Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Libra de çera, una libra: hun chhy cib .l. hun ppiçib cib.

Librar de mal o peligro: lukçah .l. tocçah. ¶ Líbranos, Señor, de nuestros enemigos: lukezon ti cah ualob. ¶ Librarse de mal o peligro: lukul .l. toc ba.

Librarse o escabullirse: coolchahal, cooldzahal .l. çipik. ¶ Libróse así de mis manos: çipikni tin kab .l. coolpahi tin kab.

Libre y no esclabo, nacido en libertad: ma ppentac .l. ma yal munach.

Libre, que no esta ligado por matrimonio: ma kaxan uinicil.

Libre albedrío: xot olal. ¶ Manifiesta cosa es que dio Dios libre albedrío a todos los hombres del mundo, esto es, poder para hacer buenas obras y malas, y que lo dejó en manos de qualquiera: pot chacaani u dzaci Dios xot olal ti uinicob tulacal yan okol cab, lay uchucil yutzcinicob yutztacil yetel u lobtacil beel, lay dzaan tu kab lauac mac ti uinicil loe.

Libro comoquiera: huun .l. pic huun. ¶ Libro de molde: dzalbil huun. ¶ Libro de qüentas: yuunil kam .l. yetel kam. ¶ Libro de memoria: kahlahil huun .l. yuunil kahçah.

Licor de que las abejas comienzan a engendrar sus hijos: u pahal cab.

Liça o pescado: xuul, xuluum .l. yabon. ¶ Muchas liças e cojido: tin chucah u yaabal xulum .l. yabon.

137r

Licençia comoquiera: çipit olal. ¶ Licencia dar o licençiar: çipit oltah. ¶ Tengo licencia del Padre: yan çipit olal ten ti Padre. ¶ Dame licencia para ir a la milpa, padre: yume, dza çipit olal ten in binebal tin col.

Lienzo en general: nok, payu .l. pan. ¶ Lienzo crudo por curar: cheche nok.

Liendre: heem .l. yal uk.

Liga para cojer pajaros y aues, que es çera mui pegajosa: locooc.

Ligarse o asirse en la liga: tabal .l. tzayal.

Liga o atadura de las piernas: kax oc.

Ligar con echiços: kaxcun.t. ¶ Disque ligó así a una muger: u kaxcuntah bin huntul chhuplal.

Lijera cosa, no pesada: çal .l. ma al. ¶ Lijera algún tanto: çaçal. ¶ Ligeresa ansí: çalil. ¶ Ligero de pies: chich oc .l. çal xinbal. ¶ Ligero corredor: chich alcab. ¶ Ligeramente ir o benir: çebel benel .l. çebel talel.

Lima para limar yerro y otras cosas: hijxib .l. hijxib mazcab. ¶ Limar assí: haa .l. hijx cay. ¶ Limada cosa: haabil, haan .l. hijx caybil. ¶ Pasivo: haabal. ¶ Limaduras: u taa haa mazcab, kux haa.

Limosnas, y otras buenas obras que se hazen para agradar a Dios: halax ol. ¶ Dad limosnas a Dios assí: dzaex a halax ol ti Dios cex cux lae.

Limosna que uno haze o da: çijl .l. dza yatzil. ¶ Y todo junto: çijl dza yatzil. ¶ Mi limosna assí: in çijl, in dza yatzil .l. in çijl dza yatzil. ¶ Dad limosna a los pobres: dzaex a çijlex tah numyaob. ¶ Limosna que se haze de la fiesta que se celebra: u çijlil mankinal. ¶ Limosna hazer: çijl .l. çijlyah, çijah, çijb.

Linpia cosa, sin mancha: ixma xihul ol .l. ixma xihul. ¶ Linpieza assí: ixma xihulil.

Linpio de corazón: hanil ol .l. pucçikal, han mizen pucçikal. ¶ Linpieza así: hanil olal. ¶ Linpiar escombrando: hanilhal, çac homenhal. ¶ Activo: han miçencunah.

Linpia cosa, como ropa labada: ppooan nok.

Linpia tu alma: hanilcun a pixan.

Limpiar y lavar ropa: ppoo.ah,ob.

Linpiar, con ropa o manos, cosa seca: cuz. ¶ Línpiate los pies: cuz a uoc. ¶ Linpia la ymagen con bino: cuz u ich uinba ti bino. ¶ Linpia cosa assí: cuzbil. ¶ Pasivo: cuuzul.

137v

Linpiar cosas secas con escobilla o paño: puz.t. ¶ Pasivos: puztabal .l. puzbal.

Linpiar los dientes escarbándolos: hoy co. ¶ Linpiadero así: hoyob co.

Linpiar los caminos quitando la yerba: miz be. ¶ Ydo an a limpiar el camino: ti biniob ti miz be. ¶ Linpiad el camino: miztex be.

Linpiar tierra quitando las piedras que ay en ella: chhachhtah luum. ¶ Linpiad la tierra: chhachhtex luum.

Linpiar o mondar pozo o troje: paaz.ah,ab. ¶ Linpiad vuestro poço: pazex a chheenel.

Linpiar o baciar las tripas de qualquier animal: padz.t. ¶ Linpia las tripas del puerco: padzte u chochel keken.

Linpiar maíz o frijoles abentándolos en el aire: pic.t. ¶ Linpiad el maíz: pictex ixim.

Linage, casta, o jenealogía o generación: chhibal. ¶ Soy de casta de rreyes: u chhibalen ahauob.

Linde entre eredades: boom .l. ppictun. ¶ La linde de la milpa: u ppictunil col.

Linde o termino, o entrada del pueblo: u hol cheel cah.

Linderos de los terminos: et luumil. ¶ Los linderos de nosotros los de Maní: c'et luumilob ah Maniob.

Lirio blanco: dzula .l. ix dzula. ¶ Lirio cárdeno: ix chac dzula.

Lirón: holil och.

Lissa cosa, por llana: hay.

Lisa cosa, como las piedras de bruñir: yuyulnac u uich.

Lisonjear: u pach u pach than halmah. ¶ Lisongeasme y no me dices la verdad: u pach u pach than lic a ualic ma toh hah ten.

Lisongear persuadiendo con halagos: bay hol than, kubzah ol .l. kunkun than.

Listas que echan en medio de las mantas: tan. ¶ Listada ropa así: u tan nok .l. u tan çuyem.

Liço para urdir y tejer: mamac. ¶ Perdióseme mi lizo: çaatah in mamac.

Loar y alabar: nohcinah, tilizcunah, nachcunah anumal .l. pectzil.

Lobanillo en la cabeza: chul.

Lobo: cab coh .l. ah cab coh.

Loco: co. ¶ Eres muy loco: hach co cech.

Lodo, tierra mojada y sobada: luk.

Lograrse, o biuir mucho: nachhal cuxtal .l. ont kinhal cuxtal. ¶ Vibe mucho mi padre: nachhi u cuxtal in yum.

138r

Lograr o bender en más de lo que bale: dzutul dzut .l. tich conol.t. ¶ Logrero assí: ah dzutul dzut.

