Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Mira, no, o cata, no, partícula: hik. ¶ Mira, no caigas: hik lubucech.

Mirar: ilmah. ilah, ilab; pacat. pactah, pacte. ¶ ¿Qué miras?: balx ca pactic? ¶ Mirar alrededor: xoy pacat. ¶ Estálos mirando así: xoy pacat u cah tiob. ¶ Mirar al cielo o levantar los ojos al cielo: nacçah pacat ti caan. ¶ Mira así al cielo: nacez a pacat ti caan. ¶ Mirar atrás: pacat pach. ¶ Y miró sant Pedro atrás: ca u pactah u pach san Pedro. ¶ Mirar a todas partes, o quanto ay: yuk pacat.t. ¶ Mirar con desacato: chikil ich, chikil pacat .l. takach pacat. ¶ No mires así a tu confesor: ma a chikil ich .l. ma a takach pactic yaab chochil a keban.

Mirar al cielo: haab caan. habah caan. ¶ Mirar al cielo a menudo: haha caan. ¶ Mirad así al cielo adonde está. ¶ Dios: haha caannenex yicnal Dios. ¶ No dejan de mirar así al cielo: ma u tan u haual u haha caanticob.

Mirar con mal deseo a las indias desnudas cuando se bañan: mab chun.t.

Mirarse al espejo: nen ba ti nen .l. nen ich ti nen.

Miseria del pecado: u kaçal keban. ¶ Fácilmente cae el hombre en la miseria del pecado: ma xan u lubul uinic tu kaçal keban.

Missa, respecto de la consagración se puede deçir: emçah ku, que es "bajar a Dios" el sacerdote. ¶ Missa se dice o se está diciendo. ¶ missa: ualak .l. lic yuchul missa. ¶ Missa cantada: kaybil missa. ¶ Missa resada: thanbil missa. ¶ Missa mayor: noh missa. ¶ Missa de nuestra Señora: u missail ca Coolel. ¶ Missa de difuntos: u missail cimenob. ¶ Missa por un difunto: missa yokol huntul cimen. ¶ / Missa decir por alguno: mançah missa okol.

147r

Misterio: talan; talanil. ¶ Misterios de Dios: u talanil u beel Dios.

Mitad, por mitad o lo medio de cosas que no se cortan: tan hatz. ¶ Toma la mitad del vino para ti, y la mitad para tu compañero: tan hatz cij a chhab techi, tan hatz a dza ta laki.

Mitigarse el dolor: çizhal yail; çizhal chibal. ¶ Mitigandose ba el dolor de mi pierna: çizhal u cah u yail u oc.

Mocos de narices: çim. ¶ Muchos mocos tiene tu hijo: yanyan u çim a ual. ¶ Mocoso: hach ah çim; ah çim ach. ¶ Mocos echar o sonar: çim. ¶ Limpiarlos: pit çim.

Moco de gallo de papada, que cuelga sobre el pico: u ppich ah tzoo.

Mozo o muchacho: paal. ¶ Moza o muchacha de 15 a 20 años: lokbayen; ix lokbayen. ¶ Muchacho pequeño o niño: ah bac; ah koz paal.

Mocha cosa, sin cuernos: ixma xulub.

Mochuelo, aue noturna: tzicim; icim. ¶ Otro mochuelo: kip choh.

Mofar açiendo burla: ppaz than.t.

Moharrache, por cambalachero, gitano, mohatrante: kexun kex; kexel kex.

Mohína, y tenerla: chichi olal; chimi olal; chijcnacil. ¶ Mohíno hazerse así: chijcnachal; chijcnachal ol .l. ich.

Mohíno, desabrido y desgraciado: idz ol; idz nij; idzlac ol. ¶ Mohína así dar: ichh ol; idz ol; il ol.

Moho, generalmente: cuxum. ¶ Mohoso: yanyan cuxum.

Mojarse con el agua llouiendo: dzomol; haaztan.t. haa. ¶ Mojar otra cosa: dzomçah; dzomeçah.

Mojar en salsa sopeando, o en tintero: chuk.ah,ub; chuchukyah. ¶ No puedo mojar en el tintero: ma uchac in chukic çabac.

Mojar a otro, echandole agua ençima: pul haa okol .l. ti ich.

Mojarra, que se coje de lagunas: kek. ¶ Mojarras de otra especie, como de la fuente de Campeche: tzaau; dzab. ¶ Mojarrillas de agua dulze: chek. ¶ Mojarrillas de rríos: chij. ¶ Otras: pokoz.

Mojón de término: ppictun. ¶ Mojón de tierras, de sus montes: u ppictunil u luumob. ¶ Mojón o mojones poner así: ppictun.t.; dza ppictun.

Molde baçiadiço en que se bacían figuras: hochhcab; hochhmal. ¶ Molde de cruz: u hochhcabil cruz.

Molde de çapato: u ppiz xanab. ¶ Un par de moldes así: hun dzam u ppiz xanab.

Moler cosas secas, como sal, cacao: mux.ah,ub. ¶ Moled sal: muxex taab. ¶ Moler, como en el almirez o mortero: huhuy mux. ¶ / Moler en seco: ticin mux. ¶ Cosa así molida: ticin muxbil.

147v

Moler maíz y cosas jugosas que se muelen con agua: huchh.ah,ub. ¶ Molida cosa así: huchhbil; huchhaan.

Moler maíz de la primera buelta: tzee.ah,eb. ¶ Moled así el maíz: tzeex ixim.

Moler a palos el maíz y bules: ppuch.ah,ub.

Molerse o ablandarse cosas tiernas: maklancil. ¶ Molida estar así la carne o pescado, como deshecha: makmakci.

Molleja, en las abes: tuchil. ¶ Molleja de gallina: u tuchil ulum.

Mollera de niño quando esta tierna: haal. ¶ Quando esta tiesa: buc nonil.

Mollinar o lloviznar todo el día: chikin chac.

Mullir la almoada: uulyah kan hool. ¶ Mulle mi almoada: uuli in kan hool.

Mullir la tierra: bukçah luum. ¶ Pasivo: buukul. buklah, bukle luum.

Momentánea cosa, que pasa en un punto: hun tachil; hun mudz ich; hun çut. ¶ Momentánea cosa es la ermosura, es como la flor que luego se marchita: bay u mal nicte cichpamile, ma xan u mudzmal u cicij olalil baalcahe.

Mono o mona: maax; ah maax. ¶ Otro mono, barbado: baadz.

Mondar como descorteçando: dziil.ah,ib. ¶ Cosa mondada así: dzijlan; dzijlbil.

Mondar, escarbando y sacando tierra con las manos: paz.ah,ab. ¶ Mondad así vuestro poço y troje: pazex a chheenel yetel a chhijl.

Mondar y limpiar granos, garbanzos y cosas así: xix.t. ¶ Cosa mondada y limpia así: xixaan.

Mondar pepitas con las manos, quitando las cáscaras, o cosas así: ppoopp. ¶ Mondad esos güevos: ppoppex hee lo.

Mondadientes: hoy co. ¶ Mondador de orejas: hoyob xicin.

Montaña o monte, arboleda: kaax; ich ticil kaax; ich kaax. ¶ Montaña grande: tan yol kaax; tan yol che. ¶ Montañés, que anda en los montes o es de ellos: ah tepp che; ah kaaxil.

Monton grande, como de maíz, sal o tierra: mul.

Moral, árbol conoçido desta tierra: ix kak ix che.

Morar, generalmente: cah tal. ¶ Morar con otro en una casa: et otoch.t. ¶ Morar solo: hunab cah tal.

Morada, cosa de color morado: chac yax; xakal yax; chac dzudz.

Morçiélago comoquiera: çodz. ¶ De casta pequeña: ah machun mach. ¶ Morciélago de casta negra, grande: ucum çodz.

Mordaza: nath ak; u nath cheil ak. ¶ Mordaça poner o echar a la lengua: nath chetah ak. ¶ Echad una mordaza a la lengua de ese blasfemo: nathex che ti ak ah tamay chij ku lae.

148r

Morder el perro, hombre o culebra: chibal. chijah, chiib.

Morderse los caballos unos a otros: paclam chibal; pacal pac chibal. ¶ Estánse mordiendo así los caballos: chibal tanba u cah tziminob.

