal.

Perder la gana de comer: ppat hanal.

Perder la habla el enfermo: çaatal than .l. tubul than. ¶ Perder la virginidad: çaatal çuhuyil, lukul çuhuyil .l. cuxtal ol. ¶ Perdió María la virginidad: çati u çuhuyil María.

Perder la bergüença: chijchal ich, chijchal beel .l. than, buulhal.

Perder algo olbidándosele: ppat.ah,ab. ¶ Perdida o dejada cosa así: ppatal ti.

Perder la color, pararse descolorido: pozhal ich.

Perder el tiempo: chambel mançah kin.

Perder el pulso: lukul çinic.

Perder el amor o amistad: haual ol. ¶ Activo: hauçah ol. ¶ Perdió el amor a su muger: haui yol tu chhuplil.

Perder el temor o respecto: benel tibib ti .l. benel kinam ti.

Perder el miedo a alguna cosa: xethel ol, xeth ol. ¶ Perdió Juan el miedo a la muerte: xethi yol Juan ti cimil .l. u xethah yol ti cimil.

Perderse las plantas, yerbas o sembrados: cimil .l. çaatal. ¶ Perdióse mi maíz: cimi in nal. ¶ Perdida cosa, que se ha perdido: çatal .l. çataan. ¶ / Buscando ando mi obeja perdida: xache in cah tin çatal tanam. ¶ Pérdida, daño o menoscabo: çatal. ¶ Pagara los daños, si es que los hubo: bin u bote, uchic u çatal cochom. ¶ Perdido tener el juicio: çataan ol, tuban uinicil ti .l. tuban cab ti.

161r

Perdiz desta tierra: nom. ¶ Perdigón o pichón de perdiz: tzotzom nom.

Perdonarse el pecado: çaatal çipil .l. keban. ¶ Perdón general o total de los pecados: u lah çaatal keban .l. yuk çaatal keban. ¶ Perdonar la deuda: çatsah ppax, lukçah ppax .l. hauçah ppax.

Peregrina cosa o estrangera: nachil. ¶ Peregrino: ah nachil. ¶ Peregrinar y peregrinación: nach ximbal.

Pereza, y tenerla: mak olal, hob achil .l. nay olal. ¶ Pereça tener en azer algo: mak ol.t. ¶ Hacerse perezoso: hob achhal.

Perjudicial, dañoso en el pueblo con sus tonterías: u buyukil cah.

Perleçía, dolençia: çijz cabil. ¶ Tiene perleçía: çijz cabil yan ti.

Permanecer o durar: tu bailhal .l. dzactal. ¶ No permanece ni dura: ma tan u dzactal, maitac xan u çatal. ¶ Permanecer o perseberar: bailhal .l. hunkulhal.

Permitir y permissión: ilmah. ilah, ilab. ¶ No permitáis que caigamos en tentación: ma a uilic ca lubul tac tumtabale.

Permitir assí: cibah. ¶ Algunas beces permite Dios que entre el Demonio en el cuerpo de un hombre: yan u cibic Dios yocol Ciçin tu cucutil uinic.

Pernil de toçino: yoc keken .l. u yaa keken.

Pero, sino, mas no: ti lob .l. ti lolobal.

Perpetuar o continuar: bailcunah .l. hunkulcunah.

Perro: pek. ¶ Perrito de falda o faldero: ix chanchan pek. ¶ Perro sin pelo: ix bil .l. ah bil. ¶ Perro de pelo corto y ygual: bilim .l. tzotzom pek. ¶ Perro lanudo: ah tzom .l. ah ppot pek. ¶ Perro manso, criado en cassa: alakbil pek .l. alak pek. ¶ Perro perdido que se entra en casa agena: ah çijl ba pek. ¶ Perro de muestra, que se para al olfatear la caza: ah boboc nij pek.

Persecuçión de contradicción: nupinteil. ¶ Y contradeçir: nupinah. ¶ Pasivo: nupinabal.

Perseguir al enemigo maltratándole: numçah ya.

Perseberar y durar en alguna obra como denantes: tu uinanili.

Persinarse o santiguarse: chicilbeçah ba ti cruz .l. dzib ich. ¶ Persinaos: dzib tex a ich .l. chicilbeçex aba ti cruz.

161v

Persona: uinicil. ¶ Personalmente o en persona: ti uinicil .l. ti ba ti hunal.

Persuadir conbidando, o atrayendo o aconsejando: hulçah ol .l. halmah xicin.

Pertenencia de cada uno: cuchil.

Pertenencia u obligación que le caue a uno de linpiar los caminos: koch miz beil.

Perberso y endiablado: bal ciçinil pixan, bal xibalbail pixan .l. pucçikal.

