Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Decir o mandar: halmah. alah, alab. ¶ Díjeselo al Padre: ualah ti Padre. ¶ Yo lo diré al batab o cacique: bin ualab ti batab. ¶ Díçenme que soy un perro: lic yalicob in pekil. ¶ Deçir en secreto: mucul halmah. ¶ Díçelo en secreto a Pedro: mucul halte ti Pedro. ¶ Deçir a menudo: çuçu halmah .l. çaçap halmah. ¶ Deçir algo al oydo: halmah ti xicin. ¶ Deçir su nombre como se llama, o el nombre de otra cosa: halmah kaba. ¶ Di tu nombre y el de tu padre: hal a kaba yetel u kaba a yum. ¶ Deçir de coro o de memoria: halmah ti yol.
Deçir o hablar: than. ¶ ¿Que diçes?: bal a than?
75v.
Deçir gracias o donaires: coco than, on can .l. on can ach. ¶ Deçidor assí: ah coco than.
Deçir mentira por sacar verdad: chunchun kat than .l. chunchun than.
Decir bien y buenas cosas: utzul than. ¶ Di buenas cosas a tu hijo: utzul thante a mehen.
Decir bien todos de alguno, y tener con todos buena fama: mamactah lob. ¶ Deçir todos mal de alguno: mamactah utz. ¶ Estás desacreditado con todos, todos dizen mal de ti: mamactah utz a uanumal .l. a pectzil.
Deçirle o sentarle bien a uno la ropa, sombrero o officio: nah .l. nah ba. ¶ Bien te diçe la capa: a nah a çuyem .l. u nah aba çuyem. ¶ Bien me está el sombrero: in nah in ppoc.
Deçir: ci .l. ci than, variados por sus pronombres y pospuestos a la oración. ¶ Diçe el Padre que bayáis a missa: xenex ti chaan missa cu than Padre; ci u than Padre. ¶ Diçir assí: cihil than.
Deçimar o dar el diezmo: dza u lahun, lukul u lahun .l. bool u lahun. ¶ Desimada cosa o diezmada: lukaan u lahun .l. bolaan u lahun. ¶ Diesmero o el que recoge el diezmo: ah mol diezmo, etcétera.
Día, generalmente: kin .l. kinac. ¶ -¿Quantos días a que estás con el herrero?: hay kinac a culic yicnal ah men mazcab? ¶ -Çinco o seis días: ho kin, uac kinac in culic yicnal.
Día, qüenta para días: te. ¶ Primero día de henero: tu hunte yuil henero.
Día y noche: uay .l. uayac. ¶ Un día y una noche he estado en la milpa: hun uayen ti col. ¶ Dos días así, con sus noches: caa uayeni. ¶ Ame dado Dios un día o dos de vida en este mundo: dzaan in matan cuxtal tumen Dios hun uay yokol cabee.
Día y noche: ti kin ti akab .l. mal kin mal akab.
Dia y medio: xel u cappel kin .l. tancoch cappel kin.
Día mayor de todo el año: paynum nachil u than .l. kin yokol u chayan kinob.
Día de domingo: u kin ku .l. u kin mankinal.
Día de guardar: tacunbil mankinal .l. tzictzil mankinal.
Día de trauajo: chambel kin .l. piz kin.
Día último de cada uno, el de su muerte: matan kinal .l. kinil. ¶ No sauemos el día de nuestra muerte: ma c'ohel ua bikin ca matan kinal tumen Dios. ¶ ¿Quándo será tu día postrero, a tu pareçer?: bikin a matan kinal tu dzib a uol?
Día del Juiçio Uniuersal: u kin yuk xot kin.
Día primero de cada mes: u hunte U Segundo: u cate U.
76r
Día sereno y claro: leman kin, han miçen kin .l. han piken kin.
Día nublado: nocoy cabil nocoy cabil.
Día adiado o preciso y señalado para ejecutar una cosa: tu hach kinil.
Días a: uch, uchi .l. ma holhe. ¶ Días a que lo vi: uch .l. uchi uilahe.
Días quietos y paçíficos: tohol ol u kinal.
Diablo: xabalba, xibalba .l. cizin. ¶ Diabólica cosa: xabalbayen, xibalbayen .l. cizinyen. ¶ Llamóme Diablo: yalah in Xibalbail .l. u patahen ti Xabalbail. ¶ Dieronle un conçejo diabólico: halabi hach lob Cizin yan than ti. ¶ Diabolico jesto tienes: xibalbayen a ich.
Diálogo: paclam kat than .l. nuclum kat than. ¶ En los terçeros libros de los. ¶ Diálogos: yichil u yox tzuc yuunil Paclam kat than. ¶ Diálogo: yalabal.
Diálogo y hablar en él a remuda: kamal kam than .l. thanal thanbil.
Diamante: kabliz tok.
Diçiplina para açotar: kaan .l. hadzab kaan. ¶ Diçiplinarse: hadz ba.
Diçípulo que aprende y es enseñado: ah cambal .l. cambeçah uinic. ¶ -¿Cuyo disçípulo eres?: macx tah cambeçah uinicilech? ¶ -Soy diçípulo de Christo: Christo katah cambeçah uinicilen. ¶ Diçípulo haçerse de otro: ocol ti cambeçah uinicilil. ¶ Quiero haçerme tu diçípulo: in kati ocol ta cambeçah uinicilil. ¶ Diçípulo que aprende de la dotrina: ah kamal than.
Dicha buena o buena suerte en casar o jugar: tzayal ti bul .l. ti caybal.
Dichoso, afortunado, beato y dicha asi: pixan .l. pixanil. ¶ Dicha grande sería si murieses estando en gracia de Dios: pixanilhi ca cimech ti yetalil Dios yanech.
Diente de qualquier persona o animal: co. ¶ Mucho me duelen los dientes: hach kuxuc in co. ¶ Dientes y ençías, todo junto: nichh. ¶ Diente, colmillo: dzaay. ¶ Dientes de ajos: u co ajos. ¶ Dientes de orcones: u co ocom. ¶ Dientes haçer el orcon: dzoc u co ocom .l. hek u co ocom.
Dientes o peinaços de rueda de la noria: im che.
Diestro, que tiene destreça, maña y diligencia, en bien o mal: noh ach .l. nonoh.
Dieta o templança en comer y veuer: tumut hanal, tumut uijl .l. tumut ukul.
Diezmo de maíz: hal bacal. ¶ Toma mi diezmo: chha in hal bacal.
76v
Diezmo que dan los indios de las cosas de Castilla que crían: holmal. ¶ De los puercos o mulas: u holmal kekenob .l. tziminob.
Diferençia o manera de cosas: tzuc. ¶ Tres diferençias o maneras de trabajos padeçio: ox tzuc numya u mançah.
Diferençia haçer entre buenos y malos: yey.ah,eb .l. tet.ah,eb.
Diferente cosa una de otra: helan. ¶ No ay diferençia en eso: manaan helani. ¶ Solamente son diferentes entre sí las personas diuinas de un solo Dios: hayli helanilob tu batanba u kuil personasob hunab Dios lae. ¶ Diferente cosa o diferençiada: hele hel .l. helel hel. ¶ Así son sus ropas: hele hel u nok. ¶ Diferentes son en el jesto: helan u uichob .l. hunhuntac u uichob. ¶ Diferentes son en sentençias y parezer: helan u tumutob .l. ma hunppel u tumutob. ¶ Diferençiar una cosa de otra: helancunah .l. yambeçah.
Diferente cosa y baria, de muchas mesclas: lotay. ¶ Diferentes y barias son las lenguas del mundo: lotay u than .l. u can baalcah. ¶ En diferentes y diuersas lenguas hablaron los Apóstoles quando dezendio el Spíritu Sancto sobre ellos: lotay u thanil .l. lotay u thanci Apostolob ca emi Spiritu Sancto yokolob. ¶ Diferentes cosas haçer así, y barias: lotayhal. ¶ Fueron barias las lenguas de los hombres, por su soberuia: lotayhi u than uinicob tumen u tzicbail.
Diferirse o dilatarse: nach kinhal .l. nachhal u kinil. ¶ Por esta causa me e detinido en benir: lay u chun nach kinic in talel. ¶ No alargues el dejar tus pecados: ma u nachhal u kinil a ppatic a keban.
Dificil cosa y dificultosa: talan .l. talantzil. ¶ No ay cosa dificultosa para Dios: mabal talan yicnal Dios (y no se dirá "ti Dios" ). ¶ Neutro: talanhal. ¶ Activo: talancunah.