Morder en duro: kux.ah,ub. ¶ Muerde esa xícama: kux chicam la. ¶ Morder sacando bocado: nichhyah; nichh kux.t. ¶ Mordióme así la mano: u nichhah in kab; u nichh kuxtah in kab. ¶ Morder o mordiscar, como haze el rratón y gato: noth.ah,ob; noth kux.t.

Morena cosa o baça: çac ek. ¶ Moreno de rrostro o amulatado: ek tunlah pacat.

Morir: cimil; benel ik; dzocol cuxtal; hidzil cuxtal; dzabal yatzil. ¶ Morir buena muerte: utzul cimil. ¶ Tuvo una muerte así: utzul cimil u cibah. ¶ Morir mala muerte: lobol cimil. ¶ Hombres hubo, que murieron mala muerte por despreçiar a sus padres y madres: yanhi uinicob lolob cimil u cibahob yoklal u pochhic u yumob yetel naaob cuchi. ¶ Morirse muchos: cimlahal. ¶ Muriéronse mis hermanos: cimlahi uidzinob. ¶ Morir, o morirse todos: hay cimil. ¶ Mortaja: u tepp cimen. ¶ Amortajar: tepp cimen. ¶ Amortaja el cadaver: teppe cimen. ¶ Mortal cosa, que mata: ah cimçah; ah pul cimil. ¶ Mortal cosa, que muere o a de morir: ah cimil; çab yom; çaatay; hauay. ¶ Mortal, que nació para morir: ti cimil u uilal ca çihi. ¶ Soy mortal así: ti cimil in uilal ca çih en. ¶ Mortandad pestilençial: ban cimil; maya cimilal. ¶ Mortífero, que mata con ponçoña: cimilil dzac.

Mortero: kutub; chheen tun; licil mux; muxub. ¶ Mortero de piedra en que los olleros muelen la tierra: kul tun; lac tun.

Moscas: yaxcach. ¶ Moscas brabas, que pican: ah chibil yaxcach. ¶ Mosca, otra grande, peluda: bulcum. ¶ Moscas grandes berdes o moscardas, que echan muertas las criansas en la carne y llagas y, después, biuen y se haçen gusanos: ah çibiz; al yaxcach. ¶ Mosqueador: ual; licil picit yaxcach; ual picitil.

Mosquitos prolijos: uz. ¶ Mosquitos rodadores de estiércol: taan uz. ¶ Mosquitos çancudos: kaxol; koxol.

Mostaza, salsa de mostaza: u chukil mostaza.

Mostrar lo que estaba encubierto: eteçah; etçah. ¶ Muéstralo para que yo lo bea: etez uilabe. ¶ Pasivo: etezabal.

148v

Mostrar con el dedo índece: tuchhub.t. ¶ Pasivo: tuchhubtabal.

Mostrar los dientes haziendo jestos o bisajes: nichh co; ninichh co.

Monstruo de naturaleça, contrahecho: ich nakil chah.

Mota o paja que cae en los ojos: çak che. ¶ Entróseme una mota o paja en los ojos: ti oci ma çak che tin ich.

Mote o motete lastimoso: okom oltzil kay.

Motejar a otro de necio: pat ti netzil. ¶ Motejarlo de puerco: pat ti kekenil.

Motilar o tresquilar con tijeras: koz.ah,ob. ¶ Pasivo: koozol. ¶ Motilón: ah kooz. ¶ Motilar a sobre peyne: çidz kooz.t. ¶ Motílame así la cabeza: çidz kozte in pol.

Mober pleito: hoppçah tzaa; likçah tzaa. ¶ Mober guerra: likçah katun. ¶ Mobida está guerra: likçahan katun.

Mover, menear otra cosa: pecbezah. ¶ Mouible cosa: pecbeçan; pecben. ¶ Mouer disponiendo o preparando: pecbezah ik .l. ol. ¶ Mouiólo a haçer penitençia: u pecbeçah ik .l. yol ti bool keban.

Mouer la muger, o abortar: emel al; emel uinic ti; em çihil.

Muchas beçes: yaab u tenel. ¶ Muchas beces se lo dije, y no lo tomó: yaab u tenel ualci ti. ¶ Muchas beçes: ma bahun u tenel; ma hunten. ¶ Muchas veces lo haze: ma bahun ten u beeltic. ¶ Muchas beces hazer algo: on tencunah; on tenhal. ¶ Muchas beçes sin qüento: ma xocben u tenel. ¶ Mucho falta, o mucho menos: yaab u benel; yaab ma u kuchuci.

Mucho o muchos: ma hoyan. ¶ Mucho me olgué quando bi tu carta: ma hoyan cihil u cibah uol ca uilah a huun.

Muchos, en número: pim; pim tuba. ¶ Muchos hombres ban al infierno: pim tuba uinic lic u benelob Mitnal.

Muchos, o muchos en gran número o manera: ma bahun. ¶ Mucho nos ama Dios: ma bahun u yamailon Dios.

Muchos años o mucho tiempo: onteel haab. ¶ Muchos días, o tiempo de espacio en que alguna obra dura: ont kin u menyah.

Mudable en el parezer y no constante: ca pach ol; ualkac ol; çutpac ol.

Mudar de un lugar a otro: hel cuch.t. ¶ Muda así el naranjo que as puesto: hel cuchte a pakal naranjo. ¶ Mudado estar ansí: hel cuchtahaan. ¶ Mudarse o bariarse el canto o música: helpahal u calil kay. ¶ Mudarse o trocarse así: helel; helep. ¶ Mudar la rropa: hel ba; helbeçah ba; hel buc .l. nok. ¶ Mudar la voz: helpahal cal; helep cal. ¶ Mudar la vida, de mala en buena: helbeçah cuxtal; helancunah beel.

149r

Mudar los dientes: pi cob. ¶ Ya e mudado los dientes: pi cobnen. ¶ Mudando está los dientes: pi cobhal u cah. ¶ Mudará los dientes: bin pi cobnac.

Mudar de parecer bolbiéndose atrás de lo pensado: tul pach naat .l. tucul.

Mudar la voluntad: izpahal ol. ¶ En un punto muda el hombre la boluntad: ma xan yizpahal yol uinic.

Mudar el parezer a otro: dzutpahezah ol; helbeçah than. ¶ Mudar casa, o mudarse de una casa a otra: hel cuchil otoch; hel ba. ¶ Mudar la pluma el aue, pelechando: helep u kukumil chhichh.

Mudar el pellejo el alacrán o langosta, y el hombre: çolancil; çolba; çolmal. ¶ Mudar así el cuero por enfermedad: çolbanac; çoçolci.

Mudo o muda: tot. ¶ Enmudeçer: tothal.

Muela de la boca: chaam. ¶ Mucho me duelen las muelas: hach kuxuc in chaam. ¶ Muela última: ne cob. ¶ Ándanseme moviendo las muelas: pec u cah in ne cob.

Muela o piedra de moler maíz: ca; yax ca. ¶ Muela para amolar: hux. ¶ Muela grande que anda alrededor: çutbil hux.

Muermo de bestia: hohol cal; u yaah tzimin; cim çihil.

Muerta cosa: cimen. ¶ Muerta muger o varón: cimen chhuplal .l. xiblal. ¶ Muerte en general: cimil. ¶ Muerte del cuerpo: u cimil cucut. ¶ Muerte del infierno: u cimil Mitnal. ¶ Muerte del pecado: u cimil keban. ¶ Muerte súbita o repentina: chetun cimil. ¶ No sabes si morirás muerte súbita: ixma a uohel chetun cimilaci bin a cimbal. ¶ Muertos difuntos: cimlalob. ¶ Rogad a Dios por buestros muertos: payal chijtex Dios yokol a cimlalexob. ¶ Muerto de sed: cimen tu cal ukah. ¶ Muerto de frío: cimen tu cal ceel.

Muger, generalmente: chhuplal. ¶ Vengan las mugeres: tac chhuplalob. ¶ Muger primera: yax chhuplal; yax ix ik. ¶ Muger baronil: xiblal ol chhuplal. ¶ Muger honrrada: ix ikal; ix yikal. ¶ Muger çerrada: çuytun chhuplal. ¶ Muger machorra, esteril: ixma al; ma bahun alnac. ¶ Muger casada: ix icham. ¶ Muger que cría, recien parida: mehen ah al. ¶ Muger açendosa: alab oltzil chhuplal; nonoh chhuplal; çak ol chhuplal. ¶ / Muger desbergonçada y desonesta: ix coo.