Perberso, obstinado en el pecado: thuban ol ti keban .l. thuban pucçikal ti keban. ¶ Peruertir y hazer peruerso y obstinado en el pecado a otro: thubçah ol .l. pucçikal ti keban.

Pesada cosa, contraria a la liuiana: al .l. ma çal. ¶ Mui pesada es tu carga: hach al a cuch lo. ¶ Pesado haçerse: alhal. ¶ Activo: alcunah. ¶ Pesado y espacioso en andar: al ximbal .l. al talel.

Pesar tener y dolor en el alma: ya ti ol, okomhal ol. ¶ Activo: okomcinah ol. ¶ Pesar y dolor assí: ya olal .l. ya ta olal, okom olal. ¶ Pesar tener o apesadumbrado estar: dzamaan ol ti okom olal. ¶ Pessar tener assí: dzam ol ti okom olal. ¶ Llora tus pecados pesándote de ellos: okte a kebanob ti lic a dzamic a uol tu yaabal okom olal tumenelob.

Pesar, expresado mediante una interjección desiderativa, como 'oh, si no' u ¡ojala no!: baci ua. ¶ ¡Oh, si no hubiera ofendido a Dios!: baci ua in çipil ti Dios cuchi!. ¶ Pésame de haberlo echo: baci ua in beelte cuchi!.

Pesar en el fiel de la balanza: tohol ppiz.t. ¶ Pesado así en el fiel: tohol ppizbil .l. ppiçan. ¶ Pesa con que algo se pessa: yol ppiz. ¶ El que lo pessa: ah ppiz.

Pescado, propiamente: cay. ¶ Pescado cosido: chacbil cay. ¶ Pescado frito: tzahbil cay. ¶ Pescado asado: kakbil cay. ¶ Pescados pequeñuelos: bolim .l. ib cay. ¶ Pescar, generalmente: caybal .l. cayomal. ¶ Pescar otra cosa: caybal.t. .l. chuc cay. ¶ Muchos pescados e cogido: yaab cay in chucah. ¶ Pescar con ançuelo: lutz.ah,ub. ¶ Boi a pescar assí: benel in cah ti lutz. ¶ Pescar con redes: kaan .l. lech. ¶ Pescado cojido con ançuelo: lutzbil cay. ¶ Pescador, generalmente: cayom .l. ah caybal. ¶ Pescador de hombres: yah cayomal uinicob. ¶ Pescador de ançuelo: ah lutz.

Pesqüezo: cal.

Pescosadas dar: lah pach ca .l. lahtah pach ca. ¶ Dióme de pescozadas: u lahah in pach cail.

Pesebre: caan che .l. caanal che. ¶ Allí está, echado en un pesebre: te chelaan tu caan cheil tzimin.

162r

Pespuntar: ppel chhoo.t. ¶ Pespúntame la orilla de mi ropa: ppel chhoote u chij in nok. ¶ Pespuntada cosa: ppel chhoobil. ¶ Pasivo: ppel chhootabal.

Pesquisidor: ah hochh kat be .l. ah xac che be. ¶ Pesquisar y preguntar: hochh kat be.t.

Pestaña, pelo de los ojos: matzab. ¶ Pestañear: mumudz ich .l. ppippil ich.

Pestilencia: ban cimil; banban cimil; maya cimilal.

Petaca qualquiera: baaz. ¶ Petaca tejida: hochbil baaz. ¶ Aforrada en qüero: baaz keuel.

Pexe bolador: tulix cay.

Pez para pegar: tzakin.

Pez, resina o tinta: yitz .l. çabac che. ¶ El que tocare la pez, se manchará: himac bin talic çabac chee bin u nahin bin lobac yokol tumen.

Piar, abriendo los ojos y estando sobre aviso las gallinas de la tierra quando ben algún abe de rrapiña: ppil ich.

Picar el abe o culebra, y picadura assí: thoch.ah,ob.

Picadora cosa, que pica o muerde: ah chibal.

Picar, como mosquitos, chupando: dzuudz. ¶ Es mui recia la picadura de los mosquitos, y duele mucho: hach ya u dzuudz kaxol.

Picar, como chinches y pulgas: ninichh.ah,ib. ¶ Picándolo están las garrapatas, pulgas y chinches: ninichhci pech yokol, ninichhci chhic yokol yetel pic yokol.

Picar piedras: thoh.ah,ob .l. pol.ah,ob. ¶ Pasivos: thohbal .l. thohbol. ¶ Picadas piedras assí: thohaan .l. thohbil. ¶ Picar piedra para moler: thoh caa. ¶ Pica tu piedra de moler para que esté aguda: thoh a caa ca cijac yee. ¶ Picar, despegando algún encalado: lac thoh.t.; lalac thoh.t. ¶ Picad el encalado de la pared: lac thohtex u bitunil u nak pak.

