Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

En corrillos o montones aparte: molen mol, tzucen tzuc .l. tzucen tzucen uatalob.

Encorbarse: ppuxtal, cophal, coptal .l. lochtal. ¶ Encorbar otra cosa: cop.

Encorbarse de biejo: ochhal pach. ¶ Encorbandote bas, viejo te estas haciendo: ochhal u cah a pach, noh xibhal a cah.

Encostalar o benequenar sal o maíz: tooy.t. ¶ Encostalad vuestra sal: tooytex a taab.

Encojarse: codzhal. ¶ Encojar a otro: codzcinah.

Encrespar enrrizando y enrrifando: xil.ah,ib.

Encrudeleçer el estomago, tener acedía: pul chuh cal. ¶ El bino puro encrudeleçe el estómago: he hun tacal cie lic u pulic chuh cal. ¶ Encrudeleçerse así: chuh calçah tzem.

Encruçijada de caminos: u katil be, u xay be .l. u xayal be. ¶ Ydos a reñir a la encruçijada: xenex ti xay be ti oc yail. ¶ Encruçijada haçerse el camino: xayancil be.

Enquadernar libros: chuy huun .l. chuy picil huun. ¶ Enquadernado libro: chuyan huun.

En quadrilla o en manada: molay, molen mol .l. molin mol. ¶ En gauilla tratan los pecadores sus cosas: molay u canob ah kebanob.

En qualquiera casa: lauac tab nail. ¶ / En qualquiera cassa que entráredes, diréis 'paz sea en esta cassa': lauac tab nail bin a uocebalex, bin a ualabex 'hun olal yanac teex'.

88v

Encubrir algo, generalmente: muuc .l. mucul. muclah, mucle. ¶ No encubras tus pecados: ma a mucic .l. ma a muclic a çipil. ¶ No encubras nada: mabal bin a muclei. ¶ Encubrirse, no darse a conoçer: mucul bail. ¶ Encubriósenos Juan: mucul bail u cibah Juan.

Encubrir a otro: bal .l. balancunah. ¶ Estos, scilicet acsidentes, encubren el biuo y el verdadero cuerpo de nuestro Redemptor: laobi balic u cuxul cucutil yetel hahal cucutil c'ah lohile. ¶ Encubierta cosa así: balan .l. babalan.

Encubrir y diçimular culpa de otro: muk çipil .l. yacuntah koch. ¶ Disque yo he encubierto su culpa: ten bin yacunmail u koch. ¶ Encubre y disimula el pecado de su hijo: muk u cah tu çipil u mehen.

Encubrirse algo a alguno: ma tan u chacanhal ti.

Encubiertamente o secretamente: mucultzil .l. ti mucul muculil. ¶ Díxeselo encubiertamente: ualah ti mucul muculil .l. ualah mucultzil than ti.

Encuentro donde juegan los güesos de las piernas del animal: hol kab. ¶ En el encuentro tiene la herida el benado: hol kab yanil u cinil ceh.

Encuentros del pecho del hombre o de animal: yubacil cal, hom tan .l. boh tan. ¶ Mucho me duelen los encuentros del pecho: hach ya in boh tanil.

Encuentro dar con otro: nactan.t. ¶ Diome un encuentro Juan: u nactantahen Juan.

En cuerpo y sin capa: ah ma çuyem .l. ixma çuyem. ¶ Entren acá los que están en cuerpo: ococob ah ma çuyem uaye.

Ençarçarse y ençamarrarse el çamarro: lichpahal ti bochh.

Ençamarrado vestir: bucinah keuel nok .l. bucma keuel nok.

Ençenagar a otro: nabçah ti luk .l. ti luum. ¶ Pasivo: nabal ti luk.

Ençender fuego y juntar los tiçones para que ardan: nuch kak, nudz kak .l. nudz nax che. ¶ Está ençendiendo lumbre: nudz kak u cah. ¶ Ençended la lumbre: nudzex a kak.

Ençender fuego y haçer arder la lumbre soplando: hop kak .l. hopçah. ¶ No ay cosa que tanto encienda y caliente el coracón del hombre, como la palabra de Dios: manaan yet kin u hopçic, u chacaucunic u pucçikal uinic bay u than Diose. ¶ Ençender fuego, sacándole: hopçah kak. ¶ Pasivo: hopçabal kak.

89r

Ençender fuego o lámpara: thab.ah,ab. ¶ Ençended la lámpara: thabex lámpara.

Ençender candela con pedernal: thah kak ti tok. ¶ Ençendido fuego así: thahan kak ti tok.

Ençender con palos, hiriendo uno con otro: hax kak.

Ençenderse la leña o arder: elel .l. thabal. ¶ Ençendida así estar: elaan .l. thabaan.

Ençendidos tener los ojos de enojo y cólera: hohopnac u tukel ich. ¶ Biéronle con el cauello eriçado y con los ojos ençendidos: ppotocnac u tzotzel u pool, hohopnac u tukel u uich yilahob.

Ençendido tener el coraçón: elelnac pucçikal. ¶ Ençendido le tiene con el zelo de la sancta ffee: elelnac u pucçikal tu yail sancto oc olal.

Encenderse en yra o encoleriçarse: omancil kikel. ¶ Ençendioseme la sangre con el sol: omni in kikel tumen kin. ¶ Ençendiendose ba en el amor de Dios: omancil u cah u pucçikal tu yail Dios.

Ençenderse en yra: chacau ol .l. pucçikal.

Ençeniçar algo: nabçah ti taan .l. ti dzi taan, tul taan.t.

Ençensar o ynçensar: ppulut.t., yum kak .l. yum pom.t. ¶ Ençiensa el altar: yum pomte u tan altar. ¶ Incensa a los Padres: ppulte Padreob ti pom. ¶ Ençensario: ppulut .l. yuum kak. ¶ Venga el ençensario: tac yum kak. ¶ Encienso de Castilla: castelan pom. ¶ Y de la tierra: pom.

Ençerar, untando con çera: nabçah ti cib. ¶ Ençerada cosa así: nabaan ti cib.

Ençerar, calentando la çera y trayéndola por ençima de lo que quieren ençerar: col cib.t.

Ençerrar por fuerça: mac .l. kal. ¶ Ençerrad las gallinas: macex ulum. ¶ Ençerrarse: mac ba. ¶ Y, luego, se ençerró el Hijo de Dios en el vientre virginal de nuestra señora la virgen María y se hiço hombre: maix tac xanhi u macic uba u Mehen Dios tu çuhuyil nak ca colel ti çuhuy sancta María, caix u bucinah ca uinicil.

Ençerrarse atrancando la puerta: kal mactah ba.

Ençerróse así en cassa: u kal mactah uba ich na.