149v

Mugrienta cosa: chhap; chhachhapci. ¶ Mugriento haçerse: chhapmal.

Mui o mucho: hach; chac. ¶ Mui bueno o muy no malo: hach utz; hach ma lob.

Mula o mulo, lo mismo: thul tzimin.

Muladar de estiércol: lob taa tzimin. ¶ Muladar de basura: hal taan.

Muleta de palo para sustentarse: xolte. ¶ Anda con muleta: xolte u cah.

Mundo bisible, con los que en él biuen: baalcah. ¶ Mundano hombre: baalcahil uinic.

Mundo otro: u yanal cab, u tamal cab. ¶ Mundo, todo el visible: yokol cab; yoc cab; yok cab; u uich cab.

Muñeca de la mano: u cal kab; u cal mochh. ¶ Quebróseme la mano por la muñeca: caachi in kab tu cal kab .l. tu cal mochh.

Murmurar y mormuraçión en general: can pectzil. ¶ Murmurado he: yan in can pectzil. ¶ Murmuré de Juan: in cantah u pectzil Juan. ¶ Murmurador así: ah can pectzil.

Murmurar chismeando: chhupul chij; chhup chij. ¶ Murmuré así de mi padre: chhupul chij in cibah yokol in yum. ¶ Murmurador así: ah chhupul chij.

Música, arte de cantar: yidzatil kay. ¶ Música, la tonada o tono de la música: u calil kay.

Muslo: buul. ¶ El muslo del hombre: u buul uinic. ¶ El muslo por la parte de afuera: chac bac; chac bacel. ¶ La parte trasera, asida con la nalga, se diçe: hub.

 

.N.

Naborio, indio criado de español, como hacedor suyo: taman caz.

Nácar de perla: u boxel booc.

Nacer el hombre, o qualquier animal: çihil, yihil .l. yanhal uinic. ¶ De noche nació nuestro Redenptor: akbil ca yihi c'ah lohil ca çihi. ¶ Nacer, por proceder o salir una cosa de otra: çihil, çihnal .l. çihunbil.

Nacer de un bientre dos: lothal .l. ichhal.

Naçer las abes, saliendo de los güebos: xitil chhiichh. ¶ Nacida abe assí: xitan chhichh.

Nacer lo sembrado, yerbas o plantas: hokol .l. yihil. ¶ Nacida cosa assí: hokan. ¶ Nacer el pelo en la cabeza, los dientes en la boca, o la barba: hokol. ¶ Nácele a Pedro la barba: hokol u cah u meex Pedro, .l. yihil u cah u meex Pedro. ¶ Nacido, recién nacido: lik çihilil.

150r

Nacido, por postema: chuchun kak. ¶ Mucho padece mi hijo de un nacido: hach ya u numya in mehen tumen chuchun kak.

Nacimiento: çihil .l. hokol. ¶ El nacimiento de nuestro Redentor: u çihil c'ah lohil.

Nacimiento de la llaga o raíz: u chuyil ya .l. u chun ya.

Nacimiento del pescuezo: cul cal.

Nación de gente: cabil ¿De qué nación eres?: tabx cabilech?

Nada, por nada: mabal Nada somos: mabalon .l. monbal. ¶ Nada me falta: mabal manaan ten. ¶ Nada nos da priesa: mabal ca homlahte.

Nadar: taahal .l. baxal haa. ¶ No sé nadar: ma yohel taahal .l. baxal haa.

Naide o ninguno: mamac. ¶ Naide está en la iglesia: mamac yan ti yotoch ku.

Nalga: u ppuc it. ¶ Azótale en las nalgas: hadz u ppuc it.

Nances, fruta conosida desta tierra, y el árbol: chi. ¶ Son idos a comer nanzes: ti binob ti mak chi.

Nao como las de Castilla: castelan chem. ¶ Nao para mercadería: ppolmalil chem.

Nariz del hombre, o de qualquier animal: nij. ¶ Sangre me sale de las narizes: emel u cah kik tin nij. ¶ Nariz chata o rroma: pechh nij. ¶ El que la tiene así: ah pechh nij.

Nasa para pescar: chhuyub xac .l. u xacil cay.

Natural cosa y naturalmente: ah cij cab ti. ¶ Natural le es al agua enfriar: ah cij cab tu çiçil haa.

Natural de algún pueblo, veçino en él: ah otochnal .l. ah luum cab.

Nabaja o otro instrumento así para afeitar: dzicib. ¶ Nabaja de pedernal o lanceta: ta. ¶ Navaja de colmillo de jabalí: u dzay keken.

Nauegar, generalmente: chemul, chemulancil .l. chemul xinbal. ¶ Nauegar a rremo: babil u benel chem, babtabil u benel chem.

Neblina o niebla hacer: yeeb ualac; yeeb u cah. ¶ Neblina caer: kaxal yeeb. ¶ Neblina, agua mui menuda, y llober así: yeeb haa .l. toz haa.

Necedad, necear diçiendo necedades: netzil. ¶ Está neceando así: netzil u cah. ¶ No puedo sufrir tus necedades: ma uchac in mukic a netzilob.

Necesaria cosa, y serlo: kanaan u uilal, ah uilal, yan uilal. ¶ Necesario nos es Dios, pero nosotros no le somos necesarios: hach yan uilal Dios toon, hex toone mabal ca uilal ti Dios.

Necesaria cosa, de que pende otra y en cuia mano está: yanil .l. ma yanil. ¶ / Tú eres necesario para ello, en tu mano está: tech yanil .l. tech ma yanil.

150v

Necesario en cierta manera: teel .l. u teel. ¶ Es necesario que os lo diga: u teel ualic teex.

Necesario a otro, sin el qual no bale nada: cenlic .l. ma cenlic, hah .l. ma hah. ¶ Dios es necesario a los que sois sus criaturas: Dios a cenlicex .l. Dios ma cenlicex cex u çihçah uinicile. ¶ De Dios tenemos necesidad: Dios hah toon .l. Dios ma hah toon.

Negar o negaçión: mabcunah, maccunah .l. manancunah. ¶ No niegues lo que has dicho: ma a mabcunic a ualahe. ¶ Negar con juramento: mabcunah ti halach than.

Negar con disimulaçion: muclah. ¶ Negar así sus pecados: u muclah u kebanob.

Negar el déuito la muger al marido, o el marido a la muger: yacuntah ba, lukçah ba, toc ba ti chhuplal .l. ti xiblal. ¶ ¿Has negado el déuito a tu marido?: yan ua a tocic aba ti xiblal?

Negoçio: than. ¶ -¿Qué negocio traes?: bal a than uaye? ¶ -Ninguno: mabal in than uaye.

Negoçio o ocupaçión, en buena o en mala parte: beel. ¶ No tengo negoçio aquí: manaan in beel uaye.

Negra cosa: ek .l. eek. ¶ Negra un poco o morena: çac ek. ¶ Negro de Guinea o negra de allí: ix ek box .l. ix ek chhuplal.

Neguijón de los dientes, que los come: u nokol co .l. u xohomal co.

Nerbio del hombre, o de animal: xichh. ¶ Los nerbios de mis manos: u xichhil in kab. ¶ Nerbio o nerboso, todo nerbios: ah xichh .l. xul xichh.

Ni, conjunción, como en ni menos ni tan poco: maix .l. maix than. ¶ No maldigas a tu padre ni le rriñas: ma a lolob thantic a yum maix than a keyeb.

Nido de abes, o de algunos animales: kuu. ¶ Nido de pájaros: u kuu chhichh. ¶ Nido de ardillas: u kuu cuuc. ¶ Nido hacer el aue: taz kuu .l. pach kuu. ¶ Nidal para que pongan las gallinas: u canan kuu. ¶ Hurtádome an los nidales de mis gallinas: oclabi u canan kuu in ulum.

Nieta o nieto del abuelo, hijos de su hijo: idzin. ¶ Nieta o nieto de la abuela, ijas de su hijo: abil. ¶ Nieta o nieto de la abuela, ijos de su hija: i.

Ni más ni menos, caual y justamente, en cosas de qüentas: xot. ¶ Beinte, ni más ni menos: xot hunkal.

Ninguna cosa: mabal. ¶ Ninguna cosa te estorbará: mabal bin uethic tech. ¶ Ninguna cosa bale: mabal u uilal .l. mabal u nah. ¶ Aunque se parta la ostia, ningún daño ni detrimento le biene: bacacix ti çac u xeelal ostia consagrada ti yaab u xeelale, mabal yail tac ti yetel mabal yail bin uchuc ti.

