Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Decir o mandar: halmah. alah, alab. ¶ Díjeselo al Padre: ualah ti Padre. ¶ Yo lo diré al batab o cacique: bin ualab ti batab. ¶ Díçenme que soy un perro: lic yalicob in pekil. ¶ Deçir en secreto: mucul halmah. ¶ Díçelo en secreto a Pedro: mucul halte ti Pedro. ¶ Deçir a menudo: çuçu halmah .l. çaçap halmah. ¶ Deçir algo al oydo: halmah ti xicin. ¶ Deçir su nombre como se llama, o el nombre de otra cosa: halmah kaba. ¶ Di tu nombre y el de tu padre: hal a kaba yetel u kaba a yum. ¶ Deçir de coro o de memoria: halmah ti yol.

Deçir o hablar: than. ¶ ¿Que diçes?: bal a than?

75v.

Deçir gracias o donaires: coco than, on can .l. on can ach. ¶ Deçidor assí: ah coco than.

Deçir mentira por sacar verdad: chunchun kat than .l. chunchun than.

Decir bien y buenas cosas: utzul than. ¶ Di buenas cosas a tu hijo: utzul thante a mehen.

Decir bien todos de alguno, y tener con todos buena fama: mamactah lob. ¶ Deçir todos mal de alguno: mamactah utz. ¶ Estás desacreditado con todos, todos dizen mal de ti: mamactah utz a uanumal .l. a pectzil.

Deçirle o sentarle bien a uno la ropa, sombrero o officio: nah .l. nah ba. ¶ Bien te diçe la capa: a nah a çuyem .l. u nah aba çuyem. ¶ Bien me está el sombrero: in nah in ppoc.

Deçir: ci .l. ci than, variados por sus pronombres y pospuestos a la oración. ¶ Diçe el Padre que bayáis a missa: xenex ti chaan missa cu than Padre; ci u than Padre. ¶ Diçir assí: cihil than.

Deçimar o dar el diezmo: dza u lahun, lukul u lahun .l. bool u lahun. ¶ Desimada cosa o diezmada: lukaan u lahun .l. bolaan u lahun. ¶ Diesmero o el que recoge el diezmo: ah mol diezmo, etcétera.

Día, generalmente: kin .l. kinac. ¶ -¿Quantos días a que estás con el herrero?: hay kinac a culic yicnal ah men mazcab? ¶ -Çinco o seis días: ho kin, uac kinac in culic yicnal.

Día, qüenta para días: te. ¶ Primero día de henero: tu hunte yuil henero.

Día y noche: uay .l. uayac. ¶ Un día y una noche he estado en la milpa: hun uayen ti col. ¶ Dos días así, con sus noches: caa uayeni. ¶ Ame dado Dios un día o dos de vida en este mundo: dzaan in matan cuxtal tumen Dios hun uay yokol cabee.

Día y noche: ti kin ti akab .l. mal kin mal akab.

Dia y medio: xel u cappel kin .l. tancoch cappel kin.

Día mayor de todo el año: paynum nachil u than .l. kin yokol u chayan kinob.

Día de domingo: u kin ku .l. u kin mankinal.

Día de guardar: tacunbil mankinal .l. tzictzil mankinal.

Día de trauajo: chambel kin .l. piz kin.

Día último de cada uno, el de su muerte: matan kinal .l. kinil. ¶ No sauemos el día de nuestra muerte: ma c'ohel ua bikin ca matan kinal tumen Dios. ¶ ¿Quándo será tu día postrero, a tu pareçer?: bikin a matan kinal tu dzib a uol?

Día del Juiçio Uniuersal: u kin yuk xot kin.

Día primero de cada mes: u hunte U Segundo: u cate U.

76r

Día sereno y claro: leman kin, han miçen kin .l. han piken kin.

Día nublado: nocoy cabil nocoy cabil.

Día adiado o preciso y señalado para ejecutar una cosa: tu hach kinil.

Días a: uch, uchi .l. ma holhe. ¶ Días a que lo vi: uch .l. uchi uilahe.

Días quietos y paçíficos: tohol ol u kinal.

Diablo: xabalba, xibalba .l. cizin. ¶ Diabólica cosa: xabalbayen, xibalbayen .l. cizinyen. ¶ Llamóme Diablo: yalah in Xibalbail .l. u patahen ti Xabalbail. ¶ Dieronle un conçejo diabólico: halabi hach lob Cizin yan than ti. ¶ Diabolico jesto tienes: xibalbayen a ich.