89v

Ençerrar o çerrar con gente al que huye, atajarle el paso: mac hol. ¶ Ençerradlos así: macex u holob. ¶ Pasivo: maacal.

Ençerrar en rrededor con pared: xoy pak.t. ¶ Pasivo: xoy paktabal.

Ençerrar puercos u otro ganado haçiendoles corrales: çooy che .l. çooy chetah tanam.

Ençerrar trigo o maíz: buth ixim .l. likçah uah. ¶ Ençerrado así: buthaan.

Ençías: u chun co .l. u chun chaam. ¶ Pudriéndosele ban las ençías: labal u cah u chun co.

En çierra y abre del ojo: hun mudzub ich .l. hun mudz ich. ¶ En un punto y cierra ojos pasa la alegría del mundo: hun mudzub ich u malel u cici olal baalcah.

Ençima o sobre: okol. ¶ Va bariado por sus pronombres: uokol, a uokol, yokol. ¶ Sobre el poço está Pedro: yoc chheen .l. yokol chheen yan Pedro.

Endemoniado o endiablado, que tiene demonios: ah bal cizin, bal citamil cucutil. ¶ Endemoniado, que haçe cosas de demonio: cizinyen .l. xibalbayen.

Endereçar lo tuerto: tohcinah. ¶ Endereçada cosa: tohcinan. ¶ Pasivo: tohcinabal.

Endereçar, estendiendo lo encogido: tadz, tadz cab .l. tadz pul.t. ¶ Estiende la pierna, o el brazo: tadz a uoc .l. tadz a kab.

En rrededor o al rrededor: çut. ¶ Yendo alrededor hago la compra: ti çut manen ti. ¶ Rodéalo con lo largo de tu mecate: çut tu pach a kaan.

Endulçar algo: chhahuccinah. ¶ Neutro: chhahuchal.

Endurar o economizar gastando con tiento, poco a poco: benet. bentah, bente. ¶ Endurad la comida: bentex hanal.

En él o en ella, relatibo: ti. ¶ ¿Az trabajado en domingo?: menyahnech ua ti domingo?

Entretanto: calac; calcil; calacil. ¶ Bete a descansar entretanto que como: xen ti helel calcil in hanal.

En el fin del peso: tan chumuc ppiz.t. ¶ Daréis la çera pesada en el fin: tu tan chumuc ppiz a dzabex a ppiz cibex.

En el mundo: yokol cab. ¶ En el mundo estamos: yokol cab yanon.

En el mesmo lugar: hach tij.

En el seno: ich buc .l. ich nok. ¶ Guardalo en el seno: tacunte ichil a buc.

Enemigo: ah ual, nocol .l. nup. ¶ Enemistado conmigo: nupul tinmen. ¶ Contigo: a nup .l. a uah ual. ¶ Enemigo, absolutamente: nupbil. ¶ Al enemigo trátalo bien: nupbil uinic utzcin lo. ¶ / Es mi enemigo: nupbil tinmen. ¶ Es enemigo de Dios: nupbil tumen Dios.

90r

Entre enemistad, y tenerla: nocol tanba, nup tanba .l. nupul nup.

Enemistados, que no se hablan: ma tan u than u batanbaob.

Eneriçarse el perro, puerco o benado: ppotocnac u tzotzel. ¶ Así está el puerco montes, o el cerdo, cuando van a matarlos: ppotocnac u tzotzel citam .l. u tzotzel keken, tu tal u cimçabale.

En eso estaua yo pensando; es ironía que se entiende por lo contrario: lacen chi.

En esto: te .l. tey, teylic. ¶ En esto conosemos el amor que Dios nos tiene: teylic ca naatic u yacunah Dios toon.

Enfadar con inportunaçión: tukçah ol .l. chimçah pucçikal.

Enfermar: chhapahal, chhaphal .l. cimil. ¶ Enfermo está mi padre: chhapahal u cah in yum, cimil u cah. ¶ Enfermar grauemente: yahal chhapahal. ¶ Enfermo grauemente: yahi u chhapahal. ¶ Enfermar por darse mucho a mugeres: chhapahal tumen yobox chhuplal. ¶ Enfermo está de los ojos, de los pies o de la cabeza: ya ichil u cah, ya ocil u cah .l. ya polil u cah. ¶ Enfermar, generalmente: yaah. ¶ El bino puro engendra muchas enfermedades: he hun tacal ci manaan haae lic u çihçic u yaabal yaah.

Enfriar alguna cosa: çizcunah. ¶ Pasivo: çizcunabal. ¶ Neutro: çizhal. ¶ Enfriarse o entibiarse en el propósito: caa yehal ol .l. çizhal ol.

Enfundar, como almohada: buth, chup .l. dzil.

Engañar o defraudar de qualquiera manera: tabçah. ¶ Engañóme Pedro: u tabçah en Pedro. ¶ Pasivo: tabçabal .l. tabal. ¶ No te engañe con sus mentiras Juan: ma a tabal tu tuz Juan. ¶ Engañar con blandas palabras: cicij tabçah .l. cich tabçah.

Engañar con çebo, o alagando o sonsacando: cech.t. ¶ Engañe así a una muger: in cechtah huntul chhuplal. ¶ Engañada persona así: cech .l. cechbil.

Engarabatar y sacar con garabatos algo: çauin.t. ¶ Saca así mi chhoyo o cubo para sacar agua del pozo: çauinte in chhoy.

Engarrafar con las uñas como ave de rapina: lapp.ah,ab.

Engastar o engastonar, como en oro: kub.ah,ub. ¶ Engastonada cosa: kubaan.

Engendrar: mehentah .l. yiheçah mehen. ¶ Abraham engendró a Ysac: Abraham mehente Ysac. ¶ Engendrado: mehenbil. ¶ Soy engendrado por Juan: mehenbilen tumen Juan.

Engendrar la muger, o conçebir: ocebxahal .l. ocobxahal, albailhal, yaumchahal .l. hichhin.t.

90v

Engolfarse en alta mar: nacal tan yol kaknab .l. nacal tan yol nohoch kaknab.

Engorarse el güebo: tuuhal hee .l. tutuuhal hee. ¶ Engorado huevo así: tuu hee.

Engordar algún animal: poloccinah. ¶ Neutro: poolochal. ¶ Pasivo: poloccinabal. ¶ Engordado así,: poloccinan.

Engorgojarse el maíz: ocol yilkil ixim. ¶ Engorgojado estar: ocan yilkil ixim.

Engrandeçer o ensalçar a otro: caanalcunah, coohcinah .l. nohcinah.

Engullir la comida sin mascarla bien: pot luk .l. cucuch luk.

Enhilar o enhebrar aguja: hul pudz .l. hul kuch ti yit pudz.