Loma baja, o tierra que sobrepuja a la que está llana: botz .l. botzam.

Lomas o médanos de arenas que se hazen casi a flor de agua: u tzel caanil kaknab.

Lombriz qualquiera: lucum. ¶ Lombriz que está en el estómago: u canil nak .l. u motz u nak uinic. ¶ Lonbrices, enfermedades de ellas: can tippte.

Lomo de animal: çibnel. ¶ Lomo, espinazo y canal: chac pach. ¶ Lomos del hombre y de la iguana: puuch; puuch uinic .l. huh.

Lo primero: he u yax chun u caa he.

Lo que: hecen, hicen .l. uahcen. ¶ Lo que as muerto, guárdalo: he ta cimçahe, tacunte. ¶ Lo que es berdad, éso contaré: cen hahe, lay bin in cante. ¶ Lo que se haze a la noche, a la mañana se pareze: he oklen menyahe, hatzcab tu chacanhal.

Loqueando, en conposición: coo coo. ¶ Loqueando andar: coo coo xinbal.

Loça para enloçar: çinil tun. ¶ Loça grande: nucuch çinil tun. ¶ Loçar o enlosar: taz çinil tun. ¶ Enloçad la casa: tazex çinil tun ich na.

Losilla o tranpa con que se cojen animales: peedz. ¶ Caydo ha un zorrillo en mi tranpa: ti lubi och tin peedz.

Los más días o casi todos: azmen manaan yam kin .l. azmen u xocan kin.

Lucha y luchar: ppiz ba, ppippiz ba .l. ppiçil ba. ¶ Lucha de la tentación: u ppiçil bail tuntum ol.

Lucha, y luchar uno con otro: yal tanba.

Luego, agora: hele .l. helela. ¶ De inprobiso: helei tac. ¶ Luego, sin tardar: tac (pospuesta y pronunciada breue). ¶ Bete luego: xen tac.

Lugar o pueblo: cah .l. cahal. ¶ Mi pueblo: in cah. ¶ Lugar do yo moro: in cahal.

Lugar a do esta alguna cosa: cuchil. ¶ Donde esta la tinta o tintero: u cuchil çabac.

Lugar desocupado, como solar: tancabal. ¶ El solar de la casa: u tancabalil ich na.

Lumbre o luz del sol: u pacat kin .l. u uich kin. ¶ Lumbre o luz de la luna: u uich U.

Luna, planeta del çielo: U. ¶ Escurecerse ha la luna: bin ek biçenac U .l. bin oklenac. ¶ Luna ponerse: ocol U .l. thubul U. ¶ Salir la luna: hokol U .l. tippil U. ¶ Luna nueba de un día: paal U, yax U .l. dzay caan U. ¶ Luna nueba ser o hazer: paal yanhal U. ¶ Luna en conjunción: ich luum yan U. ¶ Menguar la luna: mucul U. ¶ Luna, los días que no se ue: binaan U .l. binaan U tu chheen.

138v

Luto que se ponen por el muerto: çabac nok .l. ek ppulen nok.

Lujuria: coil, ox kaz olal, tzuc achil .l. baxal ba. ¶ Luxuriar: coil .l. pak keban.

Lucero de la mañana y estrella de la tarde, Venus: Noh Ek .l. Xux Ek.

Luçia cosa, como caueza de muger bien peinada o cabello almoazado o acicalado: hahanac .l. hahaci. ¶ Assí está la cabeza de Juana: hahaci u pol Juana.

Luciérnaga que pareze de noche: cocay.

Lucifer, príncipe de los demonios: Cum Hau, Hum Hau .l. Hum Ahau.

 

.LL.

Llaga o erida fresca reçiente con sangre: cintanil .l. cinil. ¶ Llagado o erido todo: mabal ma cintan ti. ¶ Llagar o herir a otro: cinpaheçah. ¶ Llagarse o herirse: cinpahal. ¶ Llaga o erida mui fresca, acabada de hazer: lik cintanil. ¶ Llaga con materia: puhuuil cinil.

Llagarse: yaya okol .l. tul yahal okol. ¶ Llagas hacer o llagar: yaheçah. ¶ Llaga peligrosa: yaah. ¶ Honda y ancha se ba haciendo mi llaga: cochhal u cah in yaah. ¶ Llagado así: yaan u cucutil.

Llama de fuego o su resplandor: u hopol kak, yak kak .l. ledz kak. ¶ Grandes llamas tiene el fuego, o muchas: yanyan u ledz u kakil. ¶ Llama o llamarada de fuego que sale con ínpetu: homhom elel kak.

Llamar, generalmente, y llamamiento: pay.ah,ab. ¶ Llama al maestro: pay ah cambezah. ¶ Llamar con mucha inportunidad: tzatza pay. ¶ Llamar a boces: auat. ¶ Llamar a alguno o a alguna, haciéndole del ojo: mudz ich pay. ¶ Llamar silbando: xoxob pay .l. xuxu pay. ¶ Llamar con la cabeza: bech cal pay. ¶ Llamar con la mano: bech kab pay.

Llamar a uno 'padre' y respetalle por tal, no lo siendo: yum in cah ti.

Llamarse 'Francisco' o 'Juan', o otro nombre: kaba.t.; u kabatah Juan. ¶ ¿Cómo te llamas?: macx a kaba? ¶ Llámaste christiano o casique, no lo siendo: christianoech, batabech tu kaba, a uilabal.

Llamar como a puerta de casa con las palmas: lah kab .l. lalah kab. ¶ Llamar así con furia: tah lahte .l. tata lahte. ¶ Llama assí a la puerta: tah lahte u uol na. ¶ Llámaste como yo: uet kabaech. ¶ Lláamome como tú: a uet kabaen.

139r

Llana cosa: tax. ¶ Llana hacerse: taxhal. ¶ Activo: taxcunah. ¶ Llanura así: taxil. ¶ Camino llano: hun tax be. ¶ Llano hacerse así: hun taxhal.

Llano campo: tan poopyen chakan .l. puz kan cab.

Llana piedra: pepechhec tunich, pecol tunich .l. pecel pec tunich.

Llanada o llanura, por campo llano: chakan.

Llana losa, como piedra llana: çinil tun.

Llana mar: tan piken yaalil kaknab.

Llana persona, no graue: çucili uinic .l. utz ol. ¶ Llanesa así: utz olal.

Llanto, y azelle: okol.

Llaue: heeb .l. heeb kalab. ¶ La llaue de Pedro: u heeb Pedro .l. u heeb kalab Pedro. ¶ Llaue de alcabuz o ballesta: kalab mazcab.

Llenar el triuuto a la qüenta o estar cumplido: chuucan.t.

Llena cosa: balaan, buth, buthan, dzilan .l. chupan. ¶ Plural: chup tac. ¶ Lleno de gloria: buthan ti cicij olal .l. dzilan ti cicij olal.

Lleno de humo: calam budz .l. calam budzac.

Llenar alguna basija: tixancunah. ¶ Llenad de agua: tixancunex ti haa.

Llena cosa ras con ras y llenarla: lah dzadz .l. lah dzadzaccunah.