Diálogo: paclam kat than .l. nuclum kat than. ¶ En los terçeros libros de los. ¶ Diálogos: yichil u yox tzuc yuunil Paclam kat than. ¶ Diálogo: yalabal.

Diálogo y hablar en él a remuda: kamal kam than .l. thanal thanbil.

Diamante: kabliz tok.

Diçiplina para açotar: kaan .l. hadzab kaan. ¶ Diçiplinarse: hadz ba.

Diçípulo que aprende y es enseñado: ah cambal .l. cambeçah uinic. ¶ -¿Cuyo disçípulo eres?: macx tah cambeçah uinicilech? ¶ -Soy diçípulo de Christo: Christo katah cambeçah uinicilen. ¶ Diçípulo haçerse de otro: ocol ti cambeçah uinicilil. ¶ Quiero haçerme tu diçípulo: in kati ocol ta cambeçah uinicilil. ¶ Diçípulo que aprende de la dotrina: ah kamal than.

Dicha buena o buena suerte en casar o jugar: tzayal ti bul .l. ti caybal.

Dichoso, afortunado, beato y dicha asi: pixan .l. pixanil. ¶ Dicha grande sería si murieses estando en gracia de Dios: pixanilhi ca cimech ti yetalil Dios yanech.

Diente de qualquier persona o animal: co. ¶ Mucho me duelen los dientes: hach kuxuc in co. ¶ Dientes y ençías, todo junto: nichh. ¶ Diente, colmillo: dzaay. ¶ Dientes de ajos: u co ajos. ¶ Dientes de orcones: u co ocom. ¶ Dientes haçer el orcon: dzoc u co ocom .l. hek u co ocom.

Dientes o peinaços de rueda de la noria: im che.

Diestro, que tiene destreça, maña y diligencia, en bien o mal: noh ach .l. nonoh.

Dieta o templança en comer y veuer: tumut hanal, tumut uijl .l. tumut ukul.

Diezmo de maíz: hal bacal. ¶ Toma mi diezmo: chha in hal bacal.

76v

Diezmo que dan los indios de las cosas de Castilla que crían: holmal. ¶ De los puercos o mulas: u holmal kekenob .l. tziminob.

Diferençia o manera de cosas: tzuc. ¶ Tres diferençias o maneras de trabajos padeçio: ox tzuc numya u mançah.

Diferençia haçer entre buenos y malos: yey.ah,eb .l. tet.ah,eb.

Diferente cosa una de otra: helan. ¶ No ay diferençia en eso: manaan helani. ¶ Solamente son diferentes entre sí las personas diuinas de un solo Dios: hayli helanilob tu batanba u kuil personasob hunab Dios lae. ¶ Diferente cosa o diferençiada: hele hel .l. helel hel. ¶ Así son sus ropas: hele hel u nok. ¶ Diferentes son en el jesto: helan u uichob .l. hunhuntac u uichob. ¶ Diferentes son en sentençias y parezer: helan u tumutob .l. ma hunppel u tumutob. ¶ Diferençiar una cosa de otra: helancunah .l. yambeçah.

Diferente cosa y baria, de muchas mesclas: lotay. ¶ Diferentes y barias son las lenguas del mundo: lotay u than .l. u can baalcah. ¶ En diferentes y diuersas lenguas hablaron los Apóstoles quando dezendio el Spíritu Sancto sobre ellos: lotay u thanil .l. lotay u thanci Apostolob ca emi Spiritu Sancto yokolob. ¶ Diferentes cosas haçer así, y barias: lotayhal. ¶ Fueron barias las lenguas de los hombres, por su soberuia: lotayhi u than uinicob tumen u tzicbail.

Diferirse o dilatarse: nach kinhal .l. nachhal u kinil. ¶ Por esta causa me e detinido en benir: lay u chun nach kinic in talel. ¶ No alargues el dejar tus pecados: ma u nachhal u kinil a ppatic a keban.

Dificil cosa y dificultosa: talan .l. talantzil. ¶ No ay cosa dificultosa para Dios: mabal talan yicnal Dios (y no se dirá "ti Dios" ). ¶ Neutro: talanhal. ¶ Activo: talancunah.

Dificultad grande: u yail u talanill. ¶ Con esto resistimos a las dificultades grandes de el mundo: lay licil ca nupintic u yail u talanil uay yokol cabe.

Digerir la comida: utz u benel hanal, pukul hanal .l. takan hanal. ¶ Digesto, que a digerido la comida: pukanhal .l. takanhal. ¶ Indigesto: baalan hanal.