En hito mirar: takach pacat .l. tak ich.t. ¶ Pasivo: tak ichtabal.

Enlaçar con laços: le.ah,eb. ¶ Pasivo: lebel .l. lebal. ¶ Enlasada cosa: lean .l. lebil.

Enlasar, haçer lasada: hichh.ah,ib. ¶ Pasivo: hichhil. ¶ Enlasado así: hichhan.

Enliçar la tela, poniendola en los lienços y conponiendola: mamac.t. ¶ Enliça así tu tela: mamacte a çacal. ¶ Enliçada tela assí: mamacaan çacal.

En llegando: es forma compuesta: napul; napulac; nakuch; nakuchac. ¶ En llegando a mi cassa, luego me echarán en la carçel: nakuchheni .l. napulheni ti mazcab ca kuchen ti uotoch. ¶ En llegando a la iglessia, me açotaron: napulhen ti hadzal ca kuchen ti yotoch ku. ¶ En llegando a la yglessia, se lo dirás al Padre: nakuchech .l. napulech a cante ti Padre ca kuchech ti yotoch ku.

En lo abrigado, donde no da biento: balanil ik. ¶ Echa a tu hijo en lo abrigado: chelcun a ual balanil ik. ¶ Pasivo de chelcunah: chelcunabal.

Enlodado o cubierto de lodo: tah dzo ti luk. ¶ Enlodado estoy assí: tah dzoen ti luk. ¶ Enlodar algo: nabçah ti luk .l. ti luum, pok luk.t.

En lo porbenir: lic u talel. ¶ No se sabe, dicen, cómo lo hará en lo porbenir: bicx tun uil bin u cib lic u talele.

Enloqueserse: coohal, coocinah ba .l. hulel coil ti. ¶ Enloqueçió: huli coil ti. ¶ Enloqueser a otro: coocinah .l. cooyah ol. ¶ No enloquescas a tus hijos: ma a coocinic a mehenob ta banba hadzice.

Enloçar: taz tzal, hec .l. hay tzal, hay tun. ¶ Enlosada cosa: tazbil tzal.

En lugar de, sino, mas: heuac. ¶ En lugar de pedir perdon, huyó del rostro del Señor: u nahi u katab u çatçabal u çipil ti cuchi, ma ix u cibahi heuac u pudzlah u uich yumilbil.

91r

Enlutarse y vestir de negro por luto: buccinah çabac nok .l. buccinah u nokil oc ol ku.

Enmaderar la cassa y poner en ella los rrolliços: lub che.t. .l. pay che.t. ¶ Enmaderad así la casa: lub chetex na, pay chetex na .l. lub chebil a cibex na.

Enmantada muger, cubierta con manto: bucma bochh.

En medio de dos estremos: chumuc .l. tan chumuc. ¶ Allí lo pondras, en medio de ellos: te a dzaic chumucob. ¶ Allá estoy, en medio de ellos: tien yan chumucob.

En medio del cámino: tan be. ¶ Árbol que está en medio del camino: tan be cheil. ¶ En medio del çielo: tan yol caan. ¶ En medio de la tierra o mundo: tan yol cab. ¶ En medio de la sauana o deheça, en medio del mar: tan chakan .l. tan yol pik, tan kaknab.

En memoria: kahebal .l. kahlahebal. ¶ En memoria de este tan gran milagro: kahebal .l. kahlahebal noh mactzil lae.

Enmoldar o armar suelas de alpargates, poner el cañamo en el molde: pac xanab. ¶ Enmoldar así: pac che xanab. ¶ Estoy enmoldando los alpargates: pac che xanab in cah.

Enmudeçer y haçerse mudo: tothal. ¶ Enmudeçió Zacharías: tothi Zacharías. ¶ El Demonio os enmudeçe para que no conffesséis vuestros pecados: Cizin totcinicex caamac a toh pultex a keban.

En muchas maneras: yaab tuba .l. u tzucul. ¶ En muchas maneras nos tienta el. ¶ Demonio: yaab tuba licil u tumticon Cizin, ma hun tzucili u tumticon Cizin.

En muchas partes: ma hunppel u cuchil. ¶ En muchas partes está: ma hunppel u cuchil yanil.

Ennegreçerse algo: ekhal, eekhal .l. eekcunah. ¶ Ennegreçido: ekcunan.

En ninguna manera, respondiendo: ma bici, ma bicio, ma çamac .l. may tac çamac.

En ninguna parte o lugar: ma taba .l. ma tab citan. ¶ En ninguna parte a suçedido: ma tab u chi.

En ningun tiempo: ma bikin .l. ma biykin, ma bahun.

Ennobleçer a alguno: almehencunah .l. ocçah ti almehenil. ¶ Si es muger, dira: ix ikalcunah, ocçah ti ix ikalil .l. dza ix ikalil ti.

Enojarse comoquiera: leppel ol .l. leppel ta. ¶ / No os enojéis: ma u leppel a uolex, ma u leppel a taex .l. chaanex leppel a uolex. ¶ Ira, enojo tiene conmigo: lepp olal .l. leppel ol u cah ten.

91v

En otra manera: tu yanal. ¶ En otra parte o lugar: tu yanal cuch. ¶ ¿Dónde descansaré?: tabx in helel? ¶ No en otra parte sino en el alma del que se humilla: Ma tu yanali heuac tu pixan ah thoncinah ba.

En otro tiempo por benir: uchmal. ¶ Dice que lo deprenderá en otro tiempo: uchmal u canic tu than.

En presençia y vista de ojos: taklic ich .l. ti takaan ich ti. ¶ En presençia mía se huyó: taklic in ich pudzci.

¿En qué ynstrumento?, preguntando de presente: balx? Va con estas partículas, licil .l. lacil. ¶ ¿En qué duermes?: balx licil a uenel? ¶ ¿En qué sueles dormir?: balx taachil a uenel?

Enrramar y haçer enrramadas de árboles: kax dzulub .l. utzcinah dzulub.

Enrrançiarse el tosino o manteca: tzaumhal.

Enrrançiarse el pescado: cijz, komoh .l. tuu.

Enrredar en rredes: kaan lech .l. chhuyte hithbil kaan.

En rretorno: paclam. ¶ En conposision, embíanse dones en rretorno: paclam çijl u cahob.

Enrriqueçerse: ayikalhal .l. ayikalhil. ¶ Activo: ayikalcunah.

Enrriçarse el cauello: mumuchhal hool. ¶ Enrriçado assí: mumuch hool.

Enrodetarse la mujer el cabello: metba u pol. ¶ Enrrodetada muger: metbil u pol chhuplal.

Enrronqueçerse la boz: çooçoohcinah cal. ¶ Enrronqueçerse: çoohmal cal.