Lleuar o traher y tomar: pul.ah,ub, chha.ah,ab, binçah .l. bençah. ¶ Llebar lo que uno a de llebar, o por lo que biene: chhaalte. ¶ Toma lo que has de llebar, y vete: chhaa chhaalte, ca xicech. ¶ ¿Que as de llebar de aquí?: balx a chhaalte uaye? ¶ Llebar o traer cartas: pul huun. ¶ Lleba mi carta al Padre: pul in huun ti Padre. ¶ Llebar o traer chismes: pul chhupul chij. ¶ Llebar o traer nuebas: pul pectzil. ¶ Llebar o traer nuebas de algún negoçio particular: pul kin. ¶ Trujo las nuebas el ángel de la benida del Hijo de Dios a haçerse hombre: u pulah ángel u kin yulel u ppelel Mehen Dios ti ocol ti uinicil. ¶ Llevad las nuevas de mi negocio al pueblo: pulex in kin ti cah.

Llebar o traer a alguno por engaño: cech.t. ¶ Disque se llebó por engaño a María: u cechtah bin María.

Llebar o traer guiando: pay beel. ¶ Llebólos asi a un monte alto: u payah u beelob ti hach caanal uitz.

Llebar guiando, hasta poner en el camino: uacunah ti be. ¶ Llébame tú, hijo, asta ponerme en el camino: uacunen ti be, mehene.

Llebar la bentaja en qualquier cosa: paynumhal .l. pot manan.

Llebar como enpujando: nil.t. ¶ Lleba así la piedra: nilte tunich. ¶ Llebar así, como apalancando con algún palo: nil chetah. ¶ Llevad así la piedra: nil chetex tunich.

139v

Llebar o traher por fuerza: cho pay chha.t. ¶ Llebalo así: cho pay chhate.

Llebar o traher a empujones: dzadzal cab .l. tutul cab.

Llevar o traer rodando: babal. bablah, bable.

Llebar el conpás en el canto: bebech kay ti conpas.

Llebar o traer asido con los dientes, como haze la ormiga: nach.ah,ab.

Llebar o traer consigo perros: lakinah pek.

Llebar o traer en las manos, como jícaras con alaún licor: pee.ah,eb. ¶ Quando llebas con las manos alguna jícara de bino, allí llebas los ojos: ta peema .l. ta peee hun luch cie, tij u benel a pacat. ¶ Llebada cosa assí: peebil.

Llebar o traer en palo, como papagayo: tac che.t. .l. lik che.t.

Llebar o traer, asidos entre dos palos, a manera de tenazas: nath che.t. ¶ Lleba así fuego o brasa a tu casa: nath chete kak ta uotoch.

Llebar o traer colgando: chhuy.ah,ub. ¶ Pasivo: chhuuyul. ¶ Llebar o traer colgando, como en silla o banco: chhuy che.t. ¶ Llebar así, colgando de las manos: chhuy kab.t.

Llebar o traer en brazos: mek.ah,eb. ¶ Lleba en brazos a tu hijo: mek a ual.

Llebar o traer las indias a los niños en las mantas atadas al hombro, sustentándolos con los brazos: hetz cuch.t. .l. huc cuch.t. ¶ Lleba assí a tu hijo: hetz cuchte a ual. ¶ Llebar o traer a cuestas qualquiera carga: cuch.ah,ub. ¶ Llebada cosa assí: cuchaan .l. cuchbil. ¶ Llebadera cosa, que se puede llebar a cuestas: cuchben. ¶ Pasivo: cuuchul.

Llevar, sobrellevar o sufrir, y tololerar: muk.ah,ub.

Llebadera cosa, que se puede sufrir: mukben .l. mukbentzil.

Llebar o traer a cuestas la carga, atrauesada en la cabeza: cuch hool.t. ¶ Llebar o traer entre muchos a cuestas: mul cuch.t. ¶ Llebad así el maíz: mul cuchtex ixim. ¶ Llebar la carga a remuda: kamal kam cuch.t. ¶ Llebar o traer algo por sobrecarga: ppicil cuch.t. ¶ Lleba así estas gallinas: ppicil cuchte ulum la. ¶ Llebar así, o tomar por sobrecarga: ppiciltah cuch .l. ppicinah cuch.

Llebar o traer en los hombros cosa que cuelgue por una parte y de otra: lechcinah .l. lechcunah.

Llebar en la cabeza algo: koch hool.t. .l. koch pol.t. ¶ Llebar o traer sobre sí cosas largas: koch.t. ¶ Llebad assí el muerto a la tumba: kochex cimen .l. koch tex cimen ti mucul. ¶ Llebar en amaca algo en un palo al hombro: koch che.t. ¶ Llebad al enfermo en la hamaca: koch che tex kohan ti yaab kaan. ¶ Llebar o traer cosas largas atrauesadas: kaatal cuch.t. ¶ Lleva así a tu hijo: kaatal cuch ta ual.

140r

Llebar o traer en las faldas: puuh.ah,ub.

Llorar, generalmente, y lloro así: okol. ¶ Llora tú, imperativo: oken. ¶ Lloró: oki. ¶ Llorar muchas bezes: banban okol, çacach okol .l. ppentacach okol. ¶ Llorar sin echar lagrimas: ticin okol. ¶ Llorar alguna cosa: oktah, okte. ¶ Pasivo: oktabal.

Llorar derramando muchas lagrimas: tutulancil yaalil ich, tutulnac yaalil ich, kaabancil. ¶ Esta llorando assí: kaabancil u cah u uich.

Lloroso: haclemac yaalil ich; haclac yaalil ich.

Llouer: kaxal haa. ¶ Llouer quiere: tal u cah u kaxal haa. ¶ Llouer cada día o de contino: man kin haa .l. man kin haahal. ¶ Llouer reçio: kamach haa .l. kam u kaxal haa. ¶ Llover recio y con truenos: kaxal chac. ¶ Llouerse mucho la casa o trox, cayendo el agua: cochhlamac haa ich na. ¶ Llouido ha: kaxan haa. ¶ Llobiznar: tooz haa .l. kaxal tzabal haa. ¶ Llouiznado a: kaxan tooz haa. ¶ Lluvia, agua llobidiça: chulub. ¶ Lluuia de granizo: u kaxal baat.

 

.M.

Maçeta de flores: ppuul nicte.

Maçiça cosa y no güeca: ixma hohochil .l. uoliz. ¶ Madero maçiço: uoliz che.

Maçiça cosa sin meollo: ixma dzuu.

Maçiça cosa que tiene meollo: yan u noy .l. noy u cah.

Maçiça cosa de oro maçiço: than kankan takin.

Maçiço madero y fuerte: yul che .l. tun che.

Macilento y flaco, chupado: ah chhay uinic .l. chhay bac uinic.

Maço para majar: baxab .l. cohob che. ¶ Macear: bax che.t. .l. coh che.t.

Mazo de los batanes de las indias y con que batanean las mantas: kab tun.

Maçorca de cacao: u boxel cacau.