Dificultad grande: u yail u talanill. ¶ Con esto resistimos a las dificultades grandes de el mundo: lay licil ca nupintic u yail u talanil uay yokol cabe.
Digerir la comida: utz u benel hanal, pukul hanal .l. takan hanal. ¶ Digesto, que a digerido la comida: pukanhal .l. takanhal. ¶ Indigesto: baalan hanal.
Digno ser: nah. ¶ Digno es de ser açotado: u nah hadzal. ¶ / No soy digno de que me agrauies: ma in nah cocintabal tamen.
77r
Digno de ser aborreçido: ppecben .l. ppecbentzil.
Dignidad o señorío: batabil; halach uinicil; u chun thanil.
Dilatar, por estender o prolongar: çincunah. ¶ Dilatarse: çintal. ¶ Mucho se estiende el çielo: nach çinlic u tan caan. ¶ Lejos se extiende la anchura de mi milpa: nach çinlic u tan in col. ¶ Poco se extiende la pared: ma nach çinlic pak. ¶ Bien se dilata su sermón: tibil çinlic u tzeec .l. u than Padre.
Diligente: çak ol, çakach .l. çak ol ach. ¶ Activo: çak olcinah.
Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: haayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil.
Dinero, por moneda: takin. ¶ Si es de plata: çac takin .l. çaçac takin. ¶ Si es de oro: kankan takin. ¶ El dinero de Juan: u takin Juan. ¶ El dinero del cáliz, lo que costó: u takinil cáliz. ¶ Dinero, pecunia o moneda: tzoy .l. tzoy takin. ¶ Con dinero todo se negoçia: tzoy utz u than. ¶ Dinero es lo que dinero bale: mabal ma tulul u cah.
Dios: ku. ¶ Dios os guarde: u canan tech ku. ¶ Dios de paz: u Diosil hun olal .l. u kuil hun olal.
Discordar y haçer discordar a algunos: hek ol. ¶ Estoy diestro en haçer discordes a los casados entre sí: nonoh en in hekeb yol casadosob tu hun olalob.
Discordar de otro y apartarse de su pareçer: kex ba ti .l. kekex than. ¶ Discorde, que no concuerda con otro: kex ol .l. kex than. ¶ Discordes están Juan y su hermano: kex yolob .l. kex thanob Juan yetel uidzin. ¶ Discordia poner: kex.ah,eb .l. dza kex olal. ¶ El odio pone discordia: kuxil kexicon yicnal Dios.
Discordia de unos con otros: oc yail tanba. ¶ Ponerla: ocçah ya. ¶ No pongas discordia entre tus conpaneros: ma a uocçic ya tu yam a lakob. ¶ Discordes y enemistados: ah noc ol tanba, ah nup tanba .l. ah nupul nup.
Discresion: cux olal .l. cux ol. ¶ Tiene una poca de discresion: yan cux yolal dzedzec. ¶ Discreto o prudente: ah cux olal, cuxan ol .l. yan cux ol. ¶ / Discretamente: cux oltzil.
77v
Discurrir y andar de una parte a otra: alcabançah .l. xinbaltah. ¶ Discurro y ando por la prouincia de Maní: ualcabançah .l. in xinbaltah cuchcabal Maní.
Discurrir con el entendimiento, assí discurriendo: naat.ah,te.
Disfamar a otro: lobcinah mut .l. pectzil, hubçah anumal. ¶ Disfamar, murmurando de alguno: lolob can pectzil. ¶ No disfames a tu conpañero: ma a lolob thantic a lak. ¶ Dizque disfamo a su hermana: u ppuhah bin yanumal yidzin.
Disforme cosa o ffea: ppeta ach, ppetayen, manabyen .l. uactayen. ¶ Disformes y feas son vuestras obras: ppetayen a beelex. ¶ Neutro: ppetayenhal.
Disfraçarse: kohbeçah ba. ¶ Disfraçado, que se disfraça: ah kohbeçah ba .l. ah kohob.
Disparar de vez en quando en lo que uno diçe: tuben tub halic .l. tubul tub halic.
Dispensar o dar liçençia: dza çipit olal, çipit olal .l. çipit oltah. ¶ Dispensa asi: çipit olal.
Dispusisión que uno tiene de cuerpo y de vida: bail .l. paz cab.
Dispuesto baron y gentil hombre: cichcelem .l. chauac celem. ¶ Muger hermosa y galana: cichpam.
Disimular, permitiendo: ilmah. ¶ No disimules con tu familia: ma a uilic u çipil a baal nailob.
Disimular, sufriendo: muk.ah,ub. ¶ Disimula aora, que otra bez se lo dirás al Padre: muku ito, tu caten a ualic ti Padre.
Disimular fingiendo: tuz.ah,ub.
Disimularse .l. encubrirse: mucul bail. ¶ Disimula así: mucul bail u cah .l. mucul u cah tuba.
Disoluto en viçios, y disoluçión así: bulan ti keban .l. u bulul ti keban.
Distançia de una parte a otra: u yam. ¶ Distancia dejar entre una cosa y otra: yambeçah.
Distar un pueblo de otro tantas leguas: tzaclabal. ¶ -¿Quanto dista y está de aquí el pueblo?: bahunx u tzaclabal u cah uaye? ¶ -A una legua o dos esta de aquí: hun lub, ca lub u tzaclabal uaye.
Distilar o gotear algún licor gota a gota: chhahal .l. chhehel. ¶ Distilada, que cae gota a gota: chhahal chhah .l. chhahun chhah.
Distilar como lágrimas, baba o materias: kaabancil. ¶ Distilante cosa así: kaabacnac. ¶ Distilábanle los ojos: kaabacnac u uich cuchi.
Distilar el alquitara gota a gota: thahal. ¶ / Distilar así, de alquitara, algún licor: tzijtzpahal.
78r
Distinguir raçones: hunhunppelcunah can .l. halmah.
Distinta y claramente: pot chacan .l. top chacan.
Distraer, en la vista: ueueccunah pacat .l. ueuec pacat. ¶ En los pensamientos: ueuec tucul.
Distribuir o rrepartir: thox.ah,ob. ¶ Distribuida cosa así: thoxan .l. thoxbil.
Dibidir y rrepartir cosas que no se cortan: hatz.ah,ab .l. hatzcunah. ¶ Diuidid la casa o aposentos, o el frijol, las mazorcas: hatzex u kaztacil na, buul .l. nal. ¶ Diuidido así: hatzan. ¶ Pasivo: hatzal. ¶ Diuidir así por medio, tanto a una parte como de otra: tan hatzcunah. ¶ Diuide el cacao: tan hatzcun cacau.
Diuidirse los caminos o rríos: xayancil; u xayancil be .l. haa. ¶ Diuidido camino o rrio en muchos: xayal xay be .l. yoc haa.
Diuidido en partes: tzucen tzuc.
Diuina cosa: ku yen, kuil .l. kuul. ¶ Lleuo sus almas allá, a su diuina casa: u chhah u pixanob te, tu kuul nae. ¶ Cosa diuina: kuil babaal. ¶ Pláticas diuinas: kuil can. ¶ Dibinidad: kuil. ¶ Diuina cosa o sagrada: kulem.
Diborçiarse: hudz batanba. ¶ Diborçiarse por orden del obispo: hudz tu batanbaob tumen obispo.
Dizen o disque: bin, pospuesta a la primera dición. ¶ Dizque tú tomaste mi hacha: tech bin chhaic in baat. ¶ Dizen que se huyó Juan: pudzi bin Juan. ¶ -Dizque no: maa bin.
Doblar algo, como ropa o manta: pac.ah,ab. ¶ Dobla tu capa y mi ropa: pac a çuyem yetel in nok.
Doblar hilo o cordel, juntando uno con otro: ca lotcinah. ¶ Juntando tres: ox lotcinah .l. ox putzcinah. ¶ Doblar acorbando o enarcando: putzyah. ¶ Doblad así esas baras: putzex cheob la.
Doblar lo duro, entortándolo: lop.ah,ob .l. lopcinah. ¶ Prueba a doblar ese palo: ppiz aba lopob che la. ¶ Doblada cosa así: lopaan. ¶ Pasivo: lopcinabal .l. loopol. ¶ Doblar las piernas o hacer genuflecsiones: lop oc, lou u pol pix .l. lou pix. ¶ / Hincaos de rodillas delante de el altar: lou pixnenex tu tan altar.