Enrroscar algo, poniendolo como rosca: cop, copcinah .l. codz. ¶ Enrroscarse la culebra: copba, copmal .l. codzba. ¶ Pasivo: coodzol. ¶ Enrroscar el algodón en copos pequeños: mehen codz.t. ¶ Enrroscado algodón así: mehen codzaan bij.

Ensayar para qualquiera obra: chhal ba, tumtah ba .l. ppiz ba.

Ensanchar: cochcinah. ¶ Pasivo: cochcinabal. ¶ Neutro: cochhal.

Ensanchar estendiendo: xith.ah,ib. ¶ Pasivo: xijthil. ¶ Ensanchar estirando: xith pay.t.

Ensanchas que se echan a las xaquetas o camissas: yal nokil xaqueta.

Ensangostar alguna cosa: nathcunah .l. nuthcinah. ¶ / No ensangostes mi jubón: ma a nuthcinic in jubón. ¶ Ensangostar algún tanto: nanathcunah.

92r

Ensangostar cosas largas, como tabla o caxa: thulcinah. ¶ Neutro: thulhal. ¶ No ensangostes la pared que haces ni el ancho de la tabla: ma a thulcinic a menyah pak bax u tan tabla.

Ensartar qüentas: hul.ah,ub. ¶ Ensarta tus qüentas y el collar de tu hija: hul a cuentas yetel yu a ual. ¶ Ensartadas qüentas: hulbil cuentas. ¶ Pasivo: huulul.

Ensartar maçorcas de maíz para semilla: dzop inah. ¶ Ensarta tu semilla en un bexuco: dzop inah ca a chhuycin tu nak na.

Ensenada de mar: u dzoc kaknab.

Ensenada de rrío: u hodz nakil yoc a.

Enseñar el camino: ualah be .l. eteçah be.

Enseñar algún biçio o maña a otro: kub yaah. ¶ Enseñóme Pedro su biçio: u kubah u yaah Pedro ten.

Enseñar, generalmente, como haçe el maestro al diçípulo: cambeçah. ¶ Enseñado así: cambeçahan.

Enseñorearse de algún lugar, tierra o haçienda: pedz.ah,eb. ¶ Tomome mi ropa o mi milpa: u pedzah in nok .l. u pedzah in col. ¶ Enseñoreóse de mi milpa Pedro: peedzi in col tumen Pedro.

Enseñorearse y haçerse señor de qualquiera haçienda: pach.ah,ab .l. tialtah. ¶ Enseñoreóse el batab de mi haçienda: u pachah yetel u tialtah u baalinba batab.

Ensebar y untar con çebo: nabçah ti çebo .l. ti tzatz.

Ensilar pan: muc xux cab, muc çahcab .l. buth ixim. ¶ Ensilado maíz así: buth ixim ti çahcab.

En silençio: tix mama thanil.

Ensillar caualgadura: dza silla yokol tzimin .l. kax silla.

Ensoberueçerse: nohcinah ba, tzic ba, tzic cucutil .l. nohcinah.

Ensordeçer a otro: coccinah, cochal, macal xicin .l. benel xicin. ¶ Heme ensordeçido con el romadiço: maci in xicin tumen çen.

Entre sueños: ichil uenel.

Ensuçiar la ropa o otra cosa: luluumcinah .l. kolyah. ¶ No ensuçies el rostro al muchacho: ma a kokolic u uich paal. ¶ Ensuçiarse assí el rostro o las nariçes: kokolhal ich .l. kokolcinah.

Ensuçiar manchando: xihulcinah .l. xihulteçah.

Ensuciar o afear hórridamente: ppetayencunah.

Entablar con tablas: taz chim te .l. taz chim che.

92v

Entallar: hoth.ah,ob. ¶ Entallada cosa: hothan.

Entalleçer las yerbas: kukancil .l. hokol u kuk. ¶ Entalleçidas yerbas así: hokan u kuk.

Entarugar puerta o ventana: chuy ti clauos che. ¶ ¿Acauaste de entarugar la bentana?: ti dzoci ua a chuyic bentana ti clauos che? ¶ Entarugada cosa así: chuyan ti clauos che .l. chuybil ti clauos che.

Entender algo, aperçiuiéndolo con la mente: naat.ah,te. ¶ Entendimiento: naat. ¶ Abrióles el entendimiento para que entendiesen la Scriptura Sagrada: u heah u naatob ca utzac u naaticob kulen dzib. ¶ Entendimiento del Euangelio: u naatul sancto Euangelio.

Entender, por oyr con entendimiento lo que se diçe: ubah .l. uyah. ¶ No entendemos lo que diçes: ma tan c'ubi .l. ma tan c'uyi a than. ¶ Pasivo: ubabal .l. uyabal.

Entender lo que otro dice, y considerarlo: chha nuc.t. ¶ Entended y considerad mi sermón: chha nuctex in tzeec .l. in than. ¶ Di tus pecados para que los entienda el Padre: hal a çipil ca utzac u chha nuc Padre. ¶ Pasivo: chha nuctabal.

Entender, pensando o creyendo: dza. ¶ No entendí muriera tan presto: ma in dzab u cimil ti zeb cuchi.

Entender lo que otro habla o predica: nucut. nuuctah, nuucte. ¶ No lo entendí bien: ma in hach nuuctahi. ¶ No basta mi juiçio a entenderlo: ma chaan in dzomel in nuucte. ¶ Cosa ser entendida así: nuuctabal. ¶ Entendídolo e: nuucan tin xicin .l. tin uol.

Entender en alguna obra o trauajar en ella: beel. ¶ ¿En qué entiendes aquí?: bal a beel uaye?

Entender en alguna cosa y ocuparse en ella: men.

En esto entendían y se ocupaban sus diçípulos, en rogarle a nuestro Redentor que vinieran sus reinos: lay u men u canbeçah u uinicilob, yokte ubaob ti cuchi, lay u payal chii c'ah lohil ca huli yah chucilob.

Entender en sólo un negoçio: hun tanlah .l. hun tan oltah.

Entera cosa, intacta, que no se a tocado a ella: ixma tal .l. dzac ba. ¶ Muger assí: ixma tal chhuplal. ¶ Entera cosa, que nada le falta: dzacaan .l. dzac ba. ¶ Entera cosa assí, y en parte gastada: dzacan dzacan.

93r

Entera cosa, sana, no quebrada ni partida ni comensada: tuliz. ¶ Entero y sano está el cántaro: tuliz u ppulil, ma a paali. ¶ Ásalo entero el pavo: kakte ti tuliz ulum.

Entera, gallina o otro animal, y no partido: cotliz .l. tu cotol. ¶ Asa el benado entero: cotliz a kaktic ceh .l. kakte ceh ti cotliz.