Maçorca de maíz mientras está en la caña: hec nal. ¶ Maçorca echar el maíz: hecancil. ¶ Maçorca de maíz con grano, en la caña y fuera de ella: nal. ¶ Mazorcas de maíz, sacando las secas y buenas: ticin nal .l. tijh nal. ¶ Mazorca de maíz mui granado: pataan u co nal. ¶ Mazorca, con cascara y todo: holochil nal .l. ixma dzil nal. ¶ Mazorca, quitada la cascara: dzilbil nal .l. hat hochbil nal. ¶ Maçorca de maíz, quitados los granos: bacal nal .l. çac bacal nal. ¶ Maçorcas de maiz que guardan para semilla, que hay que contallas de dos en dos: xim. ¶ Ocho maçorcas tengo para semilla: can ximili in hoch inah.

140v

Macho en cada especie: xiblal. ¶ Cauallo: xiblal tzimin.

Macho o mula: thuul tzimin.

Machucar entre dos cosas: pechh.ah,eb. ¶ Machucar con piedra: pechh tun.t. .l. pepechh tun.t. ¶ Machucada ser cosa así: pechh tuntabal.

Madera o madero, generalmente: che. ¶ Madero que no se labra bien ni tiene buen asiento para edificio: nolol che. ¶ Maderos tendidos llanos, puestos juntos ygualmente: tazbil che. ¶ Maderos que ponen sobre los poços y debajo de las tablas en casas de piedra: lub che.

Madexa como de ilo o seda: chuyul, chuyil, pay .l. chuch. ¶ Una madexa de ilo: hunppel chuy kuch. ¶ Madexa, como de ilo de la tierra: chhot. ¶ Una madeja de hilo así: hun chhot kuch. ¶ Madeja, cojida o enrroscada, de cuerdas o bejuco: cop çinco madejas así: ho cop kuch.

Madre: naa. ¶ Muy mala esta mi madre: hach cimil u cah in naa. ¶ Madre, tomar por madre: naaintah .l. naainah. ¶ Madre, sin denotar cuia: naabil. ¶ Madre o matriz donde concibe la muger y qualquier hembra: u naa chhuplal, çayomal .l. çoyemal. ¶ Madre de la grana: u naa mukay.

Madre, biga, madero grueso: bac çotz.

Madre de mentiras: u teelel ah tuz.

Madriguera de conejos donde paren: u kuu thuul.

Madriguera de animales: actun.

Madrina: naailan. ¶ Madrina de baptismo: u naailan caput çihil.

Madrugar y madrugada: hatzcabil likil .l. hatzcabal likil. ¶ Madrugar hacer a otro: hatzcab likeçah. ¶ Madrugar, mui de mañana: top hatzcab, totop hatzcab .l. top akbo.

Madura cosa: takan. ¶ Mui maduros estan los aguacates: hach takantacob on. ¶ Madurar ansí algún tanto: kaz takanhal. ¶ Madurarse: takanhal .l. takancil.

141r

Madurarse la llaga o postema: labal. ¶ Maduróse así la llaga de mi caueza: labal u cibah in pol tumen yaah.

Madurarse el romadiço o pechuguera: tahal çen.

Maestra de las abejas o colmenas donde sacan hijos: u naa cab .l. u naa pakal.

Maestro de escuela o de algún arte que enseña: ah cambezah. ¶ Mi maestro: uah cambezahul.

Maestro de arte mecçnica o oficial ansí: ah men.

Magra cosa: tzem. ¶ Magro o flaco hacerse: tzemhal. ¶ Activo: tzemcunah.

Magullarse carne: bothhal, maaxal .l. dzamal.

Maherir o convocar o muñir para la guerra: pecbezah ol .l. pecbezah ik ti katun.

Maior, mas grande que otro: paynum nohil okol .l. pot manan nohol okol. ¶ Maior de todos: u hach nohol. ¶ Degolló al maior de los nacidos: u xotah u cal u hach nohol çihob yokol cab. ¶ Maiorazgo: ah tial tu baaluba u yum, nohil mehen.

Maior un poco eres que yo: uouokolech. ¶ Maior es Juan un poco que yo: yoyokolen Juan.

Maior que otro de cuerpo o edad: tichaan uaan okol .l. tippaan tal okol.

Mayor o maioral,prinçipal entre otros, a quien obedecen: u chun than. ¶ ¿A do esta vuestro principal?: tabx yan u chun thanex?

Mayores, los mas ancianos del pueblo: u nucil uinicob, noh xibob .l. noh xib cabob.

Mayordomo: ah canan baalba.

Mayormente: u noh lail .l. u noh laili.

Maíz en grano: ixim. ¶ El maíz del pueblo: yixim cah. ¶ Maíz tostado: kelbil ixim. ¶ Maíz cocido, con sal y frisoles: taabil co. ¶ Maíz cosido: chacbil ixim. ¶ Maíz cocido en agua y cal, preparado para hazer pan: kuum. ¶ Bengo a llebar maíz así: ah chhaen ti kuum. ¶ Maíz tierno y nuebo: ak ixim. ¶ Maíz añejo: uchben ixim. ¶ Maíz amarillo de pequeña mazorca: peu nal .l. peu ixim; pep nal .l. ixim. ¶ Maíz temprano, que se sembró temprano: paybe nal. ¶ Maíz tardío: pachal nal. ¶ Maíz espigado: hokaan u yijh nal. ¶ Maíz granado: chacabyen nal. ¶ Maíz ya saçonado: kan nal. ¶ Sazonarse así el maíz: kanhal nal. ¶ Maíz amarillo: ix kankan, kan ppoc nal .l. ixim.

Majar en el majadero, en el mortero: kut .l. mux.ah,ub. ¶ Majada cosa ansí: kutaan .l. kutbil, muxaan .l. muxbil. ¶ Majadero o mano para majar: kutub .l. muxub.

141v

Majada y lugar adonde duerme el ganado: bilim.

Majada o monte de piedra seca: multun .l. muluch tun.

Majestad, título propio de Dios: ah tepal .l. tepalil.

Mal, en composición: lobol .l. lolob. ¶ Mal hablar: lolob can .l. lobol than.

Mal punto en, o en mal hora: ma tu kin. ¶ En mal punto bienes: ma tu kin a uulel.

Mala cosa de todo punto: mabal ma lob ti. ¶ Malo hacerse así: mabal ma tan u lobhal ti.

Mala cosa y mal echa: ma coco bal. ¶ Mala está tu obra: ma coco bal a menyah la.

Mala tener alguna parte del cuerpo o miembro: ya. ¶ Mala tengo la cabeza, o la garganta o el pie: ya in pol, in cal .l. uoc. ¶ Mal de cabeza, y tenerle: ya polil. ¶ Mala tengo la cabeza: ya polil in cah. ¶ Mal de garganta: ya calil. ¶ Tiene este mal: ya calil yan ti .l. ya u cal. ¶ Mal de piernas: ya ocil. ¶ Tiene mi padre este mal: ya ocil yan tin yum.

Mal contentadiço: ah kalam than.

Malcriado en ablar y en despachar: dzic uinic .l. bok ach than. ¶ Malcriado hacerse así: bok achhal .l. dzic achhal. ¶ Mala crianza así: bok achil .l. dzic achil.