151r

Niña o niñeta del ojo: yal cheil ich .l. u nenil ich. ¶ Bentura fue no incársete un palo en la niña del ojo: lacx ma ti tzayi che ti yal cheil a ich.

Ninguno, o ni. ni: mamac. ¶ Ni teme ni deue ni respeta a nadie: mamac u hak, mamac u tzic, mamac u xoc.

Nibel: ppiçib. ¶ Nibelar: ppiz ti nibel. ¶ Nibelado: ppiçaan ti nibel.

No, partícula prohibitiua: chaan. ¶ No llores: chaan ti okol.

No, partícula negativa: ma. ¶ No beis la ora que os suelten, para iros: hehuni tac ma xijcex .l. ma pudzucex. ¶ No haber, por faltar: manaan .l. manaanhal. ¶ No ai modo ni manera que seas bueno: manan u nuucul u tibilhal a beel. ¶ No deue de ser eso assí: ma iuil be. ¶ No es eso así: ma tun be .l. ma oo.

Noble por linaje o fama: ah chhibal .l. al mehenil.

Noche: akab. ¶ Noche hacerse: akabhal. ¶ Noche haçer assí o venir la noche: thubul akab. ¶ Noche entera: mal akab .l. mal akabac, man akab. ¶ Noche entera durar algo: hun machal ti akab.

No fuera, o no sería o no hubiera sido, en oraciones de subjuntivo: maih. ¶ No fuéramos malos ni muriéramos, si no fuera por el pecado de nuestros primeros padres: maih kaçacon maihi cimicon, achac u keban ca yax yumobe. ¶ No fueras o serías tú su padre, si no le castigases: maih u yumech, ua ma tan a tzeecte. ¶ No ubiera sido: maih cuchi. ¶ No os lo dijera, si no os conbiniera: maih ualabtex, mananac u nahe.

Nombrar o nombrarse, decir su nombre: kabançah .l. pat kaba. ¶ Nombrarle as Juan: bin a kabanez ti Juanil. ¶ Pasivo: kabançabal. ¶ Nombrarse o tomar por nombre: kaba .l. kabatah. ¶ Nombre de pila christiano: kaba. ¶ ¿Quál es tu nombre, apellido o sobrenombre?: macx hach a kaba, macx a chanbel kaba .l. a yalul kaba?

Nombre que significa muchas cosas: yaab tuba than yokol. ¶ Que significa dos cosas: caatzuc than yokol.

Norte, estrella del norte con sus guardas: Chimal ek .l. Xaman ek.

No sé cómo ni en qué manera: bal ua, bic ua, hibic .l. hibici. ¶ No sé qué boluntad me tiene el Padre: hibici yol Padre ten. ¶ No sé qué es su pensamiento: bic ua ti. ¶ No sé el tuyo: bic ua tech. ¶ No sé cómo te parecerá: bic ua ta than. ¶ No sé quién soi en los ojos de Dios, si bueno o malo: hibicen tu uich Dios. ¶ No sé si es berdad o no: hahe, bal ua. ¶ No sé qué me tengo: bal ua in nac .l. in naca.

151v

No se a de dar mal por mal: ma che u hel che, maix tunich u kexul tunich. ¶ No se haze caso de mí, o no me va nada en eso, o a ti: mabal teni .l. techi.

No soi hombre de burlas: men ah baxal than .l. ah coco than.

No soi hombre que ago eso: ma tacheni .l. ma taacheni. ¶ No se usa aquí: ma tach uaye.

Nosotros que estamos presentes: on inon.

Nota dar de sí o infamarse: kabançah ba .l. xihulçah ba. ¶ No hagas trabesuras para que no des nota: chaan a beel ti coil, tepali a kabançic aba.

No tronar ni sonar, ni dar señal de sí: chhenecnac. ¶ No tenía yo nueba de vosotros: chhenecnac a pectzilex ten cuchi.

Notiçia, conocimiento: kah olal. ¶ Notiçia tener así: kah ol.t. ¶ Ninguno tiene notiçia ni se acuerda de sus culpas: mamac kah olan tumen.

Notiçia tener de alguna cosa: manak ti ol. ¶ Alguna notiçia tengo de ti: manakech ti uol.

Nobedad: tumul than .l. tumulbenil.

Novedad ser manifestada u ordenada: u yaax u halbal .l. yalabal.

Nobelero, que trae nuebas o que las qüenta: ah iktili can. ¶ Contar nobelas: can iktili.

Nuera: ilib. ¶ Murióse mi nuera: cimi uilib. ¶ Nuera, sin denotar cuia: ilibtzil. ¶ Nuera tomar para su hijo: ilibtah.

Nuestro o nuestra, lo que nos perteneze, o nuestra hacienda: ca tialal. ¶ Nuestro es esto: ca tiali lo. ¶ Los nuestros: ca tialob.

Nueba cosa: tumulben .l. tumbulben. ¶ Nueba ropa: tumul nok.

Nuebas, en general: than, anumal .l. pectzil. ¶ Si ay nuebas de México por allá, escribídmelas: ua yan than, anumal .l. pectzil likul México, baix lic u manlahal telae, tin dzibtex c'ubi. ¶ Nuebas publicar: ppan.ah,ab .l. ppan pectzil.

Nueba de la benida de alguno: kin. ¶ Trujo nuebas de que abía de ser madre de Dios: yulçah u kin yokol tu nail Dios ca Coolel.

Nuebamente: u yax hokolito .l. tumlacito.

Nuez del cuello o de la garganta: koch, yul .l. u tut u kukil koch.

Número mui grande, innumerable: pic dzaac .l. pic dzacab.

Número de cada cosa: ppelel. ¶ No digas tus pecados confusamente quando te confieses; di el número y las bezes que los cometiste: ma a çopp halic a keban tamuk a confesar; heuac halbil a cib tu ppelel, tu tenel a uutzcinicobe.

152r

Nunca o en jamás, de tiempo benidero: ma çamac. ¶ Nunca jamás lo haré otra uez: ma çamac in beelte tu caten.

Nube, en general: muyal. ¶ Las del çielo: u muyalil caan. ¶ Nubes claras o raras: çaç muyal. ¶ Nubes espesas: ek biçen muyal. ¶ Nubes que parecen al oriente, a manera de castillos: nac chac .l. ah nac chac.

Nube de los ojos: çac .l. buy.

Nublado estar el çielo con muchas nubes: yanyan u nak caan.

Nublado tiempo: nocoy cabil .l. nocoy caanil.

Nudo comoquiera: mooc .l. moocol. ¶ El sacramento del matrimonio es nudo indisoluble: he u sacramentoil kam nicte lae lay hunppel mooc ma chochbeni. ¶ Nudo que no se puede desatar: ma chochben mooc. ¶ Nudo escurrediço: hiltabil u moocol. ¶ Nudo apretado no corrediço: hichhbil u moocol.

Nudo de la madera: çaual. ¶ Nudoso assí, como el palo de uayacán: çauan.

 

.O.

O, adueruio para llamar: oy, oy cen, oy ka.

O, por si desiderativo u ojalá: cayna. ¶ ¡O, quién comiese alguna cosa!: cayna in hante tu bal.

O, de la muger que se admira: yuy. ¶ O, de la muger que se queja o conpadece de otro: thuu .l. yuy.

O, interjeción del que se admira y del que se queja: bee la tun, la tun .l. bee. ¶ ¡O, que siento mucho lo que me diçe!: bee la tun, hach ya u than ten!.

Oficial mecánico: ah men. ¶ Oficial diestro: kabil ah men .l. u teelel ah men.

Ofiçio propio del hombre: beel. ¶ Éste es mi ofiçio: lay in beel la.

Ofrecer o dar limosna: çijl. çijah. çijb; dzabilah .l. dza yatzil. ¶ Ofrecida cosa, que se a ofrecido: çijan, çijlbil .l. dzabilan. ¶ Ofresido tener: çijma. ¶ Tengo ofrecido mi virginidad a Dios: in çijma in çuhuyil ti Dios. ¶ Ofreser de boluntad: çijl ol.t. ¶ Ofreçida cosa así: çijl olbil. ¶ Ofrecer o dedicar a Dios: çijl kab.t. .l. çijl kab tan. ¶ Ofrecer a alguno al Demonio: çijl tu chij Cizin .l. Xibalba.