Entera cosa, sin macula por santidad: ixma xihulil .l. utz.

Enteramente y del todo haçer alguna cosa; úsanse en composición: hun .l. hunab. ¶ Sirue enteramente a Dios: hun tanle Dios .l. hunab tanle Dios.

Enterarse en alguna cosa, entenderla y sauerla bien: hach ohel.

Enterneçerse: kunhal. ¶ Activo: kuneçah .l. kuncinah.

Enterneçerse la fruta: munhal u uich.

Enterrar qualquiera cosa debaxo de tierra: muc. ¶ Enterrada cosa así: mucaan.

Enterrar o soterrar fruta por madurar, para que madure: kil.ah,ib. ¶ Enterré una carga de chicoçapotes: in kilah hun cuch ya.

Enterrar muertos: muc cimen .l. ocçah ti luum. ¶ No bine a enterrar los muertos: ma talen ti muc cimenob. ¶ Enterrado muerto así: mucaan cimen.

Entibiarse lo caliente: abich thulyenhal .l. chuh cabyenhal. ¶ Entibiándose está el agua: chuh cabyenhal u cah yaalil.

En tiempo o en tiempos pasados: uchi. ¶ No lo haçíades assí en tiempos passados: ma bay u beeltabal tamenex uchie.

Entintar untando con tinta: nabçah ti çabac .l. dzam ti çabac.

En todas partes o lugar: ua tab citan tu çinil. ¶ En todo lugar: ta taba tu çinil.

Entumeçerse algún mienbro: çizhal. ¶ Entumeçiendoseme ban las manos: çizhal u cah in kab.

Entonaçion del cantor prinçipal quando comiença el canto: u chhoyil kay.

Entonarse con arrogançia y soberuia: nohcinah ba .l. tzic ba. ¶ Entonado assí: ah tzic ba.

Entonçes, adueruio: tij .l. tij tac. ¶ Entonçes seréis buenos: tij u tibilhal a beelex. ¶ Entonçes haçer o suçeder alguna cosa: tijhal, tijhil .l. tijchal. ¶ Entonçes llame a Dios, quando enfermé: tijhi .l. tijchi in payic Dios, ca chhapaheni.

Entonteçer a otro: buyukcinah, coocinah ol .l. chhuchhucinah.

Entortar lo derecho: lochen lochcinah. ¶ Entortarse assí: lochen lochhal. ¶ Entortado: lochocnac. ¶ Entortadoseme a el pescueso: ti lochbani in cal .l. lochba u cibah in cal.

93v

Entortar lo duro: lop, lopcinah. ¶ Pasivo: loopol .l. lopcinabal.

Entortar a otro quebrandole el ojo: puchh ich. ¶ Entuerta tu puerco, si quieres que engorde: puchh u uich a ualak keken, ua a kati a polochal.

Entortar de un ojo: chhopcinah, chhopçah ich .l. pacat. ¶ Entortar así dando puñada: chhop lox.t.

Entrada o puerta del çielo: u uol caan .l. u hol caan. ¶ Entrada de la cassa: u hol na .l. u chij na. ¶ Entrada de reyno o prouincia: u hol luumil. ¶ Entrada del pueblo o territorio del pueblo: u hol cah .l. u hol chakan.

Entranbas personas o ambos a dos: ti cabil .l. ti catulil. ¶ Yd entrambos a dos: xenex ta cabil.

Entrambas manos, pies o rrodillas, que están de dos en dos: cahmat. ¶ Tocome los carrillos con ambas manos: u talah in ppuc tu cahmatil u kab. ¶ Mete entrambas espuelas: tac espuelas tu cahmatil.

Entranparse o enrredarse en pecados: dzap ba ti coil .l. dzapçah ba ti coil. ¶ Entranparse así en pleitos: dzap ba .l. dzapçah ba ti tzaa. ¶ Entramparse en deudas: dzap ba .l. dzapçah ba ti pax.

Entrançar los cauellos: hok pol .l. hok u tzotzel pol. ¶ Entrança los cauellos a tu hija: hok u tzotzel u pol a ual. ¶ Entrançados cabellos assí: hokbil pol. ¶ Entrançados tener assí los cauellos con çintas coloradas y cosas así: chac nicen hokbil u pol chhuplal.

Entrañas, generalmente: olom. ¶ Estube a punto de bomitar las entrañas: olac in xeb olom. ¶ Estuve a punto de bomitar los bofes o livianos: olac in xeb çac ol.

Entrañas de gallina: dzudz.

Entrañas, lo yntimo del coraçon: u tokol pucçikal.

Entrañable amigo: u nup u haual than. ¶ Soy entrañable amigo de Juan: hach u nupen u haual than Juan. ¶ Esme Juan entrañable amigo: u nup u haual in than Juan.

Entrar, generalmente: ocol. ¶ No quiere entrar acá: ma u kati ocol uaye.

Entrar la flecha que se tira: lapal hul. ¶ No puede entrar la flecha del. ¶ Demonio en el hombre que confía en Dios: ma uchac u lapaal u hul Cizin ti uinic alan yol ti Dios.

Entrar mucho la herida: tam cinil .l. tamhal cinil.

94r

Entrar a jornal o a soldada: con muk. ¶ Entre a jornal con Pedro: in conah muk yetel Pedro.

Entrarse en la milpa o heredad agena metiendola en la suya: lep.ah,eb. ¶ ¿Az, por ventura, entrado en la milpa de tu vezino?: yan ua a lepic u col a uet colil?

Entrar las aguas y el tiempo de sembrar: ocol chac. ¶ Ya entran así las aguas: ocol u cah chac.

Entre o dentro de: yichil, ichtacil .l. ichticil. ¶ Allí está, entre el maíz: ti yan ichil ixim.

Entre o entremedias: ti yam .l. ti cap. ¶ El pecado pone discordia entre vosotros y Dios: keban yancunic heb olal ta yamex .l. ta capex yetel Dios. ¶ Entre año: tu yam haab .l. tu mal haab.

Entre cuero y carne: hun yalili .l. yalan oth.

Entre dientes hablar: nunupp chij than .l. nunupp chij halmah.

Entre dos luçes, por la mañana: ek ma çaz .l. ek ma çaz cab.

Entre dos luçes, quando anochese: ek naen, çac paçen akab .l. chac çamen.