Maldad, generalmente: ixma tijl .l. ma tij u beel.

Maldad, ruindad, pecado y bellaquería: lobil .l. kaçil.

Mal de orina: kal abich, kal akçah .l. kal uix.

Maldeçir de otro: lolob than.t. .l. dza lob than.t. ¶ Pasivo: dza lob thantabal .l. lolob thantabal. ¶ Maldita cosa, generalmente: lolob thanan, lolob thanbil .l. dzaan lolob than.

Maldecir de otro, deseándole algún mal: tamay chij.t. ¶ Pasivo: tamay chijtabal.

Maldición mui usada: chibal a uak.

Melancólico: chijcnac .l. chichnac.

Maleta o mochila: pauo. ¶ Si es de qüero: pauo keuel.

Malicia y maliciar: lob tucul.

Malo de contino: num kin .l. num haab lobil .l. kaçil.

Malo en sus obras: ma nuc can .l. ma pataan beel.

Mal lograrse: ma tan u takanhal pixan. ¶ Malogrado assí: ma takan pixan .l. ma nach ik.

Mal pagador, que tarda mucho: xan bool .l. al bool.

Malquisto: dzacach pectzil, mamac lakinic.

142r

Malua, yerba conosida: chichi be.

Mamar el niño: chuch.ah,ub. ¶ ¿Mama el niño?: yan ua u chuch paal?

Mamey colorado: haaz .l. chachac haaz. ¶ Mameyes redondos y chicos: mucuy haaz. ¶ Mamei de Santo Domingo, como melocotones la carne: castelan ya.

Mamón, fruta como tzurumuy: çuli pox.

Mamullar la comida: mumuy ak .l. mucul hachh. ¶ Mamullar, trayendo algo entre los dientes: mumuy co .l. mumuy hachh.

Manada de ganado: u bak alak. ¶ Manada de aues: u molay chhichhob.

Manadero, o manantial por do mana el agua: çayab, çuyub .l. çuy haa.

Manatí, pescado grande de la mar: chijl .l. tek.

Manco de manos o piernas, que las tiene encojidas: mooch. ¶ Manco de la mano es mi padre: mooch u kab in yum. ¶ Mancar a otro: mooch.ah,ob .l. moochcinah.

Manco, generalmente, contrahecho o liçiado: chahal. ¶ Mancar a otro así: chaheçah. ¶ Dios me mancó de las manos: Dios chahez in kab.

Mançebo de poca edad: papaal .l. papaal tancelem. ¶ Mancebo que comienza a barbar: ah tzotzom.

Manceba o amiga de qualquiera: uey .l. tzub. ¶ Manzeba tomar: ueinah .l. ueyintah, tzubintah.

Mancha: xihul. ¶ Muchas manchas tiene mi ropa, y mucha mancilla mi alma: yanyan u xihul in nok, u xihul in pixan. ¶ Ninguno que tiene mancha de pecado entrara en los reinos del cielo: mamac yan xihul u pixan bin ococ ti yahaulil caanob. ¶ Manchada cosa: xihulan .l. yan u xihul. ¶ Manchar a otro: xihulcinah, xihulçah, xihultah, xihulteçah. ¶ La lujuria mancha nuestra alma: tzuc achil xihulteçic ca pixan.

Manchada cosa de pintas blancas entre otras colores: çac hotol hot. ¶ Caballo ansí manchado o pintado: çac hotol hot u pach tzimin.

Mancha o lunar que sale en el cuerpo: moo.

Manda de testamento: takyah çijl.

Mandar, generalmente: halmah. ¶ Dios nos manda que le amemos: Dios halic toon ca yacunice. ¶ Pasivo: halabal. ¶ Mandar con brío o con rrigor: chich halmah .l. chichcunah than.

Mandar hazer alguna cosa, encomendándola: nib.t.

Manea de caballo: kaxab oc .l. u kaxab u kab tzimin. ¶ Manear así el caballo: kax u kab tzimin.

142v

Manera o modo o forma: u nuuc .l. u nuucul. ¶ No ay manera ni modo de viuir aquí: manaan u nuuc cuxtal uaye. ¶ Manera de decir: u thani than .l. u nuuci than. ¶ Manera o forma que uno tiene de hacer algo: nuucili .l. ta achili. ¶ Ésta es la manera o modo de Juan: u nuucili Joan lo.

Manga de bestidura, de camisa o jubón: u kabil nok, u kabil camissa .l. jubón.

Manga de biento rrecio: ceh ik.

Mangle, árbol de la playa de la mar: chhuc te.

Maniatar a alguno: kax kab. ¶ Maniatad al muchacho: kaxex u kab paal.

Manifestar alguna cosa: chacaanhal. ¶ Manifestar así, haciéndolo público y patente: pot chacaanhal .l. mahancenhal.

Manifestarse uno mostrando quién es: halmah bail, halbeçah bail .l. hal ba.

Manijear o manosear, tratando con las manos: baxtah .l. babaxtah. ¶ Manijeada cosa así: baxtahan.

Manilla o bracelete: kap. ¶ Manillas traer: kapinah.

Manjar o comida comoquiera: hanal, och .l. uijl. ¶ Manjar de ángeles: yochel angelob. ¶ Manjar delicado: uijl hanal .l. dzudzuu hanal. ¶ Manjar o bianda que se come con el pan: u cijl uah, u cijl och .l. hanal.

Mano libiana, buena para salar carnes y para afeitar: çiz kab. ¶ Mano en general: kab. ¶ Disque cortaron una mano a Pedro: kuupi bin u kab tanxel Pedro. ¶ Mano derecha: noh .l. u noh kab. ¶ Mano izquierda: u dzic kab. ¶ Mano mala para matar puerco o plantar árboles: chacau kab.

Mano de papel o de bulas: hat. ¶ Una o dos manos de bulas: hun hat, caa hat bullas.

Manojo o manada, generalmente atada: kax .l. kaxil. ¶ Un manojo de guano: hun kax xaan.

Manojo, como de bules o espárragos: chach .l. chachal.

Manosear fruta y otra cosa: bolon yoth, yothyah .l. baxtah.

Mansa cosa, no braba: çuc. ¶ Hacerse manso: çuchal. ¶ Activo: çuccinah. ¶ Manso de corazón: çuc ol. ¶ Agrada a Dios la plegaria y oración de los humildes y mansos: utz tu uich Dios yokotba yetel u payal chij ah thontalob yetel çuc yolobe.

Manso, que a tomado amor: kuban ol ti .l. kubul ol ti. ¶ No está mansa a su marido: ma kuban yol ti xiblal. ¶ Manso hazerse: kubul ol.t.

Manta de tributo que pagan los indios: yubte. ¶ Manta de tributo batanada: baxaan yubte, baxaan yubteel pach.

143r

Manta o ropa qualquiera de algodón: nok. ¶ Manta mal tejida y rrala: lelech nok .l. totol nok. ¶ Hazerla así: totolcunah nok. ¶ Manta pequeña redonda: pepetec nok. ¶ Manta de cama: uayil nok. ¶ Manta grande para cubrirse: bucliz nok .l. u taz uay.