78v
Doblar algo aforrándolo, y aforrarlo así: ca yalcunah .l. ca pakcunah. ¶ Doblar así: ca yalhal. ¶ Doblada cosa, de muchos dobleçes: tazal taz. ¶ Muy doblada está tu rropa: tazal taz a nok. ¶ Doblada pena o gloria tendrán entonçes: ca pak tun bin cici oltabalob. ¶ Doblada pena pagarán: ca pak bin u boticob u numyail. ¶ Doblado tormento padeçemos o trauajo: ca pak u numyailtic ca mançic.
Doblarse o boluerse el filo a la hacha o cuchillo: dzuyul. ¶ Dobládose a el filo de mi hacha: ti dzuyi in baat. ¶ Pasiva: dzuyul.
Dóçil cosa y enseñable: ah idzat; ah ko ol; ko ol; ah tak ol.
Doçil, que admite conçejo: yohel yalab xicin. ¶ Yndóçil, que no le admite: ma yohel yalabal xicin.
Dolor comoquiera, y el dolor: ya. ¶ Duélenme las piernas: ya u oc. ¶ ¿Adónde te duele o tienes el dolor?: a bayel ya?; cenx a uokol ya? ¶ ¿En que parte del braço te duele?: a bayelx a kab ya? ¶ Duéleme la caueça: ya in pol. ¶ Dolor de braços: ya kabil. ¶ De pies: ya ocil. ¶ Tengo dolor de braços: ya kabil yan ten; ya kabil in cah.
Dolor, o escosor doliendo: chibal.
Dolor en todo el cuerpo, que pareçe estar molido a palos: kuxlac uokol; kuxtac uokol. ¶ Doler los dientes: kux co; kukux co; kuxul co.
Dolor o enfermedad del baço: ep.
Dolor de rriñones: can pach.
Dolor de yxada: tab nak .l. tac nak.
Doler la madre: kinam u cah yibinil paal.
Dolerse en el anima del trauajo de otro: okom oltah. ¶ Duélete de los trauajos de nuestro Redemptor: okom olte u numya c'ah lohile. ¶ Dolerse de sus pecados: okomhal ol tumen keban.
Dolor de parto tener: kuxuchal uinic ti chhuplal. ¶ Dolor tener con escosimiento: kuxul okol. ¶ No tendréis dolor ni pena de cosa alguna en el çielo: ma uchom u kuxuchal a uokolex maix bin a numçicex ti ya ti caan.
Dolor o mal que uno siente en lo ynterior de alguna parte del cuerpo: nac .l. naca. ¶ En la caueça tengo el mal: in hool in nac. ¶ No se donde tengo el dolor: bal ua in naca .l. in nac. ¶ / Dolor tener así o mal: nacma. ¶ En las espaldas: u puch u nacma.
79r
Dolor de coraçón y dolor en el ánima por pesar y tristeca: okom olal. ¶ Gran dolor as de tener de tu hijo, que murio en su pecado: hach chhaben okom olal yokol a mehen, ca ti cimi ichil u keban. ¶ Dolor tener asi: okom ol .l. okomhal ol.
Dolorido, todo lleno de dolores: manaan ma ya ti.
Domar lo yndómito y brauo: çuccinah .l. kubçah ol. ¶ Domestica cosa: çuc alakbil.
Domada bestia, abituada a lleuar carga: napahan cuch ti .l. yohel cuch. ¶ Domar así las bestias: napaheçah cuch ti.
Domésticos, la gente de casa: baal na .l. u bal otoch. ¶ Ten cuidado de tu familia: tan olte a baal nailob.
Don y graçia: matan, yatzil, dzabilah. ¶ De Dios reçeuió este don nuestra Señora: lay u matan dzabilahil ca Coolel tumen Dios lae. ¶ Don diuino que Dios da: kuul dzabilah. ¶ Don y merçed reçeuir: maat.ah,ab .l. matan.t. ¶ Este don reçeui de Pedro: lay in matah yicnal Pedro la.
Donçella o virgen: çuhuy (dícese también del barón).
Donçella o moça casadera: ah topp çakab. ¶ Que puede ya sufrir barón: topp çakab ien, toppan u çakabil.
Dondequiera: ua tab citan. ¶ Dondequiera que: lauac tab citan .l. lauac tatab citan.
Dorar: tak kankan takin .l. nabçah ti kankan takin.
Dormir: uenel. ¶ Estaua el Padre durmiendo denantes: uenel u cah Padre. ¶ Dormir con otro: cahan uenel .l. et uenel. ¶ Dormir muchos juntos: mul uenel. ¶ Dormir haçer a otro: uençah .l. uenteçah. ¶ Dormir aparte el casado, y no con la muger: tohcinah ol ti tu hunal. ¶ ¿Duerme a solas o aparte tu marido?: lic ua tohcinic yol a uicham tu hunal? ¶ Dormir la siesta: chum kin uenel .l. chumuc kin uenel. ¶ Dormir demasiado: malel uenel, mançah uenel .l. numancil uenel. ¶ Dormir templadamente: kaz uenel .l. tumut uenel. ¶ Duerme así: kaz uenel u cah. ¶ Dormitar: nicib uenel. ¶ Dormitáronse todos: nicib tulacal caix uenelob. ¶ Dormitar: tacitac uenel. ¶ Esta dormitando Pedro: tacitac u uenel Pedro.
79v
Dornillo o barreñon: cat.
Dos: ca. ¶ Dos hombres: catul uinic. ¶ Dos gallinas: ca pok ulum. ¶ De en dos en dos: cacatul.
Dos de un bientre o melliços: ich, ichich, lot. ¶ Dos de un bientre naçieron: ichob ca çihi.
Dos caminos, donde se parten o encruçixada: u xayal be .l. ca xay be.
Dosmesino: ca uen.
Dotar a la hija: dza muhul .l. muuhultah. ¶ Pasivo: muhultabal. ¶ Dotada: muhulan.
Dote o gracia, en el hombre: matan dzabilah. ¶ Dotado así: yan matan dzabilah.
Dotor muy abentajado: hunac ah miatz .l. hunac miatz.
Duda y sospecha, y tenerla: ca chha olal, pec olal .l. pecet olal. ¶ No tengas duda de mí, que soy yo: baci tun a pecet olal ten, teni lo. ¶ Dios, que nos sufre siendo malos, nos ayudará y nos perdonará misericordiosamente, conbirtiéndonos a Él: he Dios lic u mukicon ti lobone ca beele, manaan u pec olil manaan ix u ca ye olalil binil u çatez ca çipil tu dza yatzil, ti lic ca ualkeçic caba tie. ¶ Dudar: ca chhahal ol .l. ca yehal ol. ¶ No dudes de la misericordia de Dios: ma u pec a uol tu dza yatzil Dios. ¶ Dudé de tu venida: ca chhahal ol in cibah ta uulel. ¶ Duda en la ffe, y dudar: pec olal. ¶ Activo: pec oltah .l. ca ye ol.t. ¶ Dudosa cosa, de que se tiene sospecha: pec oltzil .l. pecet oltzil. ¶ Es dudoso que venga el Padre: pec oltzil u talel Padre.
Dudosas partículas, o dubitatiuas, que ay en la lengua: ual, uel, uil. ¶ ¿Que será de esso?: macal mac ual be? ¶ Oy por ventura vendrá: hele uel .l. hele uil yulel.
Duende de cassa: dzutumax, manab .l. akab culen cul.
Dueña o señora: cooleel .l. colelbil.
Dueño de cassa: u chun na .l. u chun cahtal.
Dueño o señor de alguna cosa: ah tialnal, tah tiali.
Dulçayna o flauta: chul.
Dulce cosa: chhauc .l. chhahuc. ¶ Muy dulçe es la miel: hach chhahuc cab. ¶ Dulçe haçerse: chhahuchal .l. chhuhuchal. ¶ Activo: chhahuccinah.
Dulçe cosa y sabrosa: cij. ¶ Bino aquí con palabras dulçes: hach cij u than ca huli uaye. ¶ Dulçe y suaue canto: cij kay .l. utz kay. ¶ / Assí es la música de Pedro: cij u kay Pedro. ¶ Dulçe hablador: ah cich than, ah utzul than .l. cij u than.
80r blank 80v
Duplicar carta o escriptura: ca dzamcunah huun. ¶ Duplicada carta: ca dzam huun.