Entregar o encomendar a otro algo: kub.ah,ub; kubencunah; dza. ¶ Entregad el dinero al casique: dzaex .l. kubex takin ti batab. ¶ Entregarse a sí mesmo: kub ba; dza ba. ¶ Entregarse la mujer por esposa: kub ba atan ti. ¶ Por bentura, ¿entrégaste a Juan por su esposa?: kub ba ua a cah ti Juan yatan tech?; kub a cah taba ti Juan yatan tech? ¶ Entregarse el barón a la muger: kub ba icham ti. ¶ ¿Entrégaste a Juana por esposo?: kub ua a cah taba ti Juana yicham tech?

Entre las piernas: tu captacil oc.

Entre luna y luna: binan U. ¶ Entre el mes: tu mal U.

Entremés: tah ix tolil .l. baldzamyah. ¶ Entremés graçioso: ah xoc bitun.

Entremeter y poner, entre otro, otras cosas: capcinah tu yam, dza tu cap .l. dza tu yam.

Entremeter algunas lauores de color entre la tela: kub che.t.

Entremeter alguna plática o rrazón: tac than, tac halmah .l. tac can.

Entremeterse uno y mezclarse: paktahal. ¶ Activo: pakteçah. ¶ ¿Por que se entremete Juan entre los prinçipales?: balx u chun u pakteçic uba Juan ichil u chun thanob?

Entreoyr: xab uyah, xab ubah, uec ubah .l. uec uyah.

Entreplantar, plantando lo que se auía perdido: hulben.t. ¶ Entreplantad assí las coles: hulbentex coles.

Entremedias poner: cap tu yam.

Entreponer ojas de guano en las casas para quitar las goteras: xic.ah,ib. ¶ / Poned assí guano por do entra el agua: xicex xaan licil yocol haa.

94v

Entre puertas cojer o sorprender algun animal: nath tu hol na. ¶ Cojed el perro assí: nathex pek tu hol na.

Entresacar, tomando unas cosas de otras: xab chha, uec chha .l. xax chha.t. ¶ Entresacada ser assí cosa: xab chhabal .l. xax chhatabal. ¶ Entresacar escogiendo: xab yey .l. xax yey.t. ¶ Entresacada cosa assí: xab yeyan .l. xax yeyan. ¶ Entresacar arrancando: uec hoh.t. .l. xab hoh tu yam, u yam hoh.t.

Entreteier palmas o paja para atapar los agujeros: hulben çic .l. hulben taz.

Entre semana: tu yam domingo .l. tu yam semana.

Entretejer lauores en la tela: bukul çacal, dza hobonal tu yam çacal .l. çiklah çacal. ¶ Entreteje assí tu tela: çikle a çacal .l. bukle a çacal.

Entre una fiesta y otra: tu yam mankinal.

Entrebalo o intervalo de tiempo: tu yam kin.

Entrebenir o intervenir, poniendo paz y desenojando: dzemcunah ol .l. chhilcunah ol.

Entreberada cosa: tacun taz .l. yalun yal.

Entristeçerse: okomhal ol .l. pucçikal.

Entroxar maíz y ponello en la troje: buth ti chhil .l. buth ti cum che.

Enturbiar algun licor: puk.ah,ub .l. pukçah. ¶ Enturbiada agua: pukan haa.

En uno o juntamente, en conpossición: et .l. mul. ¶ Comer juntos: et hanal .l. mul hanal.

En un punto o momento: hun mudzub ich .l. hun mudz ich.

Enbaynar la espada o puñal: ocçah mazcab tu pix .l. hup mazcab tu pix.

En bano y sin prouecho: cunel, kuxbal .l. kuxbali. ¶ En bano pasa el tiempo o la vida: kuxbali mal kin ti .l. kuxbali u cuxtalie.

Enbararse con pasmo: hadzal tumen ik .l. hadzal tumen tamcaz.

Enbararse braço, pierna o cuerpo, que no se puede doblar: tuchhmal. ¶ Enbaróse de la garganta y las piernas, y de los brazos: tuchhmi u cal, yoc yetel u kab. ¶ Enbarado así: tuchhnac .l. tuchhci.

Enbararse del pescueso y caueça: taabal u cheel cal.

Enbejeçerse el hombre o animal: noh xibhal. ¶ Activo: noh xibcunah.

Enbejeçerse la muger: ix nuchal. ¶ Activo: ix nuccunah.

Enbejeçerse otras cosas: uchbenhal.

Enbejeçerse y endureçerse en pecados: bulhal ti keban .l. ti coil.

Enbejeçerse la ropa: açabhal nok .l. azmenhal nok.

95r

Enbejeçerse la cassa: labal na .l. labal otoch.

Enbeleçarse: copalancil ol; copalancil tucul, ich, pacat .l. than.

Enbeleçado estar, clauando los ojos en alguna cosa: nak ich.

Enbez o rrebés de qualquiera cosa: u pach. ¶ El enbez del terçiopelo: u pach terçiopelo.

Enbez o rrebez de vestidura: ualak ichil nok. ¶ El enbez de mi rropa: u ualak ichil in nok.

Enbileçerse y apocarse por los viçios: netzhal, ppetayenhal .l. lobhal.

Enjabonar o jabonar: ppoo ti jabón. ¶ Enjabonada cosa: ppooan ti jabón. ¶ Pasivo: ppoobal.

Enjauar alguna basija con la mano, trayéndola: chucul. chuclah, chucle. ¶ Enjagua el jarro: chuc le jarro.

Enjauar la basija con agua, sin meter la mano: chala.t. .l. tix haa.t. ¶ Enjaua el jarro: chalate .l. tix haate jarro. ¶ Pasivo: chalatabal.

Enjauar con agua alguna basija: chijc haa.t. ¶ Enjaguad el jarro: chijc haatex jarro.

Enjauar la boca: ppuuc haatah chij .l. chalatah chij.

Enjaluegar, generalmente: nabçah ti taan .l. nabçah ti çaz.

Enjambrar o poblar colmena: pak cab .l. paakal cab. ¶ Es ydo a emjanbrar mi padre: bini in yum ti paakal cab.

Enjerir o enjertar una cosa en otra: pakteçah .l. ca pakcunah yetel kub che.

Enjugar y secar comoquiera: ticincunah. ¶ Nuetro: ticinhal. ¶ Aun no se a enjugado tu rropa: ma ticnac a nok.

Enjugadero en que se enjuga rropa con braças: cum pul che .l. u cum pul cheil nok.

Enjugarse la llaga: bahmal .l. uolmal. ¶ Enjugándose ba mi llaga: bahmal u cah in yaa.

Enjugar o secar al sol: hay kin.t. ¶ Enjugada cosa assi, o pasada: hay kinbil.

Enjugar a la lumbre: tach kak.t. ¶ Enjugad mi rropa así: tach kak tex in nok.

Enjugar a la lumbre: pooc.ah,ob .l. pooc chij kak. ¶ Enjuga assí mi rropa: pooc in nok chij kak.