Manteca de puerco: u tzatz keken. ¶ Manteca derretida: pakbil tzatz. ¶ Mantecoso, lleno de manteca: tul tzatz.

Manteles: u pix mesa.

Mantenerse: tzentah ba, xac ba .l. xac chij.

Maña, resabio o tacha: yaah .l. ta achil.

Mañana del día: hatzcab .l. top hatzcab. ¶ Mañana, después de oi: çamal. ¶ Mañana así de mañana: top hatzcab çamal.

Mar, generalmente: kaknab. ¶ Mar de Galilea: u kaknab Galilea.

Maraña, hilo cruzado de la tela que se teje: çauin. ¶ La maraña de la tela o hilo: u çauin çacal. ¶ Maraña o enredo hacer: çouyah. ¶ Marañar y rebolber una cosa con otra: çauintah. ¶ Están marañadas las sogas: u çauinma u batanbaob çumob. ¶ Marañar o rebolber algún ilo o cordel, o desconcertarlo: hou.ah,ob .l. hob.ah,ob, çoçouyah. ¶ Pasivos de hob o hou: hobcabal, hobol .l. hobyabal. ¶ Marañarse la tela: hobol çacal. ¶ Marañadose a mi tela: ti hobi in çacal.

Marauilla, misterio o visión: dza naat. ¶ Entonces fue quando bio este juicio y marabilla de Dios: tu chij ca yilah u xot kin yetel u dza naat Dios lae.

Marabillosa cosa: mactzil .l. chha kax thantzil. ¶ Marauilla: mactzilil .l. chha kax thantzilil. ¶ Maravillarse, admirarse, espantarse: chha kax than.

Marchitarse: muchmal, mudzmal .l. mudzmul. ¶ Marchita cosa un poco: mudzen mudzen.

Marchitarse o secarse con el fuego: kahmal .l. kakmal. ¶ Marchitáronse las ojas de los árboles o yeruas: ti kakmi u le xiu. ¶ Marchita cosa así: kakahci .l. kakahnac.

Marchitarse, como maçorcas de maíz: chuchmal.

Marfil, dientes o colmillos de elefante: u dzaay elefante.

Margarita, aljófar o perla: çaa cay.

Margen de libro: u chij huun. ¶ Margen de escriptura: u chij dzib.

Marido de muger casada: icham .l. xiblil. ¶ Marido tomar la muger: ichmancil .l. ichamancil ichamçah .l. ichamcunah. ¶ Ya tomó marido mi hija: ichmani uix mehen .l. ichamcun.

143v

Marido que abía sido casado otra vez: chuy ba. ¶ Malo está mi marido: cimil u cah in chuyba.

Mariposa: pepem. ¶ Mariposas blancas: çaçac pepem. ¶ Mariposas negras: ek pepem.

Marmol de piedra: tok tunich. ¶ Coluna de marmol: ocom tun.

Mico o mona que anda de noche y duerme de día: akab maax.

Martillar: coh.ah,ob. ¶ Pasivo: coohol. ¶ Cosa así martillada: cohbil .l. cohaan.

Martir: ah cimçabal yoklal Dios. ¶ Martiriçar: cimçabal yoklal Dios.

Más o sobre, adueruio de conparación: paynum okol .l. pot manan okol. ¶ Amo a Dios sobre todas las cosas: in yama Dios paynum yokol tulacal.

Más falta por hazer: yan tu benel. ¶ Más quiere: yan tu kati.

Más valiera que sea así: caix baac, caix baacac .l. caix baac xan. ¶ Más vale que te mueras: caix cimicech. ¶ Más vale que se muera: caix cimic. ¶ Más vale que nunca se aga (al cabo de la oración): caix achac .l. caix maac. ¶ Si no queréis, más vale que nunca lo queráis: uahi ma a katic, caix achac .l. caix maac.

Mascar: hachh.ah,ab. ¶ ¿Qué mascas?: bal ca hachhic? ¶ Mascado así: hachhan .l. hachhbil. ¶ Mascar otra bez lo que se había mascado: caa hachh. ¶ Mascar a dos carrillos: cahmat hachh.

Masa de maíz de que se hazen tortillas: çacan u thanal. ¶ Masa açeda: pah çacan. ¶ Masa de que hazen el pozol, beuida de los indios: keyem .l. koyem. ¶ Masa, por despicar el maíz: madz.

Mata de cuia madera se hazen qüentas: bacalac.

Matalotaje hazer de alguna cosa: nechinah. ¶ Toma esto para el matalotaje para el camino: chha lo a nech ti be. ¶ Matalotaje para el camino: nech.

Matanza grande haber en la guerra, y hazerse ésta: uijl tok .l. uijl halal.

Matar, generalmente, y maltratar: cimçah .l. cimeçah. ¶ Muértome a mi marido: u cimçahen in xiblil. ¶ Matar a traición: cuch pach cimçah .l. keban thanil cimçah.

Matar o destruir matando: manzah kab okol. ¶ Mató Juan a su muger: u manzah u kab Juan yokol u chhuplil. ¶ Matar justiçiando: manzah tancab .l. manzah tu beel ba.

Matar con ponzoña: dzac kin.t. ¶ Disque mató así a su señor: u dzac kintah bin u yumil.

Matar a pedradas: puchh tun .l. pupuchh tun. ¶ Matad aquella culebra: puchh tuntex can lae. ¶ Matarse a pedradas unos a otros: puchh tun tanba. ¶ Estanse así matando: puchh tun tanba u cahob.

144r

Matar las gallinas torciéndolas el pescuezo o la cabeza: chhot yadztah u cul cal ulum.

Matar o apagar el fuego o candela: tup.ah,ub. ¶ Apagad la candela: tupex cib. ¶ Matar el hambre y la sed: tup uijhil, tup ukahil.

Matar piojos o pulgas con la punta de la uña: xepp ichhac.t. ¶ Mata así las pulgas que estan en la costura de la rropa tuya: xepp ichhacte chhijc yan tu chuyul a nok.

Matar alguna bestia con alguna matadura: yaahezah u pach. ¶ Pasivo: yaahal u pach. ¶ Matar el zapato: yaahal oc tumen xanab .l. cholaxhal oc tumen xanab.

Materia de la llaga o postema: puuh .l. puhuu.

Materia o dechado de donde se saca algo: dzilibal, dzilib .l. dzilbal.

Matiz en la pintura: hobon. ¶ Matiçar o pintar retratando: hochbeçah. ¶ Matiçada cosa así: hochbeçahan.

Matrícula, memoria o inventario: kahlay. ¶ Matricular: dzib kahlay.

Matrimonio efectuar: chha batanba, atancil .l. kam nicte.

Mear: abich, akçah .l. uix. ¶ Tengo gana de mear: tac in uix. ¶ Mear a otro: abich.t. .l. uix.t.

Mecer o columpiar: yuum.t. ¶ Pasivo: yuumtabal. ¶ Mecerze o columpiarse en amaca: yuumtah ba ti kaan.