Dura cosa, o carne mal cosida y dura: chich. ¶ Dura tienes la mano: chich a kab.
Dura cosa y correosa: dzuy. ¶ Como carne que, por estar dura, no se puede comer: dzuy bak in chijah te, ma uchac u hanale. ¶ Dura es la cáscara del cacao negro: dzuy u boxel ek tzuyen cacau.
Dura estar cosa, que no ay entrarle un hombre o un perro con los dientes: machaan u nichh uinic ti .l. u nichh pek ti.
Dura cosa, y tiesa y cruda: babahci .l. cancanci. ¶ Duro está así el barro o madero: cancanci luk .l. babahci che. ¶ Dureça así: babahcil .l. cancancil.
Duro de coraçón y enpedernido: nonol pucçikal .l. nonolci pucçikal.
Duro, escaso y mesquino: cooc ach. ¶ Dureça así: cooc achil.
Durar o permaneçer: dzactal. ¶ Cosa que dura o permanece: dzacaan .l. dzaclic. ¶ No dura, presto se pierde: ma tan u dzactal. ¶ Durar haçer así alguna cosa, que permanesca: dzacaancunah. ¶ Dios nos da vida y nos conserua: Dios cuxcinicon yetel dzacancunicon.
Durar para siempre: hunkulhal, bailhal .l. hunkul.
Durar, como tiempo: ont kinhal, nach u kinan dzactal .l. nach çinlic.
Durarle a uno poco la yra o locura: ma tan u mal kin ti lepp olal. ¶ Poco me dura a mi la yra: ma tan u mal kin tin lepp olal. ¶ Poco le dura la cordura: ma tan u mal kin tu lecel u coil tu caten; ma tan u mal kin tu tibilil u beel.
Durar todo el día: hun mac kinhal. ¶ Duro así su trauajo: hun mac kinhi u menyah.
Durar por todo el día: lah kinhal. ¶ Trauajo todo el día, y caygo enfermo: lah kinhi u menyah, ca chhapahi.
Durar por todas las noches: hunhun machal ti akab.
Durar asta el fin: u lah .l. u xulel.
Durar mucho en el offiçio: nach beelel .l. nachhal beelel.
Duraçión comoquiera: çinan.
Duraçión o espaçio: tan. ¶ ¿Quántos dias te dura la calentura?: bahunx u kinil u tan a chacauil?
Duraçión de lo que dura, y durar así: than. ¶ Perpetua es la duraçión del rreyno de Dios, verdaderamente no es finible su duración: hunkul u than yahaulil Dios, koch u than ma çab yom u than.
Durante el año: tu lah haab .l. u lah haab. ¶ / Durante el día: tu lah kin .l. u lah kin.
81r
.E.
Ea, para apresurar o despertar: bici, bici ka, bicio, dza kalo .l. dzaex. ¶ Ea pues, rogando: bici hocan.
Ébano, madera negra: kakal che, kak che .l. eek che.
Eclipsarse el sol, y eclipse así: balpahal kin .l. tupul u uich kin. ¶ Eclipsado está el sol: tupan u uich kin .l. balan u uich kin. ¶ Eclipsarse la luna, y el eclipse: tupul u uich U.
Eco y retumbo de la boz: eedz. ¶ Eco así de cueba, de bosque o de bóveda: yeedz actun, yeedz kax .l. yeedz nocac.
Echar en cama o en otra parte: cheltal .l. chelel. ¶ Échate, dicen: chelhen bin .l. chelacen. ¶ Echar o tender otra cosa: chelcunah, chheb cab.t. .l. chel pul.t. ¶ Echada cosa y tendida así: chelic .l. chelan. ¶ Siempre te estás echado: bayli a chelic.
Echarse boca arriba y de espaldas: hautal. ¶ Activo: haucinah. ¶ Pon la xícara boca arriba, y no te eches tu así: haucin luch, ma ix a haucunic aba. ¶ Echado así: hauan.
Echarse ençima de algo o de pechos: pac tan .l. pactal.
Echarse debaxo: cheltal yalan.
Echarse de lado: tzeltal. ¶ Activo: tzelcunah. ¶ Echado así: tzelan .l. tzelcabal.
Echarse, estendiéndose: çadztal. ¶ Bamos a echarnos en la sombra: cox ti çadztal ti booy.
Echarse en cueros, sin ropa: hottal .l. hotcinah ba. ¶ Estar echado assí: hotan.
Echarse como para reçeuir jeringa: chhebtal. ¶ Echado estar así: chhebcabal .l. chheban.
Echarse patentemente: mahan cheltal .l. mahan chelcunah ba. ¶ No te eches así: chaan ti mahan cheltal .l. mahan chelcunic aba. ¶ Estar echado así: mahan chelan.
Echar o tender cosas largas a rraíz del suelo: huc cab .l. huc pul.t.
Echar tierra en los ojos o en otra parte: çopp luum .l. chochok luum.t.
81v
Echóme tierra en los ojos: u çopp luumtah .l. u chochokah luum tin ich. ¶ Echar agua, sal o otra cosa, a puñados: chok.ah,ob. ¶ Pasivo: chookol. ¶ Echada cosa así: chokbil.
Echar en la cárçel: kal ti mazcab. ¶ Echado estar assí: kalaan ti mazcab. ¶ Pasivo: kalal ti mazcab.
Echar fuera o sacar: hokçah. ¶ Echado assí: hokçahaan .l. hokaan.
Echar a coser el maíz o frisoles: chohcinah. ¶ Echa los frisoles a coser en la olla para que coman los muchachos: chohcin buul ti cum u kuxub paalalob.
Echar mucha agua sobre otra cosa: num haa .l. ppo haa.t. ¶ Echa mucha agua sobre tu muchacho: ppo haate a paalil.
Echar agua gota a gota: thah haa .l. thah ha. ¶ Echa así agua al muchacho en la boca para que la beba: thah haa tu chij paal yukub.
Echar agua, o bino o otro licor, con enbudo: thoh.ah,ob. ¶ Echa así bino en el frasco: thoh bino ti chu.
Echar agua o otro licor, o sangre, de la boca: pudzbah .l. pudz chij.t.
Echar a perder a otro la haçienda, y en costumbres: çatçah baalba. ¶ Echada a perder así hacienda: çatan baalba. ¶ En costumbres: bulçah ti coil .l. buleçah ti coil.
Echar a correr: hubeçah alcab, hubul alcab .l. likal alcab.
Echar a rrodar: babal, bablah, bable. ¶ Echado ser así a rodar: baballabal .l. bablabal.
Echar de sí rayos de resplandor: lemba .l. lembanac. ¶ Salio del fuego bolando y, lebantandose en alto, echó de sí rrayos muy claros: ca top hoki tal ich kak ti lic u xikbil, ti lic ix u nacal caanal, ti lembanac lemba ix u cah cuchi.
Echar de sí rrayos o llamas: hopancil. ¶ Cosa que escuece o quema: hoplac.
Echar demonios: lukçah cizin.
Echar el ojo a alguna cosa para lleuársela: pedz chhamac .l. pedz ol.
Echó así el ojo a una muger ajena para lleuársela: u pedzah yol ti hunpay chhuplal.
Echar en rremojo: dzam.ah,ab. ¶ Cosa remojada: dzaman.
82r
Echar flores los árboles o yerbas: nicancil, tzayal nic .l. tzayal lool. ¶ Echar fruto: ichancil .l. tzayal ich (es absoluto).
Echar la culpa a otro o a alguno: pak pach.
Echar la culpa el avisado al que le auisa: pul cuch okol.
Echar la comida que se biene a la boca: pudz tubtah hanal .l. pudz tub chijtah hanal.
Echar la gallina para que saque los pollos: paccunah .l. paccuntah. ¶ No es fuerça echar la muger las gallinas: ma u teel chhuplal paccunic ulum. ¶ Echarse las gallinas otra bez sobre los güebos: pactal .l. pactan.t. ¶ No quiere echarse la gallina sobre los güebos: ma u kati u pactante yeel ulum.
Echar las fiestas, publicarlas: ppan mankinal .l. kaytah mankinal.
Echar las plantas renuevos: topp che. ¶ Plantas echadas así: toppan che.
Echar las tripas de fuera a los animales: hoy chochel .l. hoyçah chochel. ¶ Eché las tripas de fuera a un benado: in hoyah u chochel ceh.