Picar carne mui menuda, o otra cosa, sin golpe: mehen kup.t.

Picar o punçar, como con alfiler o cuchillo: hupp .l. huhupp.ah,ub. ¶ Picóme así Juan con su cuchillo: u huppahen Juan tu cuchillo.

Pico de aue: co.

Pico de pluma: yee cheb.

Pico de lengua: nij; u nij ak.

Pico, herramienta de canteros: thohob mazcab.

Picota en general, orca o rrollo: ppeleb licil hichh cal. ¶ Picota en que atauan y flechauan a las malas mugeres y a los esclabos: cuy che.

Picudo, que todo lo dice: pichhkal ak .l. çeb chi ach. ¶ Picudear assí: pichhkalancil chij .l. pichhkalancil.

Pie del hombre o del animal: oc. ¶ Mui malos tengo los pies: hach ya u uoc. ¶ Pie, medida común: chek, chekeb, chekel, chekeb oc .l. chek oc.

162v

Pie o pies de aues, y los dedos de los pies de los hombres: xau. ¶ No des los pies de la gallinas a los gatos: ma a dzaic u xau ulum ti miztunob.

Pie o planta o postura de árboles quando se siembran y, después de nacidos, partícula para contarlos, que es la primera acepción: xec, u chun. ¶ Un pie de naranjo, de aguacate, de cacao: hun xec naranjo, on .l. cacau.

Piedra en general: tunich. ¶ De piedra en piedra ba saltando: tunich tunich licil u çith. ¶ Piedra fuerte o mármol: tok tunich .l. u tokil tunich.

Piedra menuda como ripio para echar en el edificio: chheh. ¶ Venga piedra assí para edificar: tac u chheh pak.

Piedra menuda, como chinas o cascajo: chhichh. ¶ Traigan piedras como éstas: tac u chhichhil pak.

Piedra labrada o picada: thohbil tunich.

Piedra grande y llana y de buen asiento: dzamal tunich .l. pepechhec tunich.

Piedra donde se recoje el agua: haltun, haaltun.

Piedra quemada, como de horno o baño, o sobre la que asan algo: çim tun.

Piedras que sirben de trébedes: koben; koben tunich.

Piedra de moler maíz o metate: caa; yax caa; hux. ¶ Piedra con que muelen o mano del metate: kab tun. ¶ Piedra con que muelen los olleros la tierra o mortero: kul tun.

Piedra con que muelen la tierra llamada hij, que es la madre del barro: mux. ¶ Piedra con que bruñen la loça los olleros antes de haserla: hij.

Piedra para bruñir algo: yulub.

Piedra preciosa: tun. ¶ Piedra mui preciosa: ah kan tixal ti tun .l. kan tixal. ¶ Piedra, otra preciosa: oxte coc .l. ah oxte coc ti tun.

Piedra cornerina: chacal tun.

Piedras cuzcas en general: maya kan.

Piedra beçoar, que se halla en los buches de los benados: yutal yuc .l. ceh. ¶ Piedra caballar, que se allan en los buches de algunos caballos y vacas: yutal tzimin .l. bacas.

Piedra de orina: u tunil kaçab. ¶ Piedra, enfermedad de piedra: kaçab.

Piélago de río: koba.

Pierna, una en un quarto trasero de benado: hun hek yoc yuc.

Piernas hacer o apartarse: xach ba.

Pierna de calzones: yocil ex.

Pierna de sábana o manta: tzitzilil .l. haat. ¶ Una pierna de manta de tributo: hun haat yubte. ¶ Pierna de patí tejida: heb; hebel; tzil; hebel nok. ¶ Pierna de patí de braza en largo: çapal nok. ¶ Pierna ordida por tejer en hilo: heb uakbil kuch.

163r

Pila o pileta de piedra en que comen y veuen las gallinas y puercos: hol ca. ¶ No ay maíz ni agua en las piletas: manaan ixim yetel haa ichil hol ca.

Pila de agua bendita: u cat tunil cicij thanbil haa. ¶ Pila de baptiçar: u cat tunil caput çihçah.

Pilar de madera, o poste o orcón: ocom .l. ocomal. ¶ Pilares assí, que ponen en medio de las casas pajiças: u chumuc ocomal na. ¶ Pilares poner de madera a las plantas: ocom che.t. ¶ Pon un pilar al naranjo: ocom chete u cheel naranjo. ¶ Pilar de piedra o mármol, coluna: ocom tun.

Piloto que gobierna la nao: u chun chem. ¶ El timonero: ah kal chun chem.

Pimiento, chile verde: yax ic.

Pinpollo al pie del arbol: kuk. ¶ Pinpollos echar: kukancil.