Ofrecer copal o inçienso, pegándole al idolo: tooc pom. ¶ /Disque ofreció incienso así: u tocah bin pom.

152v

Ofrecer o presentar, poniendo delante: çuuyah .l. yee. ¶ Ofrecióme dinero y bino: u çuuic ten takin yetel cij. ¶ Ofrecerse uno o presentarse a: çuu ba, yee ba .l. pul ba. ¶ Boime a presentar y ofrecer a la justicia: benel in cah in yeeb inba tu tan justiçia. ¶ Ofrecióse a la muerte por nosotros: u çuuah uba ti cimil c'oklal. ¶ Ofrenda, bocablo umilde quando traen algún presente: pah çubtal. ¶ Recibe, Padre, esta nuestra ofrenda y presente pequeño: kama u pah ca çubtal, yume.

Ofrecerse a hazer algo, entregarse: dza.ah,ab ba.

Oy, por agora o poco ha: helaci to, hehelaci to, heleac. ¶ Oy, en este día, luego: heletac. ¶ Saue que te as de morir oi en este día: ohelte binil cimicech heletace. ¶ Oy, agora de aquí a un poco: heletoy.

Oy, en lo restante del día: iuale, ual .l. uale. ¶ No sauemos si oy o mañana nos moriremos: ma c'ohel ua iuale, ua çamal, ca lukebal u kin uaye yokol cabe. ¶ Por uentura, no berás ponerse oy el sol: ixma citan a uilab yocol kin iuale.

Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. ¶ Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini.

Oír comoquiera: ubah .l. uyah. ¶ Futuro: ubi, uyi .l. ubub. ¶ Oye, hijo: ubi to, mehene. ¶ Oyr cosa digna de ser oída: ubaben .l. uyaben. ¶ Pasivos de oír: uyabal .l. ubabal. ¶ Oír missa o verla: ubah missa .l. chaan missa. ¶ Fui a ver la missa: binen ti chaan missa.

Oír con atención: cocbah. ¶ Oír así, escuchando con sosiego: chhen cocbah.

Oír con atención, poniendo o pegando el oído a lo que se dice: tak xicin.t., takcinah xicin. ¶ Oí el sermón del Padre con atençión así: in tak xicintah u tzeec Padre.

Oír alguna cosa de pasada: mal ti xicin .l. malel ti xicin.

Ojeras negras: ek ba ti ich. ¶ Ojeras undidas: chhamchhamac u chuch ich. ¶ Ojiçarco: çacbuyen ich .l. ah çacbuyen ich. ¶ Ojigrande, de grandes ojos: hohol ich. ¶ Ojihinchado por enfermedad, o por alguna picadura o gordura: biz ich. ¶ Ojiundido: komkom ich, tamtac ich .l. thomthom ich. ¶ Ojo, por la niña del ojo: u tukel ich, u tunel ich .l. u tunol ich. ¶ Si tu ojo te escandaliça: ua ix thochpahal a cah tumen u tukel a iche. ¶ Ojo con que miramos o bemos: ich. ¶ Malos tengo los ojo: ya in ich. ¶ Ojo, denotando el uno: tanxel ich. ¶ / Ojo derecho: u noh ich. ¶ Ojo isquierdo: u dzic ich. ¶ Ojos de larga uista, que todo lo ben: uaclom, tichlom ich .l. pacat.

153r

Ojo de aguja: yit pudz. ¶ Ojo de tixeras: yit tixeras .l. u hol tixeras. ¶ Ojo del culo: u uol it.

Ola, honda de agua hacerse: yaamancil .l. yaam yaam. ¶ La mar siempre haze olas hondeando: he kaknabe bayli u yam yam.

Oler otra cosa aplicando el olfato: udzbenah .l. udzub.t. ¶ Uele el tosino, si yede o está bueno: udzubte tosino, ua tuu ua tibil.

Oler algo assí, pegando las narizes: lac nij.t.

Oler, recibiendo el olor: boc.ah,ob. ¶ Por ventura, ¿no hueles lo que yede?: ma ua tan a boc be u tuuil? ¶ Olido he su hediondez: tin bocah u tuuil .l. tu bocahen u tuuil. ¶ Olor dar así o echar olor: bocancil. ¶ Oler assí un poco: azmen bocancil. ¶ Oler mucho y estenderse el olor de alguna cosa: nach u boc .l. nachhal u boc. ¶ Oler, ser mui oloroso de olor penetratiuo: tapacnac u boc. ¶ Oler a bino: u bol ci u boc. ¶ A bino güele en esta casa: u bol ci u boc ich na le. ¶ Oler a cosas suabes y el tal olor: çamacnac u boc. ¶ Olor assí me da en las narices: çamacnac u boc tin nij. ¶ Olor a humo: budz u boc .l. budzmal. ¶ A humo huele: budzmal u cah.

Olfato, el sentido del olor: udzbenah, udzbinah .l. udzbanah. ¶ Ofendió a Dios con la bista y olfato: çipi ti Dios tu uich yetel tu yudzbenah.

Oler comoquiera: boc.ah,ob. ¶ Olor bueno: cij u boc. ¶ Olor malo: lob u boc.

Olbidar lo aprendido: tubçah. ¶ Olbidé las oraçiones que abía aprendido: in tubçah payal chijob in canah cuchi. ¶ Olbido: tubçah. ¶ Olbidarse muchas cosas: tublahal ti. ¶ Muchas cosas se me han olbidado: yaab tuba ti tublahi ten. ¶ Olbidadiço, que se olbida luego: ah tub ik .l. ah tubul ik. ¶ Olbidarse de alguno o de alguna cosa: tubul ti. ¶ Activo: tubçah. ¶ No me olbides: ma a tubdzicen .l. ma in tubul tech. ¶ Olbidarse una cosa entre otras muchas: balpahal ti ol.

Olla, generalmente: cum. ¶ Quebradoseme a la olla: ti paaxi in cum. ¶ Olla, por lo coçido en ella: u kaab cum. ¶ Olla haçer: pat cum .l. menyah cum. ¶ Ollero, que haze ollas: ah men cum, ah potom .l. patom.

Olla o remolino que haze el agua: u çuuy haa.

Ombligo del hombre o de qualquier animal: tuch. ¶ Ombligo salido: bool. ¶ Ombligo de puerco montés llamado citam, que yede mucho: u cizneb citam.

153v

Ombre o muger: uinic. ¶ ¿Eres, por bentura, hombre para hazer eso que dices?: uinicech ua a uutzcin lic a ualic be? ¶ Ombre o muger: anom (bocablo antiguo). ¶ Ombre o muger primeros: yax uinic ti Adán yetel Eba. ¶ Ombre, barón: xiblal. ¶ Ombre ser: uinicil cah. ¶ Ombres somos: uinicil ca cah .l. uinicon. ¶ Ombre con hijos: ah mehen al. ¶ Ombre y muger, ermafrodita: ix ppen .l. ah caham cobol. ¶ Ombre de mediano estado: azmen uinic. ¶ Ombre principal: ah mehen uinicil uinic.

Onbro del hombre: celembal .l. celebal.

Onesta cosa: çac leem. ¶ Onestidad: çac lemil.

Onesta cosa de rostro: chinaan uinicil.

Onrra berdadera: tichh anumal, hahal tzic .l. noh tzic. ¶ Onrra con respecto y reverancia: tiliçil. ¶ Onrar açiendo caso y respecto: tzic. ¶ Onrrar puniendo en dignidad: nacçah ti tzicilil, tippçah .l. nohcinah.

Opilarse alguno: canmal okol. ¶ Opilado está con el bino puro: lic u canmal yokol tumen bino.

Opinión en que uno se tiene: uayaz ba.

Oportunidad de tiempo: u hach kinal, u hach kintzilil .l. u kinil u hanil.

Ora, parte del día: kintzil. ¶ Por bentura, ¿no tiene doce oras el día?: ma ua lahca piz tuba u kintzil kine? ¶ No ay ora señalada: manan u kintzil chicil be can. ¶ Ora de comer: u kintzil hanal. ¶ Ora de dormir: u kintzil uenel.

Ora desastrada que pasó por alguno: u hadz ik.