Echar leña debaxo de la caldera o olla: tac.ah,ab. ¶ Echad leña debajo de la caldera, muchachos: tacex che yalan mazcab, paalexe.
Echar maíz a coser en agua y cal para haçer tortillas: kuum. ¶ Echarlo así a coser en agua caliente con cal: hoy kuum.
Echarle la soga a uno a la garganta: tac çum ti cal. ¶ Echadle una soga: tacex çum tu cal.
Echar mano a alguno: chuc ti kab .l. pul kab okol. ¶ Ninguno echó mano del: mamac puli u kab yokol.
Echar mano de alguno, teniendole: mach.ah,ab.
Echar mordaça: nath che ak. ¶ Echadle una mordaça: nath che tex yak .l. nath tex yak ti che.
Echar mucha sal en la comida: num chhochhcinah, num taab .l. dzil taab.
Echar pullas: nah ba ach than. ¶ Echarse pullas unas a otras: nah ba ach than tanba.
Echar rrayçes los árboles y ortaliça: motzancil .l. chhicijl u motz. ¶ Echadas rrayçes: chhijcan u motz.
Echar renuebos los árboles: kukancil .l. hokol u kuk. ¶ Echados estar así los renuevos: hokan u kuk.
Echar rredes: pul kaan .l. çin kaan. ¶ Estar echadas así las redes: pulan kaan .l. çinan kaan.
Echar suertes comoquiera: kinyah .l. kintah. ¶ Echaron suertes sobre qual de ellos lo lleuaría: ca u kintahob ua mac tiob bin u chhaic.
Echar vando: halmah chhaal ba .l. pecbeçah ol. ¶ / Están echando vando: halmah chhaal ba u cahob.
82v
Echarse en el poço: pul ba ti chheen. ¶ Echóse en el poço: u pulah uba ti chheenil. ¶ Echarse a nadar: pul ba ti baxal haa .l. ti tahal haa.
Echarse y rebolcarse por el suelo: cucul ba .l. cucliz cab.
Echarse el hombre con la muger: et uay.t. ¶ Echarse muchos con una: mul et uay.t. ¶ Dizque echose con su cuñada: yet uaytah bin u muu.
Echarse o ponerse sobre alguna cosa, apretandola: pedztan.t. ¶ No te eches sobre tu hijo estando durmiendo, no le mates: ma a pedztantic a ual ichil a uenel, muki a cimçic.
Edad o años de naçimiento: çijyan .l. haabil. ¶ ¿Quanta hedad tienes?: bahunx a çijyan? .l. bahunx a uabil? ¶ Era entonçes de hedad de un año: hun haaben in çijyan cuchi. ¶ Edad así: yaabil .l. u katunil cuxtal. ¶ El bino demaçiado corrompe la edad y acarrea la muerte: he ppentacach ukul cie, lic u kaçic yaabil u katunil cuxtal lic ix çeçebcunic u tal cimil. ¶ Edad ygual con otro: et haabil .l. et çiyan.
Edad de discresión, y tenerla: kuchaan yaabil ti cuxanil ol .l. chhama u cux ol.
Edificar casa: pak na. ¶ Y, si es de piedra: pak nocac. ¶ Edificar qualquier casa: pak.ah,ab, chhijc .l. edzcunah. ¶ Edifico su casa sobre piedra: yedzcunah yotoch yokol tunich. ¶ Edificio, la misma obra: pak nocac. ¶ Edificar de bóueda: ppum pak.t.
Edificar a otros dando buen exemplo: dza yutzil dzilibal ti .l. dza u tibilil.
Edicto: halbil than .l. halmah thanil. ¶ Publicarle: hokçah halbil than.
El, la, las, los, para prinçipio de la raçón: he. ¶ El barón que no quiere venir a missa, o la muger: he xiblal .l. he chhuplal ma u kati ti talel ti chaan missa, etcétera.
Elada o yelo recio, que es frio mucho: hunac ceel. ¶ Elada cosa, que tiene así frío: ceel. ¶ Elado estoy: ceelen .l. ceelen tulacal.
Elada cosa, muy fría al tacto: çizbaten.
Elarse o morirse de frío: cimil tulacal ceel.
Elado estar así: cimen tulacal ceel.
83r
Elecsión hacer de alguno para obra u oficio: uacunah. ¶ Elector: ah uacunah. ¶ Electo: uaan .l. uacunan. ¶ Elegido para que tenga cuidado de alguna cosa o la haga: uaan. ¶ Está electo Juan por mí para que lo haga: uaan Juan tinmen u beeltic. ¶ Elegir para offiçio o dignidad: uacunah ti beelancil .l. tah beelancil. ¶ Elegióme por obispo: uacunahen ti obispoil, .l. u tippçahen ti obispoil.
Elegante en hablar: nonoh ti than .l. tibil çinlic u than.
Elegir o escoger: yei.ah,eb .l. tet.ah,eb. ¶ Escogido: yeyan, tetan .l. tetbil.
Eleuarse o trasportarse en profunda consideraçion: nay olal ti tam tucul.
Él mesmo: lay lo, hach lay. ¶ Ellas, ellos: laobi .l. obi. ¶ El otro, diferençiando: he hunppel lo, huntul laye .l. he u lake. ¶ El qual, al qual, en el qual, relatibos: lay Lo que es necesario: lay hahal.
Enbaraçarse, quedar como tonto: cohhal ol .l. pucçikal. ¶ Enbouado: coohan ol .l. pucçikal.
Ebreo, ysrraelita: lay mananili taabçah.
Enbaydor: ah ez .l. ah ua. ¶ Embaidor, el que tiene oficio de engañar: ah uan ua.
Enbadurnarse o enbijarse: nabçah ba. ¶ Enbijado: naban ba.
En balde y sin fruto: chambel. ¶ En balde y sin fruto passa el tiempo para ellos: chambel u mal kin tiob.
En balde, en bano o por demás: pakach mab .l. pak mab. ¶ En balde as benido aquí: pakach mab a talic uaye .l. pak mab a talic uaye. ¶ En vano trabajas: pak mab a menyah. ¶ En balde recibiste tu alma: pakach mab a kamci a pixan.
En balde o en bano: kuxbali. ¶ En balde pasamos el tiempo: kuxbali u mal kin toon.
Enbaraçar a otro ocupándole: thil.ah,ib, çuuancunah, dza menyah .l. dza beel. ¶ Enbaraçado y detenido: thilan .l. çuuan. ¶ Enbaraçado está por mí: thilan tinmen.
Enbargar haçienda: pay ociltah. ¶ Enbargada haçienda: pay ocilan.
Enbarneçer el moço llegando a la hedad de casarse: topp çakabhal.
Enbarniçar de blanco: çaz.ah,ab. ¶ Estoy enbarniçando ropa: çaz nok in cah.
Enbarniçar con azeite: nabçah ti azeite.
Enbarniçar con barniz confiçionado de colores: pak.ah,ab.
Enbarrar con barro, pegar o soldar: pak .l. pak luum.t.
83v
Enbarrar enxalbegando con cal deshecha en agua: hadz taan.t. ¶ Enbarrado así: hadz taanan.
Enbaxada: xanumil than, kulel than .l. tuxchij thanil. ¶ Respondió a la embaxada que Dios le embiaua: u kamah u tuxchij thanil Dios ti. ¶ Enbaxada embiar: xanumtah. ¶ Enbié mi enbaxada al Padre: in xanumtah in than ti Padre.
Enbaxada lleuar: pul can .l. pul than.
Enbriagar o enborrachar a otro: caleçah, calçah, calheçah .l. cieçah. ¶ Enbeodar y artar de bino: bul ci, bubul ci .l. calhal ti bino.
Enbermejeçer: chachaccunah .l. kan tzohencunah. ¶ El bino puro enbermejese los ojos: he hun tacal cie lic u chachaccunic u tukel ich.
Enberrenchiarse uno de enojo, que no ay como aplacarle: buykahal u leppel ol. ¶ Enberrenchiado assí: buykahan lepp olal okol.
Enbetunar con engrudo la olla, tinaja o cántaro: hoybeçah ti ça.
Enbetunar o enpañar las auejas sus colmenas: chaal. ¶ Enbetunando están las abejas assí las puertas de las colmenas: chaal u cahob yilkil cab tu uol cab. ¶ Enbetunado assí: chaalan.
Enbeuecerse o enpaparse el agua o otro licor: ukmal .l. ukmul, ukul. ¶ Enbéuese el agua en el camino, y la tinta en el papel: ukmal u cah haa ti bee, yetel çabac ti huun.