Enjundia de gallina o yguana: u pipil ix cax .l. huh.

Enzias: u chun co .l. u chun chaam.

Epilogar o rresumir: mol cab.t. ¶ Epilogad el sermón del Padre: mol cabtex u tzeec Padre. ¶ / Epilogado así: mol caban. ¶ Pasivo: mol cabtabal.

95v

Eras de güerta do ay ortaliça: am tun .l. u muc cabil pakal. ¶ Eras haçer de güerta: tholen tholcinah u luumil pakal.

Eredar alguna cosa: kam baalba. ¶ ¿Quien a de heredar a Juan?: macx bin kamic u baaluba Juan? ¶ Heredar toda la haçienda: lah kam baalba tulacal. ¶ Heredero: ah kam baalba. ¶ Erenzia: kam baalbail. ¶ Benid y matémosle, y lleuaremos la herençia: conex ca cimez, caix ca tialte u kam baalbail.

Eredar alguna tacha o biçio, o virtud de los padres: çihnal, çihunbil .l. çihul. ¶ Gran ladrón es Juan, y lo heredó de su padre: hach ah ocol Juan, çihnal tu yum.

Erege, que quebranta algo de la ffee: ah kaz oc olal. ¶ Erege dudoso en la ffee: ah cate oc olal.

Ermafrodita: ix ppen.

Ermano o conpañero, hombre familiar o próximo: lak.

Ermano mayor: çucun.

Ermano menor o ermana así: idzin. ¶ Ermana o ermano menor, sin denotar cuyo: idzinbil. ¶ Ermana o ermano menor, de muchos que yo tengo tras de mí: u nohol uidzinob. ¶ Casose mi ermano menor: atni uidzin (y lo mismo dice la muger). ¶ Ermano o ermana menor, que suçede a otro en el naçer: tak .l. tak idzin.

Ermana mayor: cic. ¶ Casóse mi hermana mayor: ichamni in cic. ¶ Ermana mayor, sin denotar dequien: cicbil.

Ermano con otro, de padre y madre: etailil, et mehenbil .l. et mehenil. ¶ Juan es mi ermano de padre y madre: uetailil .l. uet mehenil Juan.

Ermano así, de padre y madre: huntul yum .l. naa yetel. ¶ Este Juan, que murió, era mi hermano de padre y madre: he Juan ti cimie, huntul yum .l. naa yetel.

Ermanos en general, maiores y menores, y próximos así: idzin, çucun, ah idzin.

Ermanos de un bientre, que naçieron juntos: ich .l. ich ich. ¶ Somos assí hermanos con Juan: ich en yetel Juan.

Ermita: chanchan ku na, .l. chanchanil yotoch ku. ¶ Ermitaño: ah coy cab.

Errar en algo: çipil. ¶ Errado e, padre: ti çipen, yume.

Errar, no azertar: ma tij benel, ma tijhal, ma toh benel .l. ma tij u benel than.

Errar el camino, perdiéndole: çatal ti be .l. çatal be ti. ¶ Activos: çat.ah be .l. ppat be.

Erbaçal, pasto: çuuc poc che .l. chakan.

96r

Examinar o prouar: tumut. tumtah, tumte. ¶ Pasivo: tumtabal. ¶ Examinar la consiençia o vida: tumtah beel .l. tumtah ba.

Examinar para casar: patcunah beel. ¶ Examinadlos assí: patcunex u beelob. ¶ Examinados, que estan libres y sin inpedimento: patan u beelob. ¶ Examinador assí: ah patcunah beel.

Examinar de la doctrina, preguntandola: kat than. ¶ Examinad así a los muchachos: katex u than palalob. ¶ Examinado así: kataan than.

Examinar testigo: chhabal u hahil than.

Esasperarse: taa chijhal .l. taa chij hil. ¶ Activo: taa chijcunah.

Escaviosa, yerua mediçinal: ne cau.

Escala o escalera de cordeles: eb kaan .l. eb çum. ¶ Escalera en general: eb .l. yebal. ¶ Escalera de palo: eb che. ¶ Escalera de piedra: eb tun. ¶ Y de caracol: çutul eb.

Escama de pescado, y cosas así: çol .l. u çol cay. ¶ Escamar pescado: çuz u çol cay.

Escamondar árboles, quitandoles los reçecos: lukçah u ticin kabil che.

Escandaliçar o dar escandalo: dza kax than. ¶ Escandaliçarse o recibirlo: chha kax than. ¶ Escandaliçarse de lo malo o maravillarse de lo bueno: kax than. ¶ Escandalísanos con sus malas obras: dza kax than u cah toon tu lobil u beel .l. lic u dza kax thanticon tu lobil u beel. ¶ No des escándalo a la gente: ma a dzaic u kax u than uinicob. ¶ No te escandaliçes, padre, de mis malas obras: ma a chhaic u kax a than tu lobil in beel, yume. ¶ Escandaliçóme Juan: u kax in than Juan.

Escaño para sentarse: payom che .l. xacam che.

Escaparse de algún peligro, o de la muerte: heltah, heltah ba .l. hel pachtah. ¶ Muy fatigado está, no escapará de la muerte: hach ya u cah, ma çamac u helte cimil.

Escapar uno de las manos de otro, librarle: col kab.t. ¶ Escape o libré al muchacho de las manillas de sus enemigos: in col kabtah paal tu kap u nupob.

Escaramuça, y escaramuçar: çuçut alcab.

Escarauajo pelotero: ix cuclum taa.

Escarçar, y catar colmenas ajenas: paz cab .l. mak cab. ¶ Escarçé las colmenas: in pazah cab.

Escardar las milpas y ortaliças: pac.t. ¶ Escarda tu milpa: pacte a col. ¶ ¿Has escardado en domingo?: pacnech ua ti domingo? ¶ / Escardar por alquiler: pac bet. ¶ Fue a alquilarse para escardar: bini ti pac bet.

96v

Escardar rosando con las manos la yerba, sin arrancarla: thuyul kab.t.

Escardar la milpa de todo punto: huk pac .l. huk miz.t., pik pac.t. ¶ Escarda así tu milpa y debajo de tus matas de maíz: pik pacte a col yetel yalan a nal.

Escardar el algodon, o chile o milpa, con el palo llamado loob, que sirue de escardillo o almocafre: loob che.t. .l. loob.t. ¶ Escarda así tu algodón: loob chete a tanam.

Escarmenar lana y cosas assí: tzic.t. ¶ Escarmenad la lana: tzictex u tzotzel tanam.

Escarmentar enmendandose: chihil ol. ¶ Activo: chihçah ol. ¶ Escarmentó Juan: chihi yol Juan. ¶ Deja tu pecado: chihez a uol ti keban.