Orar a Dios, y oración assí: payal chij ti Dios .l. okotba ti Dios. ¶ Ora a Dios: payal chijnen ti Dios. ¶ Oración: payal chij. ¶ La del paternoster: u payal chijl ca yum. ¶ Del auemaría: u payal chijl cicij olnen. ¶ Oración bocal: payal chij ti chij. ¶ Oración mental: payal chij ti pucçikal.

Orçuelo que nace en el ojo: yach pek.

Orden: tzol, tzolan, tzolol, yal. ¶ Nuebe son los órdenes de los angeles: bolon tzuc, bolon yal u tzolan .l. u tzolol angelob. ¶ / Orden y modo de bida: tzolan be. ¶ Este orden an de guardar los maestros de la yglessia: lay u tzolan be bin u beelte ah cambeçahob tj yglesiae. ¶ Orden de generaçión: u tzolan chhibal, dzacab .l. ten ten dzac. ¶ Orden saçerdotal: sacerdoteil orden .l. kuil dzac. ¶ Orden de san Francisco: yordeil san Francisco.

Orden y manera que uno tiene de viuir: ppizben beil. ¶ No dejes el orden que tienes de venir a missa: ma a ppatic a ppizben beil ti talel ti chaan missa.

154r

Ordenanças o ordenación: u tzolan be. ¶ Escripto está en la cuarta ordenança: dziban tu can chijch u tzolan be. ¶ Ordenar, contando por orden: tzol.ah,ob. ¶ Ordenad así vuestras palabras: tzolex a than. ¶ Ordenar o poner orden en renglera: tholcinah .l. tzolcinah. ¶ Poneos en orden: tzol abaex. ¶ Ordenar y decir por orden lo que otro dice: tzol than.

Ordenar y dar traza en alguna cosa: dza u tumutil .l. tumtah.

Ordenar negocios y dar traza en lo que se a de hazer: kulel.t.

Ordenar de missa: ocçah ti ah missail, dza missa ti .l. kam missa.

Ordeñar: yadz kab im .l. yedz kab im, podz kab im .l. pudz kab im.

Ordinariamente: bayli, balili, taachili. ¶ Ordinaria cosa que se trae en las manos: u baal kab. ¶ Ordinaria plática: u baal chij, u nuc chij .l. than.

Ordir tela: uak .l. oc che.t. çacal. ¶ Ordida tela: uakbil kuch, oc chebil kuch .l. oc chean çacal.

Ordideras para mantas de tributo: u chuchil yubte.

Orégano desta tierra, silbestre: hom toloc, than te .l. chacan.

Oreja: xicin. ¶ Tiene cortada la oreja: kupan u xicin. ¶ Tiréle de la oreja: in xeppah u xicin. ¶ Oreja, el agujero: u uol xicin. ¶ Oreja de çapatos: u xicin xanab. ¶ Orejear, sacudir las orejas: tit xicin.

Orejuelas para chocolate: xuchit.

Órgano, y tañelle: pax. ¶ Organista, atabalero y músico de cualquier instrumento de cuerdas: ah pax.

Oriçonte: u chun caan. ¶ En el oriçonte estaua la luna, quando se puso el sol: tu chun caan yan U, ca oci kine.

Oriente, do sale el sol: likin. ¶ Biento de oriente: likin ik.

Origen y prinçipio tener: chunliz .l. çihnal. ¶ / Allí tiene el origen el pecado: ti chunliz ti ix çihnal kebane. ¶ Nuestra amistad tiene su origen en el amor de Dios: he c'etailile chunliz tu yail Dios. ¶ Original cosa de origen: chunil, çihnal, çihun .l. çihunbil. ¶ Original pecado: yax keban .l. çihnalil keban, (lay licil ca çihil taclacal loe!).

154v

Orilla de laguna: puk nak .l. u puk nakil akal. ¶ Orilla del mar: chij cab .l. chij haa. ¶ Orilla de bestidura, o paño o lienzo: u chij nok.

Orín del yerro: cuxum; u cuxum mazcab .l. yitz mazcab.

Orina y orinar: abich, akçah, hoya.t. .l. uix. ¶ Mui colorada tienes la orina: hach chachac a uabich. ¶ Boy a orinar: benel in cah ti akçah .l. ti uix.

Ornamentos de iglessia: kuil nok.

Oro o plata: takin. ¶ Cosa de oro: takinil. ¶ Oro, metal conocido: kankan takin.

Ortaliça, generalmente: pakal; pakalbil xiu .l. pakben xiu. ¶ Ortelano que la labra y cultiva: ah canan pakal .l. ah pakal.

O si, oxalá, para desear: cahi, cahina .l. caina. ¶ ¡O, si biniese el Padre!: cahina tac Padre!.

Ospedar por amistad: hula.t., hula cab.t. ¶ Ospedóme Juan: yulatahen Juan.

Ospedarse, tomando posada: pach otoch cabil .l. otoch cabil. ¶ Quiero ospedarme en casa del caçique: uolah uotoch cabil ti yotoch batab.

Ospital de enfermos: u tzucul chhapahanob .l. kohanob.

Oso colmenero, animal desta tierra: çam hol. ¶ Oso destos, pequeños, que dicen entran en las colmenas quedándose los demás fuera, y, saliendo enmelado, todos le lamen: u çul çam hol.

Ostia con que se dice missa: lo mesmo. ¶ Ostiario: u cuchil ostias.

Ostiones, pescado: booc.

Ostinación: buulhal ti lobil .l. ti keban, pucçikal ti keban.

Otoño, tiempo en que no lluebe y aze frío: yax kin .l. ich ceel.

Otorgar: dza.ah,ab, kub.ah,ub. ¶ Otorgado para casarse: kam uinic. ¶ Otorgada muger: kat uinic. ¶ Otorgada para casarse: pach uinicil.

Otra bez o segunda bez: tu caten .l. tu camuc. ¶ Otra bez me castigarás: tu caten a tzeecticen.

Otro pueblo: u yanal cah. ¶ Otro mundo: u yanal cab.

155r

Obeja: tanam .l. chhuplal tanam.

Obillo de ilo: pixbil kuch .l. u pixil kuch.

Ojear las aues: ix.t. ¶ Ojea las gallinas: ixte ulumob.

Ojear aues, ahuyentarlas: tohol. tohlah, tohle chhichh. ¶ Estoy ojeando las aues: tohol chhichh in cah.

Oja, en jeneral: lee. ¶ Hoja de col o de árbol: u lee col .l. u lee che.

 

.P.

Pacer el ganado: kux xiu, kux çuuc .l. mak xiu. ¶ Lleba tu ganado a pacer: uacun a ualakob ti hanal.

Paciencia: muk olal .l. tah muk olal. ¶ Ten paçiençia: yancun a muk olal. ¶ Paçiençia tener: yan muk olal ti, muk ol ti .l. tah muk.t. ¶ Paciente, sufrido: ah muk olal. ¶ Sufrido es Juan: hach ah muk olal Juan.

Paçiente en los trabajos, que no se deja bencer de ellos: chich ol ti pucçikal.

Paciente en el pecado nefando: ix ppen.

Pacificar: temcunah ol. ¶ Pacificar al ofendido: pedz ol .l. pedz kabtah ol. ¶ Pacificar al sañudo: çizcunah ol .l. lepp olal, temçah ol, tohcunah ol.

Padecer miserias y trabajos: numya .l. numyatah. ¶ Miserias y duelos tengo yo aquí: numya in caah uaye. ¶ Padeçió trabajos y miserias: numyani. ¶ Padecerá aflicciones y penurias: bin numyanac. ¶ No padeçiéramos miserias, si no fuera por el pecado: maihi numyanon, maaci tumenel keban. ¶ Padecerá sed y hambre: bin u numyate ukah yetel uijh. ¶ Padecer trauajos y penalidades: mançah numya. ¶ Padecer así de continuo, estando siempre sujeto al sufrimiento: mançah numya ti ixmama nicilil, culaan yalan yoc numya. ¶ Padecer trauajo y ser atormentado: numlabal ti ya. ¶ Padecer acer a otro así: numçah ya.

Padrastro de la uña: u bak tok .l. ix tulub.

Padrastro, marido segundo: çac yum .l. mahan yum. ¶ Padre: yum. ¶ Padre, sin denotar cuio: yumbil. ¶ Padrino de baptismo o de boda: yumilan.

Paga, retorno o reconpensa de qualquiera cosa: u hel, u kexul .l. u pacul.

Paga o premio: tohol. ¶ ¿Quánto es la paga de tu trabajo?: bahunx u tohol a menyah?