Enbeuecerse en una cosa y poner en ella mucho cuidado: hun tan.t. .l. hun tanlah.
Enbeueçerse y tener el corazón o el pensamiento ocupado en algo: nenma ol .l. nenma tucul. ¶ Todo el día está ocupado y enbeueçido en bailar: okot u nenma yol man kin .l. okot licil u nentic yol man kin. ¶ Enbeueçidos están, pensando en el bino que an de beuer: ukul ci u nenma tuculob .l. u nenma yolob.
Enbiar comoquiera: tuxchij.t. ¶ Enbíame de comer: tuxchijten hanal. ¶ Enbiar a diuersas partes: uec tuxchijtah .l. yuk tuxchij.t.
Enbiar regalo en retorno: paclam çijl.
Enbidia: çauinal ol, çauinal çidzil, çauin achil .l. çauinal kuxil. ¶ Enbidioso haçerse: çauinhal. ¶ Hizieronse muy enbidiosos: hach çauin hiob. ¶ Activo: çauinal.t.
Enviudar la muger: cimil xiblal. ¶ Enviudar el hombre: cimil chhuplal.
84r
Enbocar y metello en la boca: ocçah tu chij.
Enbolsar dinero: chohcinah takin. ¶ Enbolsado tenello: chohcabal takin.
Enboluer con ropa: tepp.ah,eb.
Enboluer arrebujando: too.ah,ob .l. hoom too.t. ¶ Pasivo: toobol.
Enboluer en zeniça: muc taan.t. .l. taanbeçah. ¶ Enbolued en çeniça los frisoles para que no se carcoman: taanbeçeex buul camaac u xohmal.
Enboscarse: bal ba ti kaax .l. lamçah ba ti kaax.
Enbotar cuchillo, y cosa así, por el filo: cuculcinah yee .l. binçah yee.
Enbotijarse de enojo los niños: il. ¶ Enbotijado está así el muchacho: il u cah paal.
Enbrasar escudo o rrodela: tac kab ti chimal .l. tac kab tu hobon kabil chimal.
Enbraueçer a otro: taa chijcunah .l. taa chij achcunah. ¶ Enbraueçido estar: taa chii .l. taa chij ach.
Enbrión, antes que reçiba ánima lo engendrado: hun uen uinic .l. ma patac u uinicil.
Enbuchar o engullir: ocçah ti hobonil .l. ocçah ti homtanil.
Enbaçijar: buth.ah,ub .l. thoh.ah,ob. ¶ Echad bino en el frasco: thohex bino ti chu.
Enbuste y enrredo: kutz .l. kutz than. ¶ Enbustidor: ah kutz .l. ah con kutz.
Enbutir, o atestar o apretar: dzil.ah,ib .l. can dzil.t.
Enmaderar casa: dza u cheel na. ¶ Enmaderada está: dzaan u cheel na.
Enmaderar con tablas angostas o maderillos: taz che.t. ¶ Enmaderad mi celda: taz cheteex in uay.
Enmagreçerse: tzemhal. ¶ Enmagreçido o flaco hacerse: tzemtzemcunah.
Enmendarse del mal, escarmentando: chiheçah ol, chihal ol .l. chihil ol. ¶ Enmiéndate del pecado y cambia de vida: chihez a uol ti keban, helbez a cuxtal. ¶ Enmendado así: chi han ol.
Enmendar lo escripto: tohcinah dzib. ¶ Pasivo: tohcinabal dzib. ¶ Digno de enmendarse: tohcinaben.
Enpadronar: dza kahlay. ¶ Enpadronado: dzaan kahlay. ¶ Enpadronado me tienen: dzaan in kahlay tumenob. ¶ Enpadronado ser: dzabal kahlay.
Enpalagar y dar en rostro: nac.ah,ab, nac ol .l. nacancil. ¶ Enpalagaronme los melones: u nacahen melones .l. u nacah u ol melones.
84v
Enpalagar y dar en rostro la fruta o otra cosa: cal .l. cal ol. ¶ Enpalagóme la fruta: tu calahen chhahuc .l. tu calah uol chhahuc.
Enpalar: tac che it, tac ti che .l. hup ti che. ¶ Enpaló a su enimigo: u tac chetah yit u nup.
Enpalmar un madero en otro, o encajarlo así: çay.ah,ab. ¶ Enpalmad ese madero: çayex che la. ¶ Enpalmado así: çayan, çaybil .l. çayan che yokol. ¶ Enpalmar clauando: çay bah.t. ¶ Enpalmado así: çay bahan .l. çay bahbil.
Enpanada común de sólo pan: toobil uah. ¶ De carne: bakil uah.
Enpaparse el sudor en el cuerpo: çappal keluc okol. ¶ Enpapadoseme a así el sudor: ti çappi in keluc uokol.
Enpaparse: dzamal. ¶ Enpapada cosa: dzaman. ¶ Enpapada esta el agua en la tierra: dzaman haa ti luum.
Enparejar algo: cetbeçah, cetcunah, haycunah .l. taxcunah.
Enparejar, allanar con las manos: tax kab.t. ¶ Con los pies: tax oc.t.
Enparejar la tela con espina, aguja o alfiler, pasando los hilos gruesos: kijxbeçah çacal. ¶ Enpareja así tu tela: kijxte a çacal.
Enparejar la puerta: nuppbeçah .l. nupp cab.t. ¶ Enpareja la puerta: nupp u mac na.
Enparentarse: oneltah. ¶ Enparenteme con el casique: uoneltah batab.
Enparentar con otro, casandose con su hermana: balinah. ¶ Enparenté así con Pedro: in balinah Pedro.
Enparentar casandose el hijo con nieta de otro: maminah. ¶ Emparenté así con el cacique: in maminah batab.
Enpatar la qüenta: patcunah beel .l. xocaan beel. ¶ Enpatónos Juan la qüenta: u patcunah ca beel Juan.
Enpatar la qüenta, el gasto con el recibo: cetcunah chheh yetel kam.
Enpeçer a otro o dañarle: ah ualtah, yahpaheçah .l. numçah ya. ¶ Y, si beuieren alguna cosa mortífera, no les enpeçerá: uaix bal ti lolob dzacil bin yukubobe, mabal bin u cim tiob, mabal ya bin u cib tiob.
Enpederneçerse o endureçerse el pan o barro: lothmal .l. nolmal. ¶ Enpedernida cosa así: nonol, nonolci, babahci .l. cancanci. ¶ Enpedernido y sumido está su corazón a causa de sus maldades: buulan u nonol pucçikal tumen u ma ti beelil.
Enpederneçerse la fruta que no quiere madurar: cuymal. ¶ Empedernidas así están las batatas: cuymal u cah izob.
85r
Enpedrar suelo: taz tunich .l. hay tunich tu uich luum. ¶ Enpedrado suelo así: tazbil tunich tu uich luum.
Enpeine del pie: xau .l. u pach xau. ¶ Mucho me duele el enpeine del pie: hach ya u pach in xau.
Enpeine del çapato con que se cubre el pie: u pix pachil xanab.
Enpeines, enfermedad, y tenellos: çal. ¶ Tengo enpeines: çal yan ten .l. çalen. ¶ Enpeinoso, lleno de enpeines: tul çal okol, tutul çal okol .l. uol çal okol.
Enpeine que da en las palmas de las manos y las desuella: u kux ah kaab nok.
Enpeñar: dza co yol, dza ti coil, kal ti coil .l. pay ociltah. ¶ Enpeñado así: dzaan ti coil.
Enpeorar o enrruinar: kaz.ah,ab. ¶ Enpeoro la enfermedad de su hijo, según diçen: u kaçah bin u cimil yal.
Enpeorarse la dolençia y agrauarse: checethal. ¶ Enpeorada dolençia: checet. ¶ Enpeorar así la dolençia al enfermo: checetcunah.
Enpereçar: mak olhal .l. hob achhal. ¶ Activo: mak olcinah ba. ¶ No enpereçes: chaan ti mak olhal .l. chaan ti hob achhal .l. ma a mak olcinic aba.
Enpero o mas, conjunçión aduersatiua: heuac .l. et uac. ¶ Muy juntos andan los demonios entre nosotros, enpero en el infierno son muchos sin cuento: nabacnac u ximbal cizin tac yam, heuac te Mitnale ma bahunob ti hunkul. ¶ Enpero, pero o mas: he, hex .l. hetun. ¶ Báyanse los biejos a descansar, enpero los moços vengan a trauajar: xicob noh xibob tu helel, hetun tancelemob .l. hex tancelemobe tacob ti menyah.