Pinaculo del templo: u ppich hool ku na; u caanal hool ku na.

Pinças o tenaçuelas para pelar la barua o cejas: thuyub.

Pino, generalmente (aylos en Bacalar): tah te.

Pinos hazer el niño: tatac oc .l. tatacancil.

Pintar: dzib.t. ¶ Pinta la ymagen de san Pedro: dzibte u uinbail san Pedro. ¶ Pasivo: dzibtabal. ¶ Pintor: ah dzib, ah men dzib, ah hobonyah, ah dzib ku. ¶ Pintar de barniz: pak.ah,ab. ¶ ¿Hasme pintado así mi jícara?: ta pakah ua in luch? ¶ Pintar de barias colores: uohol uohcinah. ¶ Pintar así y ponerse así algunas cosas: uohol uoohhal. ¶ Pintada cosa de colores: dzibil dzib, dzidzibal .l. dzibal dzibal.

Pintas, como las de los tigres y benados quando pequeños: ek. ¶ Pinta de tigre: yekil balam.

Pintura o color, pintada o asentada: hobon .l. yobonal No está bien señalada o perfecta la pintura así: memel yobonal.

Piña, fruta de cierta mata, olorosa, y la mesma mata: castelan chham. ¶ Piñuela, fruta agria de cierta mata, y la mesma mata: chham.

Piojo de hombre y de animales: uk. ¶ Grandes: u naa uk. ¶ Piojoso: ah uknal .l. tulul uk okol. ¶ Piojos de abes: ppaa .l. buch. ¶ Piojos de gallinas: u ppail ulum.

Pipa: noh cum che.

Pisada o uella de pie: oc .l. chek. ¶ Pisar con los pies ollando: chek oc.t. .l. popo chek.t.

Pisar con pisón: coh.ah,ob, coh che.t. .l. cocoh che.t. ¶ Pisad con pisón la tierra de la sepoltura: coh chetex u luumil mucnal.

163v

Pitajaya, y la mata que la lleba: uou. ¶ Otras, grandes: kum uou.

Plaza o tianguiz donde venden y compran: kiuic.

Plaga de langosta que destruye las mieses: çakil. ¶ Plaga de fuego, como de pestilencia: kakil.

Playa de mar: pay, chij pay .l. chij kaknab.

Plana de albañir: hux kabil mazcab.

Plana de escriptura, partícula para contarlas: hech. ¶ Una plana de escriptura: hun hech tu uich huun.

Plancha de yerro: çol mazcab.

Planta del pie: u tan oc.

Planta para plantar: pakalbil che. ¶ Plantar árboles: pak.ah,ab. ¶ Planté naranjos, guayabos, cocos: in pakah naranjos, pachi, cocos.

Plantas algún tanto apartadas y plantarlas así: xaxach pak, xaxachcunah pak.

Plantar puniendo la planta eniesta: cumcum pak.

Plantilla de la suela del çapato: u tan ocil xanab.

Plata, metal: çac takin .l. çaçac takin. ¶ Platear, cubrir de plata: nabçah ti çac takin. ¶ Platero: ah men takin .l. ah chuen kak. ¶ Platero en cosas de oro: ah men kankan takin.

Plátanos en general: haaz. ¶ Un racimo de plátanos: hun chhuy haaz. ¶ Uno solo: hun dzit haaz. ¶ Plátanos pequeños o renuevos para trasponer: u canil haaz.

Plato qualquiera: lac. ¶ Venga un plato: tac u lacil. ¶ Plato de plata: takin lac. ¶ De estaño: tauil lac .l. çac tauil lac. ¶ Plato de suelo hondo: kom lac. ¶ De bidrio: yayax lac. ¶ Plato de aguamanos: u lacil pocol kab.

Placer: cicij olal. ¶ Mucho placer tienen: yanyan cicij olalob.

Plaço que se señaló: xotbil kin, ppel kinil .l. kinal, ma tan kinil .l. kinal. ¶ Vengo al plaço señalado: lic in talel tin ma tan kinil .l. kinal. ¶ Plaço señalar: ppel kin.t. .l. xot kin.t. ¶ Señala el plaço en que te tengo de pagar: ppel u kinil in bootech .l. xot kinte u kinil in booticech.

Plebeya gente y mediana: cacabal uinic, cacahal uinic .l. yal ba uinic.

Plega a Dios o plegue a Dios que así sea eso: cahi baac lo, cahina baac lo, cahina, cahina achac .l. caina achac. ¶ Plega a Dios que yo te bea otra bez: cahina yolte Dios uilic a ich tu caten. ¶ Plegue a Dios que no mate Juan a su muger: cahina yolte Dios achac cimez yatan Juan.