Mecha de candil o lámpara: u kuchil lámpara. ¶ Mecha así torçida: haxbil kuch.

Mecha para erida: xux bij. ¶ La mecha de mi llaga: u xux bijl in yaah.

Médano de arena: botz .l. muuc tzel caan. ¶ Lleno de médanos: botz botz.

Medio o media, por la mitad de qualquier cosa: tancoch, chumuc .l. kak chumuc. ¶ Media legua: tancoch lub. ¶ Media noche en punto: kak chumuc akab .l. tu çuhuy akab. ¶ Medianamente o casi enmedio: chun chumuc .l. tete u talel. ¶ Medianero en compras: chumuc cabal.

Medianamente bueno: utzi utz.

Mediano, entre grande y pequeño: tuntum.

Médico que cura: ah dzac .l. ah dzac yah. ¶ Medicina que yo doi: in dzac. ¶ Medicina con que soi curado: in dzacal. ¶ Tomar por medicina: dzacaltah. ¶ Beuerás esto, y sera medicina de tu mal: lay bin a uukul u dzacalte a yaail lae.

Medida qualquiera, que se toma para hazer algo: ppiz. ¶ Tomad la medida de la Yglesia de los de Ti Kax: chhaex u ppiz yotoch u kuul ah Kaxob. ¶ Medida, regla, conpás o nibel con que algo se nibela: ppiçib. ¶ Medida tomar: chha ppiz.t. Toma la medida a la yglesia: chha ppizte yotoch ku. ¶ Medida de vino: ppiz cij. ¶ Beuió dos medidas de uino: yukah caa ppiz bino. ¶ Medida derecha: tohol ppiz. ¶ Medidor así: ah tohol ppiz. ¶ Medida llana, rrasada: dzadz ppiz.

144v

Medida general para las milpas: kaan, dzac .l. dzacal moc. ¶ Una medida así: hun dzac .l. hun kaan.

Medida de media braza o de una bara: be tan .l. paa tan. ¶ Dadme una bara de paño: dzaex paa tan paño ten.

Medida, desde el suelo, asta la rodilla: hun pix, hun pixib .l. hun uadz oc.

Medida asta la boca: hun chij .l. hun pudzub chij.

Medida de un estado: hun ualah u xul.

Medio, por mitad de algo: tancoch, tanhatz .l. tanhau. ¶ La mitad me falta para escribir: tancoch .l. tanhatz u benel tin dzib. ¶ Dale medio carnero: dza tanhau tanam ti. ¶ Medio crudo: tancoch cheche. ¶ Medio despedadzada cosa: tancoch hataan. ¶ Medio lleno: tancoch chup.

Medio borracho: kaz calan .l. kakaz calan, açab calan. ¶ Medio muerto: cimen cuxan .l. kaz cimen.

Medir, generalmente: ppiz.ah,ib. ¶ Medida cosa así: ppizaan .l. ppizbil. ¶ Pasivo: ppidzil. ¶ Medir rayendo con rrasero: hal chetah ppiz .l. hal ppiztah. ¶ Medir en rededor como conpás: dzut ppiz. ¶ Medir la tierra: ppiz luum. ¶ Medir a pies: ppiz oc.t. ¶ Medid ansí mi tancabal: ppiz octex in tancabal. ¶ Medirse estatura uno con otro: ppiz uaan. ¶ Mídete con Juan: ppiz a uaan Juan.

Medir a brazas: çaptah. ¶ Pasivo: çaptabal.

Medir a pies o a pasos: chektah. ¶ Mide tú ansí la capilla: chekte u luumil capilla.

Medrar, por crecer: chhihil .l. nuchal. ¶ Medrado estar assí: chhihaan .l. chhiyan, nucaan.

Mejor que otro: paynum tibilil okol .l. paynum utzil okol.

Mejor, lo mejor y lo principal: lail .l. lalail.

Mejor fuera o huuiera sido: utzina yaal .l. utziua yaal. ¶ Mejor es que entréis en el cielo cojo, que no con dos piernas en el infierno: utzina yaal tech ca ococech ti caan ti kouech, ti ma a picchhintabal Mitnal ti caappel a uoc. ¶ Mejorar cada día en algo: hun beel tibilhal cu benel, titibilhal .l. utzi utzhal.

Melancólico andar: buchbuch xinbal .l. buchbuchnac xinbal.

Melindre de palabras: cich thanil. ¶ Melindroso así: ah cich thanil.

145r

Memoria, potencia del alma: kahçah. ¶ Memorable cosa, digna de tenerse en la memoria: kahcunah bentzil.

Mendigar de puerta en puerta: kat matan chichi na. ¶ Mendigo: ah kat matan.

Mendrugo de pan: u xelel uah .l. u ppuyul uah.

Menearse o moberse, generalmente: pec. pecni, pecnac. ¶ Menear otra cosa: pecbeçah.

Menear el ayre las ojas del árbol o rramas: uilyah .l. uiuilyah. ¶ Menea el biento las ojas de los árboles: lic u uiuil ik tu le che.

Menearse o temblar la tierra y agua: yukba. ¶ Meneándose estar cosa así: yukbanac .l. kuybanac.

Menear calabaza con pepitas dentro, o xícara con maíz: chohyah.

Menear alrededor algún licor: huy. huyah, huyub.

Menear algún licor en alguna basija, enjuagándola: chijcyah .l. yuk.t. ¶ Menea así el chocolate para que se enfríe un poquito: chijchici chacau haa ca çiçac dzedzeci.

Menear la cabeza contoneándose: kuy cal .l. kuychalancil cal.

Menear la cabeza negando: chijchijc hool.t. .l. ninik hool.t.

Meneos hazer el que baila o predica: yanyan u cech.

Menester es o necesario: yan u uilal ti .l. yan u nah ti. ¶ Menester hauer: nah ti. ¶ No nos ha Dios menester: mabal ca nah ti Dios.

Menguarse la mar: yemel haa .l. emel kaknab.

Menguarse lo líquido que se ba enpapando: çappal. ¶ Menguándose iba quando lo bi: çappal u cah ca uilah.

Menguarse, por descrezer: tzaapahal .l. tzaapahal ba.

Menor entre otros: u chanchanil, u tuntumil .l. u dzedzil.

Menospreciar: pak mabcunah. ¶ Menospreçié a mi marido: in pak mab .l. in pak mabcunah in xiblil.

Menospreciar a otro, estrañandole y no haciéndole caso: ma tzic.

Mensaje o recaudo dar, en general: halmah.t.

Mensaje o enbajada de palabra: xanumil than .l. xanum thanil. ¶ Mensajero que lleba o trae cartas: ah pul huun. ¶ Mensajero enbiar o mensaje: xanum.t. .l. tuxchij.t. ¶ Mensajera carta: xanumil huun. ¶ Mensajero, enbiado de otro: tuxchij uinicil. ¶ Nuestro mensajero así: ca tuxchij uinicil.