Enperrarse, ensañarse, obstinarse: chijnachal, chichijnachal .l. chijcnachal ol.
Enpinar o enestar alguna cosa: uacunah, ua cab.t. .l. ua pul.
Enplastar curando: dzac.ah,ab, pakçah .l. nabçah dzac.
Enplaçar: pay.ah,ab .l. tzaa.ah,ab. ¶ Enplaçado: payaan .l. tzaan.
Enplear en algo la hacienda o dinero: man baalba .l. çam kexah takin yokol baalba.
Enplearse y ocuparse: çuuancunah ba .l. dza ba. ¶ Enpléate en la orazión: dza aba ti payal chij.
Enplumar: pix ti kukum, nabçah ti kukum .l. canbeçah ti kukum.
Enpobreçerse, haçerse pobre: numyahal, ah num dzamhal .l. otzilhal. ¶ Enpobreçió: xupi u baalba, culhi ti yit numya .l. tu cal numya.
85v
Enpollarse el güebo: uinichal hee. ¶ Enpollado güebo: uinican hee .l. uinichan hee.
Enpoluorar y cubrir de poluo o tierra: çopp luum, tul luum .l. tutul luum. ¶ Enpoluorado assí: tutul luum, tul luum .l. uol luum.
Enponçoñar y dar a veuer ponçoña o tósigo: dzac, dzac yah .l. ten dzac.t. ¶ Enponçoñado assí: ten dzacaan .l. dzacaan.
Enponçoñar con hechiços: pul yaah.
Enponçoñar y matar con ponçoña: cimçah dzac.t.
Enponçoñar mordiendo, como haçe la bíuora: yaahpaheçah. ¶ Enponçoñóme la mano la mordedura de la víuora: u yaahpaheçahen in kab u chibal can. ¶ Neutro: u yaahpahal.
Enprensar las caueças a los indios: dzam .l. dzampahal.t.
Enprensar la paja de los caualletes de las casas pajiças con unas barillas: pedz che.t.
Enprensar o enprentar: dzal che.t. ¶ Pasivo: dzal chetabal. ¶ Enprenta assí: dzalab che. ¶ ¿A do esta la enprensa con que enprensais los corporales?: tabx yan u dzalab cheil licil u dzal chetabal corporales?
Enprensar el libro después de enquadernado: pac che.t.
Enpreñar: albailcunah, yaumcinah .l. yaumçah. ¶ Enpreñarse: ocobxahal, yaumhal .l. taakal paal tu nak chhuplal.
Enprestar lo que se a de boluer ello mismo: dzaa mahan. ¶ Tomar así de prestado: chha mahan. ¶ Enprestada cosa: dzabil mahan .l. dzaan ti mahanil. ¶ Tomé prestada una xicara de casa de Juan: in mahantah luch yicnal Juan. ¶ Enprestar lo que se a de boluer en la mesma especie: dza pay. ¶ Enprestome dineros: dza pay takin u cibah ten. ¶ Enprestado tomar assí: chha pay .l. pay.ah,ab.
Enpringar, untar con pringue: nabçah ti tzatz .l. ti manteca.
Enpulgar o armar la flecha: bith u cuy halal .l. hedz halal. ¶ Enpuña tu flecha: hedz a halal. ¶ Enpuñar espada: mach .l. hedz hadzab. ¶ Neutro: machhal. ¶ Pasivo: machal. ¶ Enpuñada espada: tudzan mazcab .l. hadzab, hedzaan hadzab. ¶ Enpuñadura de la espada: u machabil hadzab.
Enpuñar algo en el puño, o hacerlo de presto: lapp .l. tec lapp.t. ¶ Pasivo: lappal.
Enpujar a alguno: tul cab.t. tutul cab.t. .l. tim chhin.t. ¶ / Enpujome mi marido: u tul cabtahen uicham .l. u tutul cabtahen uicham. ¶ Enpujar con la mano: tul kab.t. ¶ Con el pie: tul oc.t.
86r
En, preposisión de lugar en donde: ti. ¶ En el camino: ti be. ¶ En el mercado: ti kiuic. ¶ Cayó Juan en el poço: lubi Juan ti chheen. ¶ Está en la cárçel: kalan ti mazcab.
Enazafranar: nabçah açafrán. ¶ Enazafranado: nabaan ti açafrán.
Enagenar: dza ti hunpay. ¶ Pasivo: dzabal ti hunpay. ¶ Enagenada cosa: dzaan ti hunpay.
En alguna manera, denotando semejança: azab .l. azmen. ¶ En alguna manera te pareçes a mi padre: azmen lay laech in yum.
En alguna manera o parte o lugar: lauac tab citan, lauac taba .l. ua taba. ¶ Quiçá lo hallarás en alguna parte: hix binaci chictahac tech ua taba.
En algún tiempo, preguntando: çamac. ¶ Por bentura, ¿en algún tiempo tornara a ser muchacho el hombre?: çamac ua paalac uinic tu caten?
Enalmidonar la ylaça para las mantas: ppoo haa.t. ¶ Enalmidonad vuestra tela, vuestro hilo: ppoo haa teex a çacal, a kuch.
En acauando la missa, me salgo de la yglesia: u dzocol missa, tin lukul ti yotoch ku.
En amaneçiendo: lic u çazhal .l. lic yahal cab.
Enamorarse comoquiera: kun olal, kunhal ol ti, kubul ol ti .l. yacunah.
Enamorarse y pecar con soltera: tzayomtah .l. dzib oltah. ¶ Enamorado, que anda en amores: tzayom ti chhuplal .l. dzib ol ti chhuplal. ¶ Enamorada muger assí: tzayom ti xiblal .l. dzib ol ti xiblal.
Enamorar a otro: kunçah ol .l. kubçah ol.
Enano o enana: ac uinic, ah ac uinic, ac oc, ac xinbal .l. tzap uinic.
En anocheçiendo: lic yakabhal .l. lic yoklenhal.
En aquel día: tijac tu kinil.
Enarbolar bandera: tichh pan .l. tichh u panil katun. ¶ Enarbolada bandera assí: tichhaan pan .l. tichhaan u panil katun.
Enarcar o enroscar: cop, copcinah, ppuz .l. ppuz cab.t.
En buena ora, concediendo lo que se pide o diçe: caix baac bee, caix baac .l. caix baac xan.
En buen tiempo: ti yutzil kin.
Encauestrarse la bestia: kaalal yoc .l. tabal yoc. ¶ Encauestrádose a mi cauallo: ti tabi yoc in tzimin. ¶ / Encabrestada bestia assí: kalaan yoc .l. tabaan yoc.
86v
Encadenar y atar con cadena: kax ti mazcab .l. tabçah ti mazcab.
Encadenar y eslauonar cosas: hoken hokcunah .l. hoklom pay.t.
Encalabriar el olor de alguna cosa: cal u boc .l. boc u boc. ¶ Encalabriádome a su olor: u calhen u boc .l. u calhen u tucul u boc.
Encalar: çaz.ah,ab, bitunyah .l. bitun.t. ¶ Encalada cosa: bitunan. ¶ Pasivo: bituntabal.
Encalar jalbegando: nabçah taan. ¶ Encalado así: nabçahan taan yokol.
Encalleçerse con callos: thahamtal. ¶ Comienza a encallecerme el trabajo las manos: hoppol u thaham menyah tin kab.
Encalmar el sol: cal kin. ¶ Ame encalmado el sol: u calhen kin.
Encalbeçerse, haçerse caluo: han kolochhal hool .l. han kolenhal lec.
Encaminar: uacunah, uacunah ti be .l. pay be. ¶ Encaminadlos: uacunexob ti be .l. payex u beelob. ¶ Encaminado: uan ti be.
Encandilarse con mucha luz: chha ich, chhahal ich .l. tupul ich. ¶ Encandilado: tupan ich.
Encaneser: koch çac. ¶ Encaneçió: u kochah çac. ¶ Encaneçer la barba: çachal meex .l. çaçachal u tzotzel meex.
Encantar con encantamiento: cun.ah,ub, cunyah .l. cunal than. ¶ Encantador o hechiçero así: ah cunal than. ¶ Encantadrde tigres: ah cunal balam. ¶ De benados o de serpientes: ah cunal ceh .l. ah cunal can.