Pagar, generalmente: bool. bootah, boote. ¶ Pagar pena: bool u numyail. ¶ Pagar adelantado: yam bootah. ¶ Pagar de contado: at pul bool. ¶ Pagar jornal o otro trabajo: atçah cab .l. dza boolil. ¶ Pagar luego, de presente: atçah, at cab.t. .l. at pul.t.

Pagarse uno de su mano, tomando algo en lugar de lo que le deuen: mac ppaxul. ¶ Paguéme assí de Juan: tin macah in ppaxul ti Juan.

155v

Pagar las costas de auer acusado sin probarlo: hauak tac hol okol.

Pagar el déuito al marido o a la muger: dza ba ti xiblal .l. dza ba ti chhuplal.

Pagar culpas, por justiçia o por penitencia: bool keban. ¶ Pagando está su pecado: bool keban u cah. ¶ Acabó de pagar su pecado: dzoci u bool keban.

Pagar culpa o pecado ajeno: bochh kak.t. .l. kam koch.t.

Pagar pecado ageno: coy cabil.t. ¶ Pagó nuestros pecados nuestro Redentor: u coy cabiltah ca keban c'ah lohil.

Paje o criado sin denotar cuyo: paalilbil.

Paja o mota, como las que caen en los ojos: maçak che.

Pajiça casa: kaxbil na.

Pala o cuchara para traspalar: hop che .l. hopob che.

Pala de remo: u tan bab.

Palabra en general: than. ¶ Palabra de Dios: u than Dios. ¶ Palabra dar de haçer o cumplir algo: dza ol, dza u tohil than .l. dza u hahil than. ¶ Palabras con fundamento: chunliz than. ¶ Palabras así os digo: chunliz thanlic ualic teex. ¶ Palabras graues, de meollo: talan than .l. u dzuu than. ¶ Palabras de reprehensión, y decirlas: tzeec than. ¶ Palabras airadas, y decirlas: chacau than. ¶ Palabras rebueltas, sin tiento y consideración: choocom than. ¶ Palabras concertadas, de sustento, y hablarlas: u lochol than. ¶ Palabras suçias y feas: ma u cetel than. ¶ Palabrero, que no tiene más que palabras sin obras: ah chanbel than.

Palaçio rreal: ahaulil na .l. u tancabal ahau. ¶ Palacio del Papa: u tancabal yum cab.

Paladar de la boca: mab caan. ¶ Pegádoseme ha la comida al paladar: ti pakmi hanal tin mab caan .l. ti pakmi hanal tu mab caan chij.

Paladar o tragadero: chhuh cal. ¶ Gustoso es el bino a mi paladar: ci bino tin chhuh cal.

Paleta o cuchara: hoopob.

Paletilla del pecho: puy tanil.

Paliar el pecado: dza pix keban. ¶ No palíes tu pecado: ma a dzaic u pix a keban.

Palma de cocos o de cocoyoles: tuk, map .l. mop. ¶ Otra: dzocob. ¶ Palma de guano: xaan. ¶ Otra, de que hazen sombreros: bom. ¶ Palma otra de la marina o costa, de que hazen escobas: chhit.

Palma dar con la mano: lah.ah,ab .l. lah kab.t. ¶ Palmada dar con fuerza, como llamando a la puerta: tatah lah .l. tah lah.t. ¶ / Palmas así da a la puerta: tah lahte u uol na.

156r

Palmito, lo tierno del cuerpo o tallo de la palma: yol tuk. ¶ Su fruta: u uich tuk. ¶ Palmito, género de palmas con que suelen enrramar las yglesias: xiat.

Palmo tendido: naab. ¶ Palmear midiendo a palmos: naab.t.

Palmear las tortillas del maíz: pakach.t. uah .l. lah.t. uah. ¶ Hazed tortillas así: pakachteex uah. ¶ Pasivo: pakachtabil uah.

Palo o cauo del mosqueador: yoc ual.

Palo de brasil, y negro: eek.

Paloma: ucum. ¶ Palomino: tzotzom ucum. ¶ Paloma de Castilla: castelan ucum.

Pan, generalmente: uah. ¶ Pan que yo como: in uahil. ¶ El que comemos: ca uahil. ¶ El que yo doi a otro: in uah. ¶ Pan grueso: pim uah .l. than uah. ¶ Pan blanco: çac uah. ¶ Pan común: piz uah. ¶ Pan de maíz nuebo: chepaa uah. ¶ Pan fresco de oi: heleben uah. ¶ Pan fresco, recién sacado del comal: lik xamachil uah. ¶ Pan de antes de oi cosido: chucul uah .l. chuchul uah, pah uah. ¶ Pan tostar: oppcinah uah .l. opp kaktah uah. ¶ Pan mui seco: totochci uah. ¶ Pan que sirbe de biscocho: ticin uah.

Panes o paneçillos que hazen los indios para ir camino largo: nech. ¶ Pan que hazen para llebar de camino, de masa de maiz mesclando con frisoles secos cosidos: yachhbil nech .l. yachhil buul ichil nech.

Pan con frisoles añejos molidos: muxub buul.

Panal de miel: cab tu cibil. ¶ Panal de abejas: u ppolol yal cab. ¶ Panal sin miel: çohol cib.

Panariços en las uñas: ya ichhacil.

Pança de bientre: tzuc. ¶ Del carnero: u tzucil tanam.

Paneçillos de chocolate: u taa chacau haa .l. patbil chacau haa. ¶ Panecillos redondos de qualquier cosa: uol. ¶ Uno o dos paneçillos de tinta seca: hun uol, ca uol ticin çabac .l. patbil çabac.

Pañales de niños: petec nok; u petec u nok paal .l. u tzucel paal. ¶ Pañiçuelos de manos: choob kab nok. ¶ Pañiçuelo de nariçes: pitib nij nok. ¶ Paño crudo o por curar: cheche nok.

Paño o toca para cubrir la cabeça: bochh.

Paño que se cría en los ojos: buyul ich.

Paño de cáliz: u piz cáliz.

Paño en la cara o rostro: ek ba.

156v

Paño que se haze en el espejo o anteojos: u taanil u uich nen.

Papada o barriga colorada de gallo o gallina: lacam; u lacam ah tzoo. ¶ Papada de puerco: u lacam keken, u cal keken. ¶ Papada o papera, como de hombre, baca o buey: u lacam uinic .l. bacas, yubac bacas.

Papada de gallina o pauo, la carne del pabo: u ko ah tzoo. ¶ Papada así criar: koancil.

Papaya, fruta: put.

Papagallo de Honduras: op. ¶ De los que traen de Tabasco: ix kan dzul op. ¶ Papagayo, el menor: ix kan .l. ix kan puta.

Papas o papillas para niños: yopbil uah, yoch paal .l. u kam chij paal.

Papel, papel blanco: huun .l. çaçac huun. ¶ Papel en que se pasa la tinta: ukucnac huun.

Papirote dar en la frente, gaznate o nariz: ppilitztah lec, koch .l. nij. ¶ No des papirote en el baso, no se quiebre: ma a ppilitztic çaz, hik paxac.

Par de dos cosas, dos que nacen de un parto: lot.

Par, partícula para contar pares, como de moldes, zapatos, etcétera: dzam. ¶ Un par de çapatos: hun dzam xanab.

Para, causa final para la que algo se hace, a fin de: uilal .l. uchebal. ¶ Para morir nació el hombre: ah cimil u uilal uinic ca çihi. ¶ Para nuestro exemplo lo hizo: ca dzilib u uilal ca u beeltah. ¶ Para esto te casaste, para serbir a. ¶ Dios y a tu marido: la uil ca ocech ti casadail, uchebal a tanlic Dios yetel a xiblil. ¶ Para o para que, ynstrumental: uchebal. ¶ Mui mala es esta tinta para escribir: hach lob çabac lo uchebal dzib.

Para, preposición final: ti. ¶ Para camisas es este lienzo bueno: utz nok la ti camissail.

Parábola o semejança de palabras: u ppiçan can .l. than, et kin than.

Parábola o figura: uayaz ba. ¶ Esta parábola está escrita en el. ¶ Evangelio: la uayaz ba dziban ti Evangelio.

Paraíso celestial: yahaulil caan .l. yahaulil Dios.

Paralítico: ah çiz cabil .l. çiz cab.

Para mí solo: in tial tin hunal.