Mentir: tuz.ah,ub. ¶ No mientas: chaan ti tuz. ¶ No mientas al Padre: ma a tuzic Padre. ¶ Mentiroso: ah tuz. ¶ Mentir ayudando al que miente: mek tuz. ¶ Ayudé a mentir a Juan: in mekah u tuz Juan. ¶ / Mentira graue: u chacil tu .l. u yail tuz. ¶ Mentiroso, que de ordinario miente sin razón: u yam tuz .l. ma yambil tuz.

145v

Menudencias de casa, trastes: choocom .l. baalba. ¶ Menudencias que siembran los indios entre el maíz: u baal col.

Meollo o tuetano de güesos: dzuu bac.

Meollo o corazon del maíz, de donde sale la caña: u pucçikal ixim.

Mercadear: ppolmal. ¶ Y, tenello por oficio: ppolmal u beel. ¶ Mercader así: ah ppolmal .l. ppolom. ¶ Mercader de menudençias, como alfileres, agujas: ah choocom conol. ¶ Mercader de cosas de preçio: ah lotay conol.

Mercado donde venden: kiuic.

Merezer: nah. ¶ Mereze su jornal o paga el trauajador: u naahi u boolil ah menyah. ¶ Merezer así: nahinah. ¶ Ruega por mí, Madre de Dios, para que merezca la gloria: okte aba uokol, u cilich Naa Diose, ca in nahin gloria. ¶ Merecimiento o mérito de alguna obra: nahalil .l. nahil. ¶ Los merecimientos de nuestro Redentor: u nahil u cilich numya c'ah lohil. ¶ Meritoria cosa: nahaltzil, nahalil .l. nahbentzil. ¶ Meritoria es la oración del que se humilla: nahaltzil u payal chij ah chincunah ba tu uich Dios. ¶ Meritoria obras: nahalbil be .l. nahan beelil.

Merendar o merienda: tzelep kin hanal .l. em cab hanal.

Merma de cera o miel, azeite o maíz: u taailan. ¶ ¿Quánta merma ubo en la cera que conpraste?: bahunx u taailan a man cibe?

Mermar el metal o cera, quando lo derriten: otzol. ¶ Mermada cosa: otzaan.

Mes de la preñada que está ya de parto: yuil chhuplal. ¶ Está Juana en su mes: ti yuil yan Juana.

Mesón: kamul naa. ¶ Mesonero: ah canan mesón.

Mesar los cabellos: chach hool. ¶ Mesa Juana los cauellos a Francisca: u chachah u hool Francisca Juana. ¶ Mesarse unas a otras así: chachlam hool. ¶ Mesándose están así: chachlam hool u cahob.

Mesura, por modestia: u hebenil ich .l. u hebenil pacat. ¶ Mesurado así: heben ich .l. pacat.

Mestiço o mestiça, hijo de español y de india: çidz dzul.

Mestriço o regla de muger: kik, u lak kik .l. ilmah U.

Metal qualquiera, fuera de oro y plata: mazcab.

146r

Meter: ocçah. ¶ Mételo en casa: ocez ich na. ¶ Metida cosa: ocaan. ¶ Pasivo: ocçabal.

Meter palos para atizar la lumbre: tac che. ¶ Meted palos debajo de la caldera: tacex che yalan mazcab cum. ¶ Metió el cuchillo por la garganta: u tacah cuchillo tu cal.

Meter cuchillo o espada en su baina: hup.ah,ub. ¶ Mete el cuchillo en su lugar: hup cuchillo tu cuchil.

Meter en costales o cestos: buth.ah,ub. ¶ Llenad así la almoada: buthex kan hool.

Meter la comida o la bebida de cosas líquidas al enfermo en la uoca: nox cab.t. ¶ Meted al enfermo el atole en la boca: nox cabtex ca tu chij kohan.

Mejilla, el güeso debajo de los ojos: tonba .l. u tonba ich. ¶ Dañáronse las mejillas de llorar: labhi u tonba u uich tumen yokol.

Mexilla de la cara o carrillo: ppuuc.

Mesclar o mesturar: xakbeçah, xakçah, pakteçah .l. paktecunah. ¶ Mezcla para edificios: xakal taan .l. luum, yachhbil taan. ¶ Mezcla hazer así: yaachh taan. ¶ Haced la mezcla: yaachh tex taan. ¶ Mezclar los frisoles con zeniça para que se conserben: taanbeçah buul.

Mío, cosa mía: in tial .l. ten tah tial.

Miedo que uno tiene de otro: çahal .l. çahacil. ¶ No tiene miedo a la justiçia: ma u çahacil ti justicia. ¶ Miedo que me tienen a mí: in çahalil. ¶ Miedo tener: çahac. ¶ Miedo tengo de ti: çahacen tech. ¶ Temer otra cosa: çahtah. ¶ Temed a Dios: çahtex Dios.

Miel: cab. ¶ Miel birgen, la primera que sacan de la colmena: çuhui cab licil pichil cab. ¶ Miel cruda para cocer: che cab .l. cheche cab. ¶ Miel cozida: chacbil cab. ¶ Miel cuajada o echa azúcar: mom .l. u momil cab. ¶ Miel de las flores del árbol llamado dzidzil che, que son olorosas: u cabil dzidzil che. ¶ Miel de la flor del tah, que es la mejor de todas: u cabil tah. ¶ Miel hazer las abejas: pak cab yilkil cab.

Miembro, parte del cuerpo: bayel. ¶ ¿En qué miembro tienes el dolor?: a bayel ya? ¶ Miembro del cuerpo así: dzacal bac .l. xotol bac.

Miembro biril: ach, cep .l. ton. ¶ Miembro biril que con cierto artificio haçían, orejudo, los ydólatras: xicin poy. ¶ Miembro de niño: tzuy .l. tzutzuy. ¶ Miembro de muger: pel, chham .l. puy. ¶ Miembro de niña: thuy. ¶ Miembro de animal bruto: mop. ¶ Miembro de animal hembra: xub (dícese del de las mugeres por palabra afrentosa).

Mientras: u tan. ¶ Mientras que decían missa: u tan missa cuchi. ¶ Mientras comen: u tan hanal.

146v

Mientras o mientras que: calcil, calicil, calic.

Mierda: taa.

Migas de pan cosido: yaachh uah. ¶ Migajas de pan: u ppuyul uah.

Mil, en número: lahu yox bak .l. xel yox bak.

Milagro o marabilla: mactzilil. ¶ Muchos son los milagros de Dios: yaab u mactzilil Dios.

Milano desta tierra, que come los pollos y gallinas: ah chhuyum thul.

Milpa: col. ¶ Fue mi padre a la milpa: beni ich col in yum. ¶ Milpa temprana: payanbe col .l. paybe col. ¶ Milpa tardía: pachal col. ¶ Milpa, la primera bez que se rompe: che col .l. che col kaax. ¶ Milpa así hazer: che coltah kaax. ¶ Haz así tu milpa: che colte kaax a colin. ¶ Milpero: ah colnal. ¶ Y, al que la guarda, dicen: ah canan col.

Milpa de frisoles: u pach buul. ¶ Milpa de calabazas: u pach kuum. ¶ Milpa de chile: u pach ic. ¶ Milpa de algodón: u pach tanam.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page