Encantador o brujo: baal hool. ¶ Conuirtióse en encantador: oci ti baal hoolil.
Encantador que habla con el Demonio: ah uay Xibalba .l. ah cunil Cizin.
Encantar a la muger o al tigre para atraellos a sí: pay cun.t.
Encañado, seto de cañas: colol che halal. ¶ Encañados haçer así: colol che ti halal.
Encapado con capa: çuyem bucma. ¶ Ençuyemado anda Juan: çuyem bucma Juan tu ximbal.
Encarçelar a otro: kal ti mazcab, ocçah ti mazcab .l. lap ti mazcab.
Encareçer y subir de preçio todo lo que se compra: coohcinah .l. caanal u tohol.
Encareçerse los bastimentos: çaat uah, çaatal uah .l. çaatay ualac ixim.
Encargar la consçiençia a otro: kochbeçah pixan .l. cuchbeçah pixan. ¶ Encargar uno su consçiençia: dza u koch pixan .l. dza u cuch pixan. ¶ No encargues tu consçiençia: ma a dzaic u koch a pixan .l. ma a cuchbeçic a pixan.
Encarnar la llaga: buth bak. ¶ / Dios encarnó mi herida: Dios buthi bak tin cinil. ¶ Encarnarse la llaga, cresiendo la carne fresca: pay bakhal .l. buth bak ti ya.
87r
Encarnado color: kan kuxub .l. chac çamen. ¶ Es la casulla encarnada: kan kuxub u uich casulla.
Encarniçados tener los ojos, rojos como brasas: chac chuc ich. ¶ Encarnicados tenéis los ojos: chac chuchex ich. ¶ Encarniçarse así los ojos: chac chebenhal ich.
Encartar al malhechor, acusarlo: halmah .l. tac hool. ¶ No me encartes ni acuses: ma a tacic in hool .l. ma a ualicen. ¶ Pasivo: tacal hool. ¶ En Maní le encartaron: taaci u hool Manie.
Encaxar una cosa con otra: hup.ah,ub, hupcinah .l. dzap.ah,ab. ¶ Encáxate el sombrero en la caueça: hup a ppoc ta pol. ¶ Encaja el tapador de la tinta: hup u mac u cuchil çabac. ¶ Encajar algun palo o madero como en el suelo: dzap che.t. ¶ Pasivo: dzap chetabal. ¶ Encajar unas cosas con otras, como xícaras, sombreros: hupul .l. hupcinah. ¶ Encajadas cosas así: hupulhup. ¶ Encajar así dos cosas, una en otra: ca hupcinah.
Encajar una cosa entre otra: tac.ah,ab. ¶ Pasivo: taacal. ¶ Encajado assí: tacaan.
Encajar güesos: pak bac. ¶ Pasivo: pakal bac. ¶ Encajados huesos así: pakan bac. ¶ El encajador de huesos: ah pak bac.
Encajar una cosa entre otras: lap.ah,ab .l. lap cab.t. ¶ Estamos metidos entre la gente del pueblo: lapanon .l. lapcabalon tu yam uinicob.
Encajar çerrando, o juntando o tapando: nuppbeçah .l. nuppcinah.
Encajar una cosa con otra, como las tablas de la caxa y cosas así: nutz.ah,ub. ¶ Encajad las tablas de la caxa: nutzex caxa. ¶ Encajada cosa así: nutzaan .l. nutzul.
Enclauar, generalmente: bah.ah,ab. ¶ Enclauada cosa: bahan .l. bahbil. ¶ Pasivo: baahal. ¶ Enclauar en cruz: bah ti cruz. ¶ Enclauado así: bahan ti cruz .l. çinan ti cruz. ¶ Enclauar una cosa con otra: et bah.t. ¶ Enclauado assí: et bahan. ¶ Pasivo: et bahtabal.
Enclauar la bestia quando la hierran mal: bah clauos tu bakel yoc tzimin, ocol mazcab tu bakel u may yoc tzimin tumen ah bah oc tzimin.
En cluquillas andar: thuchlac xinbal, thuchlac binel .l. malel.
Encojer costura, plegando lo que se cose: u mol u chuyul .l. mol chuy.
Encojer lo que estaua floxo o largo, como cordel: otz .l. otzcinah. ¶ / Encoje el cordel, que está demasiado largo: otze kaan, yoklal chauaci.
87v
Encojer, ensangostando o estrechando: nath.ah,ab. ¶ Activo: nathcunah ba.
Encojerse de miedo o bergüença: mechlah ba. ¶ Encojerse an de miedo, y dirán unos a otros: lic uil u mechlic ubaob tumen u çahacilob tu batanbaob.
Encojerse cosas animadas: mek ba. ¶ El gallo se encoje en tocandole quando haçe rueda: he ah tzoo, tamuk cizlic, u mekic uba tu talale.
Encojerse así, como para entrar por lugar angosto y estrecho: meth ba.
Encolar, pegar con cola cuero o cosas así: pak ti chacbil keuel. ¶ Encolada cosa así, o pegada: pakaan .l. pakbil.
Encoleriçarse: lecel pucçikal, lecel lepp olal .l. likil pucçikal.
Encomendar algo a alguno: kuben.t. ¶ Éselo encomendado a Juan: in kubentah ti Juan. ¶ Encomendar de palabra o dar encomiendas: kuben than.t. ¶ Encomiéndame a Pedro: kuben thante Pedro. ¶ Pasivo: kuben thantabal. ¶ Encomiendas así: kuben than. ¶ Encomendarse a alguno: kuben ba .l. bolon kuben ba. ¶ Encomiéndate a Dios: kubente aba ti Dios .l. bolon kubente aba ti Dios. ¶ Encomiendas dar o traer: pul kuben than .l. pul kubul chich than.
Encomendar su offiçio a otro: uacunah ichilante. ¶ Encomendé mi offiçio a Pedro: in uacunah Pedro uichilante.
Encomendados, como están los indios a los encomenderos: chinam .l. ah patan. ¶ Encomendero así de éstos: ah chinam, ah patanal .l. yum dzulil.
En comparación, midiendo una cosa con otra: tu ppiçil yetel .l. ti yet ppiçantabal yetel. ¶ Dixe que no eran nada las riqueças en conparassión de la sauiduría: ualah mail bal ayikalilob tu ppiçil yetel miatz .l. ti yet ppiçantabal yetel miatz.
Enconarse la dolencia o enfermedad: chacethal .l. checethal.
Enconarse la llaga: chupul ya, chupul yaah, tamhal yaah .l. yahal.
En conclusion o finalmente: dzocebali tun.
Encontinente, luego: hun çut .l. ua çut.
Encontrarse acasso y sin pensar con alguna cosa: nactan.t. .l. haaztan.t. ¶ -¿Qué encontraste en el camino?, ¿qué te suçedió?: bal a nactantah ti be? ¶ -Topéme con mis enemigos: in nactantah in nupob.
Encontrarse y herirse unas piedras con otras, como suçedió en la Passión de Christo: cohlom tanba .l. nupp tanba. ¶ Encontráronse unas piedras con otras quando murió Christo nuestro Redemptor: cohlom batanba u cibah tunichob ca cimi c'ah lohil.
88r
Encontrarse un biento con otro, que es señal de bonança: nupul ik.
Encontrados estar por enemistad: nocol tanba, nup ba .l. nuplum tanba. ¶ No quiero burlas, ni estar encontrado con Juan: ma u olah coco than .l. nuplum tanba yetel Juan.
Encorar y encubrir alguna cosa con cuero: yalbeçah ti keuel. ¶ Encorada cosa assí: yalbeçan ti keuel.
Encorarse la llaga: nocol yox ya, nocpahal yox ya .l. oxancil.
Encordelar cama: çin u kaanil chhac che. ¶ Encordelada cama así: çinan u kaanil chhac che.
Encordio: chuchum, chuchum kak, bocan .l. ek u mah oc. ¶ Estaba hoy malo de un encordio Pedro: maci yol Pedro tumen chuchum kak cachi.
Encoroçar: dza yax chopat ti hool .l. nabçah yax chopat ti hool. ¶ Encoroçado ser: dzabal yax chopat ti hool.
Encorporar o mesclar una cosa con otra: pakteçah .l. xakbeçah.
Encorporar lo que se amasa: yachh.t. ¶ Pasivo: yachhtabal. ¶ Encorporado assí: yachhbil.
BMTV.SRC Continued
Return to top of page |