Escarneçer: ppaz .l. baxtah. ¶ Pasivo: baxtabal .l. ppaztabal. ¶ Escarneçedor: ah ppaz.

Escarneçer y haçer burla de otro rriéndose: çac cheeh.t. ¶ No te rrías de mí: ma a çac cheehticen.

Escarpín: hup ocil nok. ¶ Escarpín de paño: tzotzel xanab.

Escarrar o gargajear: col cal. ¶ ¿Por qué gargajeamos allí?: balx ca col caltic tela?

Escaruar tierra, o cosas assí, con la mano, y escaruar la gallina: paaz.ah,ab. ¶ Escaruad la tierra: paaçex luum. ¶ Escaruad la çeniça, la ceniza caliente de las brasas, y calentémonos: paaçex u taanil, u chicix taanil u chucil, ca kichinte. ¶ Escaruando la tierra esta la gallina: paaz luum u cah ulum.

Escaruar los dientes: hoy co. ¶ Escaruadientes o mondadientes: hoyob co .l. chhib.

Escaso o mesquino: coc .l. coc ach. ¶ Neutro: cochal .l. coccinah ba. ¶ Escasés así: cocil .l. coc achil.

Esclareçer el día: çazhal, çazhal cab .l. çaçilhal.

Esclauo, conprado o vendido: ppentac. ¶ Esclauo soy de Juan: ppentacen Juan. ¶ Hízome Juan su esclauo: u ppentactahen Juan.

Escoba: mizib .l. miz. ¶ Venga la escoba: tac mizib. ¶ Escoba hecha de bejucos: mizib ak. ¶ Escoba de ojas de palmitos de la Costa: mizib chhit. ¶ / Otra escoba, de costillejas de cocos: mizib chhib.

97r

Esconder y encubrir: balancunah. ¶ Pasivo: baalal .l. balancunabal. ¶ Esconderse guardandose: bal ba, taacun ba .l. taac ba. ¶ Escóndese de mí: bal ba u cah ten. ¶ Escondida cosa y encubierta: balan .l. balan balan. ¶ No escondas la candela: ma a balic cib.

Esconder como entre piedras y cosas así: lap. ¶ Pasivo: laapal.

Escupir: tub.ah,ub. ¶ Escupióme en el rostro: u tubah in ich. ¶ No escupas de presto quando reçibas el sacramento: chaan ti çebel tub ta kamic sacramento. ¶ Escupir gargajos: tub col cal, tutub col cal .l. col cal tub. ¶ Y escupir sangre: tub kik. ¶ Escopetina o saliba que se escupe: tub. ¶ Mucha saliua tengo: yanyan in tub.

Escoplo: bahab .l. xul mazcab. ¶ Escoplear: bah, lom pol .l. dzic. ¶ Escoplear haçiendo el güeco de las colmenas: lom hobon. ¶ Estoy escopleando assí: lom hobon in cah.

Escorçonera de esta tierra, que tiene la virtud de la de España: chac muclah kak.

Escorpión, animal ponçoñosísimo de esta tierra, que mata dentro de un día con sólo el tacto: ix hun pedz kin.

Escote en la comida, y escotar: bool.

Escote, contribuyendo cada uno entre muchos: ximte .l. chheeh. ¶ Dieron o pagaron el escote assí: u dzaabob u chheehob, u ximteob.

Escoser mucho, como quando se entra una espina en la carne: calacnac yokol kijx. ¶ Escoser mucho el estómago: calacnac pucçikal .l. calacnac u kinam.

Escoser la llaga: ya. ¶ Mucho me escuese la llaga del pie quando la curan: hach ya tu dzacbal.

Escoser la llaga, o los ojos, con el humo o con el sueño: pap.

Escoser o amargar el çumo, humo o poluos de tauaco: hakacnac. ¶ Escuesenme las nariçes con el humo o çumo del tabaco, o la garganta: hakacnac u kab kutz tin nij, bax tin cal.

Escriuir: dzib.t. ¶ No saue escriuir: ma yohel dzib. ¶ Escriue una carta: dzibte huun. ¶ Escriuir por orden: tzol dzib .l. tzotzol dzib. ¶ Pasivo: tzol dzibtabal. ¶ Escriuir al que me escriuió: paclam dzib. ¶ Escriuirse uno a otro, alternatiuamente carteandose: paclam dzib ti batanba. ¶ Escriuir letra delgada: bekech dzib. ¶ Escribir letra gruesa: nucuch dzib. ¶ Escriuir junto y apretado: yuyul ci dzib. ¶ Y escribir apartado: xaxach dzib. ¶ Escriuanía o tintero: u cuchil çabac. ¶ Escriuano: ah dzib huun. ¶ Escriptor sagrado: ah kulem dzib. ¶ Escriptura sagrada: kulem dzib. ¶ Escripto esta en la Sagrada. ¶ Escriptura: dziban ichil kulem dzib. ¶ Escriptura comoquiera: dzib .l. dzib huun. ¶ Borró Juan mi escriptura: u choah Juan in dzib. ¶ Escriptura de contrato: u dzibal kax than .l. moc than.

97v

Esquadra o esquadrón de gente de guerra: u tzucuul katun.

Escuchar comoquiera: ubah .l. uyah. ¶ Escucha lo que diçe el Padre: ubi u than Padre.

Escuchar con atención: chhen cocbah, cocbah .l. chhenchhen cocbah.

Escudo, amparo del cuerpo: chimal .l. pacal. ¶ Escudo de yerro: tan mazcab chimal. ¶ Escudo de baras rrecias: chimal che. ¶ Escudado esta, no ay entrarle flecha: u kochma u chimal, ma tab hulub. ¶ Escudero, que tiene escudo: ah chimalnal. ¶ Enbraçado de escudo: ah takab chimal. ¶ Escudarse uno: kochcinah chimal. ¶ Protégete con tu escudo: kochcin a chimal.

Escudriñar reboluiendo lo que ay en alguna parte: bohol. ¶ Activo: bohlah, bohle .l. çazlah, çazle. ¶ Escudriñó assí en mi cassa: u bohlah .l. u çazlah uotoch. ¶ Escudriñada cosa así: bohlahen. ¶ Escudriñar la Escriptura, o cosas arduas: bohol. bohlah, bohle.

Escudriñarlo todo con la vista: chikil ich, chikicnac ich .l. pacat.

Escuela donde aprenden los muchachos: u cuchil cambal.

Escuerço o sapo ponçoñoso: am ppoo much.

Esculpir como cauando en madera o piedra: hoth.ah,ob .l. pol.ah,ob. ¶ Esculpida cosa assí: hothan, hothbil .l. polan. ¶ Escultor: ah pol .l. ah hoth.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page