Plegar, arrugar, doblar cosas blandas, como ropa: uudz.ah,ub .l. pac.ah,ab. ¶ Plegada cosa: uudzaan .l. pacaan. ¶ Plegar la rropa cosiéndola: uudz chuy .l. mol u chuyul. ¶ Plegada cosa, de muchos pliegues o dobleces: pacal pac. ¶ Plegada ropa así: pacal pac nok.

Pleyto qualquiera: tzatzail than .l. tzaal than. ¶ / Tienes, por bentura, algún pleyto aquí?: yan ua a tza uaye? ¶ Pleito que uno tiene, que se le dan: tzaul. ¶ Bien duerme el que no tiene pleyto: cij u uenel manan u tzaul. ¶ No mudes el pleito de los pobres: ma a helbeçic u tzaul ah numyaob. ¶ Pleito criminal y graue, y pleitear así: u yail tza. ¶ Pleytear, pedir por justicia: tzatzail than. ¶ Pleito dar o poner a otro: tak tza ti .l. takyah tza ti.

164r

Pliego de papel, cuenta para ellos: tzil çaçac huun. ¶ Uno: hun tzil çaçac huun. ¶ Pliego de cartas: u dzapal cartas huun. ¶ Recibí un pliego de cartas que bino de Castilla: in kamah u dzapal cartas huun likul Castilla.

Plomada de albañir: chhuyub mazcab .l. plomada.

Plomo, metal: tau .l. ek tau.

Plomos y cosas pesadas que ponen en las redes: yoc tunil kaan .l. u moc tunil kaan.

Pluma de abe: kukum. ¶ De gallina: u kukumil ulum. ¶ Pluma blanda: dzudzuc kukum. ¶ Conpré un calabacillo de pluma blanda: in manah hunppel chuil dzudzuc kukum. ¶ Pluma, lo maçiço de ella: u chhibil kukum .l. u cheel kukum.

Plumas de la cola de la guacamaya: chacan; u chacanil u ne moo.

Pluma o péndola con que se escribe: cheb.

Plumas berdes mui galanas y grandes que sacan en los bailes: kuk .l. kukul.

Plumas de las flechas adereçar con fuego: tooc cuy halal .l. tooc xik halal.

Plumage o penacho: ppot .l. ppotocnac kukum.

Población o pueblo: cah .l. cahal. ¶ Grande: noh cah. ¶ Pequeño: chanchan cah. ¶ Poblado estar en alguna parte y de asiento: edzaan .l. hedzaan, cahan. ¶ Poblar ciudad o lugar: pak.ah,ab, edz cah .l. hedz cah. ¶ Poblaron su pueblo los de Tikax: u pakahob u cahal ah Kaxob. ¶ Poblarse, hacerse morador de algún pueblo: cahtal, pedz luum .l. cahal. ¶ Poblado así: cahan, ah otochnal. ¶ Poblar algún colmenar: hedz cab. ¶ Acabado he de poblar mi colmenar: ti dzoci uedzic .l. in pakic in cab. ¶ Poblada ser colmena así: heedzel cab.

Pobre, miserable, necesitado: ah numya. ¶ Pobre, como yo: uet ah numyail. ¶ Como tú: ah numyail a uet. ¶ Pobreça: numya.

Poco, como un poco de tierra para echar sobre lo que se escriue: hun bith. ¶ Daca un poco de tierra que polboree sobre lo que e escrito: tac hun bith luum in toz tin dzib.

164v

Poco o algún tanto; se usa en composición y denota imperfección en cualquiera materia: memel. ¶ Poco, o mui poco maíz o frisoles me quedan de provisión: hay memel uoch ixim .l. buul.

Poco, adverbio de cantidad y modal: dzedz, chanchan, ma yaab .l. cooncoon. ¶ Poco abla Juan: dzedzili u than Juan. ¶ Poco y de priesa hacerse algo: cooncoonhal. ¶ Poco fue mi sermón: cooncoonhi in tzeec.

Poco tiempo: babahel.

Poco a: tumlacito.

Poco faltar o estar a punto de hacerse algo: tal .l. talel. ¶ Poco antes de missa: tal u cah yalabal missa cuchi.

Poco antes o buen rato ha: çam, çame .l. çamçame. ¶ Poco antes de ponerse el sol: çame .l. çamçame oci kin. ¶ Poco antes de salir el sol: çame .l. çamçame hoki kin.

Poco tiempo hauer: ma nach u kinil.

Poco falta: dzedzili u benel .l. dzedzili manaane. ¶ Poco le falta para espirar; sobrándole está el aliento: dzedzili ma xijc yik; ala u cah yik.

Poco, en calidad, no mucho: hoyan. ¶ Un poco me olgué: hoyan cijhil u cibah uol.