Digno ser: nah. ¶ Digno es de ser açotado: u nah hadzal. ¶ / No soy digno de que me agrauies: ma in nah cocintabal tamen.

77r

Digno de ser aborreçido: ppecben .l. ppecbentzil.

Dignidad o señorío: batabil; halach uinicil; u chun thanil.

Dilatar, por estender o prolongar: çincunah. ¶ Dilatarse: çintal. ¶ Mucho se estiende el çielo: nach çinlic u tan caan. ¶ Lejos se extiende la anchura de mi milpa: nach çinlic u tan in col. ¶ Poco se extiende la pared: ma nach çinlic pak. ¶ Bien se dilata su sermón: tibil çinlic u tzeec .l. u than Padre.

Diligente: çak ol, çakach .l. çak ol ach. ¶ Activo: çak olcinah.

Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: haayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil.

Dinero, por moneda: takin. ¶ Si es de plata: çac takin .l. çaçac takin. ¶ Si es de oro: kankan takin. ¶ El dinero de Juan: u takin Juan. ¶ El dinero del cáliz, lo que costó: u takinil cáliz. ¶ Dinero, pecunia o moneda: tzoy .l. tzoy takin. ¶ Con dinero todo se negoçia: tzoy utz u than. ¶ Dinero es lo que dinero bale: mabal ma tulul u cah.

Dios: ku. ¶ Dios os guarde: u canan tech ku. ¶ Dios de paz: u Diosil hun olal .l. u kuil hun olal.

Discordar y haçer discordar a algunos: hek ol. ¶ Estoy diestro en haçer discordes a los casados entre sí: nonoh en in hekeb yol casadosob tu hun olalob.

Discordar de otro y apartarse de su pareçer: kex ba ti .l. kekex than. ¶ Discorde, que no concuerda con otro: kex ol .l. kex than. ¶ Discordes están Juan y su hermano: kex yolob .l. kex thanob Juan yetel uidzin. ¶ Discordia poner: kex.ah,eb .l. dza kex olal. ¶ El odio pone discordia: kuxil kexicon yicnal Dios.

Discordia de unos con otros: oc yail tanba. ¶ Ponerla: ocçah ya. ¶ No pongas discordia entre tus conpaneros: ma a uocçic ya tu yam a lakob. ¶ Discordes y enemistados: ah noc ol tanba, ah nup tanba .l. ah nupul nup.

Discresion: cux olal .l. cux ol. ¶ Tiene una poca de discresion: yan cux yolal dzedzec. ¶ Discreto o prudente: ah cux olal, cuxan ol .l. yan cux ol. ¶ / Discretamente: cux oltzil.

77v

Discurrir y andar de una parte a otra: alcabançah .l. xinbaltah. ¶ Discurro y ando por la prouincia de Maní: ualcabançah .l. in xinbaltah cuchcabal Maní.

Discurrir con el entendimiento, assí discurriendo: naat.ah,te.

Disfamar a otro: lobcinah mut .l. pectzil, hubçah anumal. ¶ Disfamar, murmurando de alguno: lolob can pectzil. ¶ No disfames a tu conpañero: ma a lolob thantic a lak. ¶ Dizque disfamo a su hermana: u ppuhah bin yanumal yidzin.

Disforme cosa o ffea: ppeta ach, ppetayen, manabyen .l. uactayen. ¶ Disformes y feas son vuestras obras: ppetayen a beelex. ¶ Neutro: ppetayenhal.

Disfraçarse: kohbeçah ba. ¶ Disfraçado, que se disfraça: ah kohbeçah ba .l. ah kohob.

Disparar de vez en quando en lo que uno diçe: tuben tub halic .l. tubul tub halic.

Dispensar o dar liçençia: dza çipit olal, çipit olal .l. çipit oltah. ¶ Dispensa asi: çipit olal.

Dispusisión que uno tiene de cuerpo y de vida: bail .l. paz cab.

Dispuesto baron y gentil hombre: cichcelem .l. chauac celem. ¶ Muger hermosa y galana: cichpam.

Disimular, permitiendo: ilmah. ¶ No disimules con tu familia: ma a uilic u çipil a baal nailob.

Disimular, sufriendo: muk.ah,ub. ¶ Disimula aora, que otra bez se lo dirás al Padre: muku ito, tu caten a ualic ti Padre.

Disimular fingiendo: tuz.ah,ub.

Disimularse .l. encubrirse: mucul bail. ¶ Disimula así: mucul bail u cah .l. mucul u cah tuba.