Para qué, conjunción causal: ca utzac .l. ca. ¶ Sed buenos para que bayáis al cielo: tibilcunex a beel ca utzac caibaac a benelex ti caan.

Para qué, preguntando la causa para que algo se haze: bal uilal .l. bal uil.

Para que no: ca achac .l. camaac. ¶ Conbiértete a Dios para que no bayas al infierno: ualkez aba ti Dios camaac a benel Mitnal.

¿Para quién? o ¿cuyo?: mac tah .l. macx tah. ¶ -¿Para quién es éso?: macx ti u uilal lo? ¶ -Para mí es: ten u uilal.

Pararse y detenerse lo que anda: nicil, nicba, uatal .l. nicil xinbal. ¶ Párate y detente: ualen .l. nicen. ¶ Detenéos o paráos: nicenex .l. ualenex. ¶ Parada cosa: uacabal.

157r

Pararse la perra o iegua cuando está en celo: pul ba ti chekel, chek olal .l. u çippil u xub.

Pararse amarillos o blancos los maízes y estar a punto el frijol: kan ho uenhal nal .l. buul.

Para siempre: ti hunkul .l. ti hun lukulil.

Parasismo: hidzil ik, çac cimil .l. çaatal ol.

Parcial, que sigue partes, o banderizo: ah kekex than.

Parcialidad, jente de un pueblo que está a cargo de alguno: cuchteel. ¶ ¿Quánta es la gente de tu parcialidad?: bahunx a cuchteel? ¶ Contad por separado cada parcialidad: xocex hunhun tzuc ti cuchteelil.

Parda cosa, de color ceniça: kan ba çac. ¶ Pardo color de paño: kel max. ¶ Pardo y blanco: kankan.

Parear o igualar una cosa con otra: ca lotcinah, ca nuchcinah .l. ca nupcinah.

Parecer o acuerdo que uno da de palabras: tumut than. ¶ Parecer tomar de otro: chha than .l. chha tumut than. ¶ Toma parecer del Padre: chha u than ti Padre.

Parecer bien algo a alguno y agradarle: utz .l. ma lob ti ich .l. ti pacat. ¶ Parecer bien así lo que uno abla: utz ti xicin .l. ma lob ti xicin.

Parecerse a otro y ser casi como él: ol ba .l. ol. ¶ Parezes español: ol dzulech.

Parecerse algún tanto una cosa a otra: bay men, layla .l. lala. ¶ Te pareçes a los çimarrones: lalaech ah tepp cheob. ¶ Se pareze Juan a mi hijo: layla in mehen Juan.

Parecerse en el rostro a otro: et ichilhal, edz naktah ich .l. et ichtah.

Parecer bueno por de fuera siendo malo de dentro: con ich. ¶ Así es vuestra christiandad: con ich a christianoilex.

Pared de qualquiera manera, y hacerla: pak, pak.ah,ab. ¶ Paredero: ah pakbal.

Parentesco çercano por sangre: et kikelil. ¶ Y parentesco algo apartado: onelil. ¶ Parentesco de mui atrás o desuiado: onel kabalil .l. onel thanil. ¶ Parentesco contraher con otro: oneltah .l. mamintah.

Pares de la muger o animal quando paren: ibin. ¶ De muger: yibnil chhuplal. ¶ Pares no poder echar la muger: kaalal ibin. ¶ El remedio para este mal es darle a veuer estiércol de caballo y chile: he u dzacal u kaalal ibine yukub taa tzimin bin dzabac yukub yetel ic.

Pergamino: hochbil çac keuel .l. keuel huun licil dzib.

Parida: ah al .l. ix al. ¶ Dícese tanbién de los animales: ix al tzimin.

Pariente por sangre cercano: et kikel.

Parientes ser unos de otros: onel tanba. ¶ Parientes son unos de otros: onelob tu batanbaob.

157v

Parir la hembra de qualquier especie: alancil .l. kohol. ¶ Parió Juana: alni Juana. ¶ Parir otra cosa, verbo activo: alinah .l. alintah. ¶ Parir dos de un bientre: ich alinah .l. ichhal.

Parlero: ah çacach than. ¶ Parlería: çacach than .l. banban tzicbal.

Párpado del ojo: u boxel ich .l. u pach ich. ¶ Parpadear: mumudz ich.

Parra o bid silbestre desta tierra: tab caan. ¶ Parra de España: castelan tab caan.

Parte o lugar: tzuc. ¶ En una parte pondrás los frisoles; en otra, el maíz: hun tzuc a dzaic ixim, hun tzuc ix a dzaic buul.

Partear o aiudar a parir: alançah. ¶ Partera que aiuda: ah alançah .l. ix alançah.

Partible cosa, que se puede partir: hatzben, hatzcunaben .l. xelben.

Particularmente o aparte: ti hun tzucil .l. ti hun tacil.

Participante en los méritos de otro: tu nahalil u beel hunpay.

Participar en algo con otro, pasar por do él pasa: etmalhal .l. etmalhil. ¶ Participa Juan de la culpa de su padre: etmalhil u cah Juan tu koch u yum. ¶ Participamos de la culpa de nuestro primer padre: etmalhon tu koch ca yax yum.

Partido en dos partes: ca xel .l. ca xeth. ¶ En tres: ox xel .l. ox xeth. ¶ Partido en muchas partes: xethel xeth .l. xethun xeth. ¶ Partido en dos: hun hatz.

Partirse del lugar donde yo estoy: likil .l. lukul. ¶ Partirse de donde está aquél: likul. ¶ De noche era quando me partí: akbil ca luk en. ¶ Mañana me parto de aquí: çamal in likil uaye.

Pasqua de Navidad: u noh kinil çihci Yumilbil.

Pasmo de enbaramiento: tamcaz, u hadz tamcaz .l. u hadz booy. ¶ Pasmado, el que lo tiene: ah tamcaz .l. haadzal tumen tamcaz. ¶ Pasmarse con el frío: boh ceel okol. ¶ Pasmarse con el biento: boh ik .l. hadz ik.

Pasada cosa al sol: hay kinbil. ¶ Pasadas ciruelas: kulim. ¶ Pasados chicoçapotes: chuchul ya.

Pasados algunos días o tiempo: nach kin .l. nanach kin.

Pasar çiruelas: kulimtah abal .l. hay kintah abal. ¶ Lo mismo de los plátanos: hay kintah haaz.

Pasar caminando a alguna parte: malel .l. mal. mani, bin manac. ¶ Pasar por la imaginación: num .l. mal ti ol. ¶ ¿Que les pasa por la imaginación?: balx cu num ti yolob? ¶ Pasar de largo: tadz mal .l. malel, hun tadz malel. ¶ Pasar: malel. mani, manac. ¶ En esto pasaron toda la noche: lay manci akab tiob. ¶ En oración pasa toda la noche: payal chij licil u malel akab ti. ¶ Pasar el tiempo en balde o en bano: chambel malel kin .l. pak mab malel kin. ¶ Pasar trabajos: mançah numya, ya .l. yail.

158r

Pasar de mediodía: tzelpahal kin. ¶ Pasar de medianoche: tzelpahal akab.

Pasarse la comida sin dijerirla en el estómago: man tadz hanal. ¶ Pasar río: man chhacat.t. ¶ Y pasar mar, o montes y sierras: chhacat kaknab .l. puuc. ¶ Pasé la mar y las sierras: in chhactah kaknab, in chhactah puuc.

Pasarse el papel con tinta, o agua o aceite: yibil, yukul .l. ukul. ¶ Pasarse el agua por la basija: yukmal .l. yukul. ¶ Pásase el agua por el cántaro: yukmal u cah haa ti ppuul.

Pasar el tiempo en conuersaçión, y tenerla: cicij ol tzicbal.t.

Pasearse: xinxinbal.

Pasible cosa, que puede padecer: numçahben ti ya .l. ah numçabal ti ya.

Paso del que anda o se pasea: xinbal. ¶ Buen paso tiene mi caballo: utz u xinbal in tzimin. ¶ Paso llano tiene mi caballo: edzaan u benel uinic yokol in tzimin. ¶ Paso a paso andar, con grauedad y mesura: chhinchhinac xinbal benel.

Paso, huella o pisada: chekel oc. ¶ Siguió los pasos de nuestro Redentor: u thulah u chekel yoc c'ah lohil.

Paso del hombre y de qualquier animal: xakab. ¶ Un paso o dos: hun xakab, ca xakab.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page