Poco más hay o se da: yanci dzedzec .l. dzabci dzedzec.

Poco más o menos: azmen bay lo .l. ol bay lo.

Poco a poco, despacio o con silencio: hunal te .l. ti hunal teil.

Poçilga: yotoch kekenob .l. u çoy cheil kekenob.

Podar, como parras y árboles: chhacben.t. ¶ Poda tus parras: chhacbente a pakal tab caanil.

Podar el algodón y otros árboles, limpiándolos para que echen renuebos: luch.ah,ub. ¶ Pasivo: luuchul. ¶ Podada cosa así: luchbil. ¶ Podadera de pedernal: tok luch. ¶ De yerro: luchub mazcab.

Poder: uchucil. ¶ No tengo poder: uchucil manaan ten.

Poder y fuerza tener para hazer algo: cal. ¶ ¿Qué poder es el tuio para hazer eso a solas?: bahunx a cal ta hunali .l. bahunx a cal ta hunaleche?

Poder o posible para hazer algo: u teel. ¶ -¿Con qué os pagaré lo mucho que os deuo?: bal ua bin in bootic hibahun in payma teexe? ¶ -No tengo poder, ¡ay!: Mabal u teel ten, chee!.

Poder, verbo: uchac, uchuc .l. uchul. ¶ Puédolo hacer por mí mismo: uchac tinmen. ¶ No puedo: ma uchac tinmen. ¶ Poderoso: ah uchucil .l. noh uchucil. ¶ Poderoso en todo: uchuc tumen tu çinil.

Podre hazer la llaga por dentro: chhoomal .l. chhoo mol. ¶ Así se ba parando mi llaga: chhoo mol u cah in yaah tumen u puhil.

Podreserse y madurar la postema: hokmal .l. labal. ¶ Podrida cosa o dañada: lab .l. tuu. ¶ Madero así: lab che. ¶ Podridas tenían sus almas por sus pecados: labacnac u pixanob .l. labacnacob tumen u kebanob cuchi.

165r

Podrida cosa, y mui podrida, llena de gusanos: chhochhoci .l. chhochhonac.

Podrirse entre sí de pena: kuxul pucçikal, elel, elel ol .l. pucçikal.

Podrirse la fruta pequeña en el árbol antes de madurarse: puukul. ¶ Podrirse así la fruta grande: xekhal.

Podrirse el maíz en la caña: cobhal. ¶ Podrido maíz: cob; u cobil ixim.

Poeta, barón o muger: ah ikal, ah ik tan .l. mektan ik.

Poesía: kay.

Poyo en que se sientan: tem pak .l. u tem pakil.

Polida cosa: ah oon .l. tzublal. ¶ Polirse: ah oonhal, ah ooncunah ba, tzublalcunah ba.

Polilla que se cría en la ropa: yilkil nok .l. ix tuçil. ¶ Polilla que crían las carnes y cueros crudos: chab chee.

Pollo de qualquier abe: tzotzom chhichh. ¶ Polla ya grande, como gallina: ix lokbayen ulum .l. ix cax.

Poluçión, inmundiçia: kaçal .l. u hokol kaçal. ¶ Polución tener entre sueños o caer en ella: emel mehen ichil uenel, hokol mehen, emel kaçal ichil uenel, uayak ichil çac uayak. ¶ Polución tener consigo mismo: baxal ba: baxtah ba, baxte ba.

Polbareda: tanat. ¶ Mucha polbareda ay aquí: yanyan u tanatil luum.

Polbos, como de arena y otros, para polborear: tooz. ¶ Del maíz: u ciçil ixim. ¶ Polbos de tabaco: ticin kutz. ¶ De chile: ticin ic. ¶ Polbillo delicado y fuerte que sale del chile y tabaco quando lo manosean: u may ic. ¶ Polborear con polbos: tooz, tooz cab.t. .l. tooz pul.ah,ub. ¶ Polborear con sal: tooz taab.t. .l. lil taab.t. ¶ Pasivo: tooztabal taab.

Ponposo, ufano o inchado: ppocnac uinicil.

Ponçoña o tosico que mata: ten dzac, ah ualbil dzac .l. ah ual. ¶ Ponçoña dulce: u chhahucil ah ualbil dzac. ¶ Ponçoña dar a otro: ten dzac.t. ¶ Ponçoña que tiene la culebra llamada chhooc can, y la llamada ix hun pedz kin: u cabil u pach chhooc can, u cabil u pach ix hun pedz kin. ¶ Ponçoña de uíuora y de otros animales, y la fuerza y dolor de ella: u kinam ahau can.

Ponedera gallina: ah helancil ulum .l. ix cax.

Poner comoquiera: dza, dzabal, dzabalhal. ¶ Poner a serenar: dza ti yeeb. ¶ Al sol: dza tan kin. ¶ A la sombra: dza ti booy. ¶ Poner en todas partes: dza tataba .l. tu çinil. ¶ Poner aparte cada cosa: hunhunpaycunah, hunhun tzuc .l. hunpay dza.

165v

Poner por orden o en ringlera: tzolcinah .l. tholcinah.

Poner la mano en la bara del juez para jurar sobre ella: dzal kabtah u hool vara. ¶ Puse así la mano: in dzal kabtah u hool bara. ¶ Poner la mano uno en el suelo, como quando ba a caer en el suelo o sobre otra cosa: dzal kab.t. ¶ Pon la mano en el suelo: dzal kabte luum.

Poner las manos juntas como para reçar: nupp kab. ¶ Juntad así las manos: nupp a kabex.

Poner a alguno para que tenga algún cuidado en alguna cosa: uacunah.

Ponerse una cosa inanimada sobre otra: thaltal. ¶ No se ponga la taza sobre la mesa: ma u thaltal taza yokol messa. ¶ Asta que vino la estrella sobre la casa do estaua el Niño: laachi tulah u tal ek ti thaltal yokol na yanil Paal cuchi.

Poner la messa: hay.ah,ab messa .l. dza messa. ¶ Estar así puesta o tendida: hayaan.

Poner nombre a la cosa: dza u kaba .l. pat kaba. ¶ Púsele por nombre Juan: Juan in patci u kaba.

Poner o echar las alforjas sobre el caballo: hec mucuc yokol tzimin .l. heccunah.

Poner a alguno en oficio de república: ocçah ti beel. ¶ Puesto ser así alguno en oficio de república: ocol ti beel.

Poner en alto alguna cosa, estimarla como divina: kucunah.

Poner en alto alguna cosa, que se paresca y haga pública y visible: tichh .l. tichhcunah. ¶ Poned en alto la cruz y la bandera: tichhex cruz yetel u panil katun.

Poner el pie sobre alguna cosa o asentarlo: pedz chek.t. .l. pedz oc.t. ¶ Poner así la mano sobre otra cosa: pedz kab.t. .l. pepedz kab.t.

Poner sobre trébedes la olla: thalcunah .l. thechcunah. ¶ Pon la olla así al fuego: thechcun cum ti kak.

Poner una cosa entre otras: lapcunah. ¶ Pasivo: laapal.

Poner por testigo: uacunah ti testigoil.

Poner una cosa sobre otra, apretándola: pedz.ah,eb. ¶ Pon la mano sobre el papel: pedz a kab yokol huun.

Poner por abogado o interçesor: uacunah okotbate. ¶ Pongamos por intercesora a nuestra señora la virgen María: ca uacun ca coolel ti çuhuy santa María c'ah okotbate.

Poner los ojos o la bista en alguna cosa: takcunah ich .l. pacat ti.

Poner o sembrar discordia o sisaña: ocçah ya, tac ya, tacal than .l. tac than. ¶ Puso discordia entre ellos: yocçah ya tiob .l. tac ya u cibah tiob.

Poner el pensamiento de asiento en alguna cosa: culcinah tucul. ¶ No pongas el pensamiento en tu amiga: ma a culcinic a tucul yicnal a uey.

Poner términos o mojones: ppictun.t. .l. dza u ppictunil.

Poner las aues o peces: heelancil. ¶ Poner así güebos: heelintah hee. ¶ / Muchos güebos puso: yaab hee yelintah. ¶ Poner por caso: ti tuçil. ¶ Pongo por caso que la piedra es Pedro: Pedro tunich tin tuçil. ¶ Pongamos por caso: tac tuçil. ¶ Pon por caso: ta tuçil.

166r

Poner a riesgo la vida o ponerse en peligro de muerte: dza ba .l. pul ba tu pec oltzilil cimçabal. ¶ Poner en cuidado a alguno: dza tan olal .l. tucul. ¶ Dio en qué pensar y puso en cuidado a los del exército: u dzaah u tucul .l. u tan olal holcanob.

Ponerse atrauesado: kattal, katcunah.

Ponerse mano sobre mano: mek kab. ¶ No te pongas mano sobre mano, comiença a trabajar: ma a mekic a kab, hoppen ti menyah. ¶ Puesto así: ah mek kab.

Ponerse el capote: taacal .l. ocol ti çuyem. ¶ Ponte el ayate: ocen ta çuyem. ¶ Poner la capa al muchacho: ocçah paal tu çuyem. ¶ Ponla a tu hijo: ocez a mehen tu çuyem.

Ponerse el sombrero: noccinah ppoc ti pol .l. ppoccinah ppoc.

Ponerse el sol: ocol kin, thubul kin .l. mankahal kin. ¶ Ponérseles el sol jugando y bailando: baxal, okot licil yocol kin tiob. ¶ Ponerse el sol o acerse noche: ocol kinhal .l. lamal kin.

Poniente, donde se pone el sol: chikin .l. ti chikin. ¶ Poniente biento: chikin ik.

Popa de nabío: u it chem .l. u chun chem. ¶ Popa do ba sentado el piloto: u maben yit chem.

Poquito: hach chanchan, dzedzili .l. chanchanili.

Por o por causa: oklal (bariado). ¶ Murio nuestro Señor por nosotros y por nuestros pecados: cimi c'ah lohil c'oklal yoklal ix ca keban. ¶ Por, preposición indicativa de por quien se haze la acción: okol .l. oklal. ¶ Ruega por nosotros: okte aba c'okol. ¶ Di missa por mi padre: hal missa yokol in yum.

Por, en cierta manera: ti. ¶ Bino por juez: ti huli ti juezil. ¶ Por la capa bengo: ah chha capaen .l. ah chhaen capa. ¶ Por mi muger bengo, o para llebarla: ah chhaen tin chhuplil.

Por abajo: tal cablil. ¶ Por arriba: tal caanal.

Por aquí: uaye.

Por ay do tú estas: te. ¶ Por ay pasará por do tú estás: te uil u malel a yanile.

Por allí o por acullá a de pasar y pasará: tij u mal.

Por algún lugar: lauac taba.

Por bentura, dudando: hijxci .l. ix aci. ¶ Por bentura yré: ix binaci xicen. ¶ Por bentura será oy o mañana: ix helaci; ix çamalci. ¶ / Por bentura se fue: ix ti binaci. ¶ Por bentura a benido: ix hulaci. ¶ Por bentura sí: ix laaci. ¶ Por bentura no: ix maaci.

166v

Por bentura será así, o quiçá: iuil .l. uil pospuestas a la primera dicción. ¶ Por bentura irá: la iuil bin xijc la. ¶ Por bentura le enbió Pedro como mensajero: Pedro iuil tuxchij ti.

Por bentura bendré después: ca to iuil tacen.

Por bentura en eso ay eso o no, o quizá no es así como se dice: yan ma yan. ¶ Por bentura es Juan putañero: yan ma yan u coil Juan.

Por bentura, preguntando: xa, xac .l. xacin, pospuestas a la primera dición. ¶ Por bentura, ¿ha benido Juan?: tali xa Juan. ¶ Por bentura, ¿lo diras?: bin xac a ualab?

Por bentura o quiçá, de otra manera: cochom .l. cuchom. ¶ Pruéuate los çapatos, por bentura te bendrán: ppiz a uoc ti xanab cuchom.

Por causa de: men. ¶ Por causa de la hambre he benido aquí: u men uijh in tali uaye. ¶ No por mi causa se uió tu hijo: ma in men pudzci a mehen.

Por qualquiera parte: ua taba .l. ua tab citan.

Por qualquiera cosa: ukinaci.

Por cuya causa o culpa, preguntando: mac tah meni?, tah oklali? .l. tah chuni? ¶ Por mi causa o culpa: ten tah meni .l. tah oklali.

Por do o por dónde, preguntando: taba, tabx .l. tab citan. ¶ ¿Por dónde a de pasar?: taba u malel? ¶ ¿Por dónde pasa?: tabx licil .l. lacil u malel?

Por demás es: ma tan bal.

Por este tiempo: laachi; ualachi.

Porfiar dando voces y riñendo, y la tal porfía: cala cal; thanal than. ¶ Eme cansado de porfiar: ti cananen tumen in cala cal .l. in thanal than.

Porfiar entre dos, diciendo el uno al otro que hiço tal cosa, y diciendo el otro que tanbién la hizo: ppitil ppit. ¶ Están porfiando así Juan y Pedro: ppitil ppit u cah Juan yetel Pedro.

Por fuerça y forçosamente: u teel. ¶ Quiere por fuerza que le den la hija del casique: u teel yix mehen batab kati. ¶ ¿Por fuerça te an de decir lo que as de deçir cada día?: u teel ua halbil tech a beel çançamal?

Por mandado: likul ti chij, tali ti chij .l. tal ti chij. ¶ Por mandado de Poncio Pilato: likul tu chij Poncio Pilato.

Por menudo hacer alguna cosa, o cada cosa de por sí: ppeppelcunah, ppeppelhal. ¶ Bender por menudo: ppeppel conol.

Por ninguna parte o ningún lugar: mai tab, mai taba .l. ma tab.

Por ninguna causa: mabal u chun.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page