Disoluto en viçios, y disoluçión así: bulan ti keban .l. u bulul ti keban.

Distançia de una parte a otra: u yam. ¶ Distancia dejar entre una cosa y otra: yambeçah.

Distar un pueblo de otro tantas leguas: tzaclabal. ¶ -¿Quanto dista y está de aquí el pueblo?: bahunx u tzaclabal u cah uaye? ¶ -A una legua o dos esta de aquí: hun lub, ca lub u tzaclabal uaye.

Distilar o gotear algún licor gota a gota: chhahal .l. chhehel. ¶ Distilada, que cae gota a gota: chhahal chhah .l. chhahun chhah.

Distilar como lágrimas, baba o materias: kaabancil. ¶ Distilante cosa así: kaabacnac. ¶ Distilábanle los ojos: kaabacnac u uich cuchi.

Distilar el alquitara gota a gota: thahal. ¶ / Distilar así, de alquitara, algún licor: tzijtzpahal.

78r

Distinguir raçones: hunhunppelcunah can .l. halmah.

Distinta y claramente: pot chacan .l. top chacan.

Distraer, en la vista: ueueccunah pacat .l. ueuec pacat. ¶ En los pensamientos: ueuec tucul.

Distribuir o rrepartir: thox.ah,ob. ¶ Distribuida cosa así: thoxan .l. thoxbil.

Dibidir y rrepartir cosas que no se cortan: hatz.ah,ab .l. hatzcunah. ¶ Diuidid la casa o aposentos, o el frijol, las mazorcas: hatzex u kaztacil na, buul .l. nal. ¶ Diuidido así: hatzan. ¶ Pasivo: hatzal. ¶ Diuidir así por medio, tanto a una parte como de otra: tan hatzcunah. ¶ Diuide el cacao: tan hatzcun cacau.

Diuidirse los caminos o rríos: xayancil; u xayancil be .l. haa. ¶ Diuidido camino o rrio en muchos: xayal xay be .l. yoc haa.

Diuidido en partes: tzucen tzuc.

Diuina cosa: ku yen, kuil .l. kuul. ¶ Lleuo sus almas allá, a su diuina casa: u chhah u pixanob te, tu kuul nae. ¶ Cosa diuina: kuil babaal. ¶ Pláticas diuinas: kuil can. ¶ Dibinidad: kuil. ¶ Diuina cosa o sagrada: kulem.

Diborçiarse: hudz batanba. ¶ Diborçiarse por orden del obispo: hudz tu batanbaob tumen obispo.

Dizen o disque: bin, pospuesta a la primera dición. ¶ Dizque tú tomaste mi hacha: tech bin chhaic in baat. ¶ Dizen que se huyó Juan: pudzi bin Juan. ¶ -Dizque no: maa bin.

Doblar algo, como ropa o manta: pac.ah,ab. ¶ Dobla tu capa y mi ropa: pac a çuyem yetel in nok.

Doblar hilo o cordel, juntando uno con otro: ca lotcinah. ¶ Juntando tres: ox lotcinah .l. ox putzcinah. ¶ Doblar acorbando o enarcando: putzyah. ¶ Doblad así esas baras: putzex cheob la.

Doblar lo duro, entortándolo: lop.ah,ob .l. lopcinah. ¶ Prueba a doblar ese palo: ppiz aba lopob che la. ¶ Doblada cosa así: lopaan. ¶ Pasivo: lopcinabal .l. loopol. ¶ Doblar las piernas o hacer genuflecsiones: lop oc, lou u pol pix .l. lou pix. ¶ / Hincaos de rodillas delante de el altar: lou pixnenex tu tan altar.

78v

Doblar algo aforrándolo, y aforrarlo así: ca yalcunah .l. ca pakcunah. ¶ Doblar así: ca yalhal. ¶ Doblada cosa, de muchos dobleçes: tazal taz. ¶ Muy doblada está tu rropa: tazal taz a nok. ¶ Doblada pena o gloria tendrán entonçes: ca pak tun bin cici oltabalob. ¶ Doblada pena pagarán: ca pak bin u boticob u numyail. ¶ Doblado tormento padeçemos o trauajo: ca pak u numyailtic ca mançic.

Doblarse o boluerse el filo a la hacha o cuchillo: dzuyul. ¶ Dobládose a el filo de mi hacha: ti dzuyi in baat. ¶ Pasiva: dzuyul.

Dóçil cosa y enseñable: ah idzat; ah ko ol; ko ol; ah tak ol.

Doçil, que admite conçejo: yohel yalab xicin. ¶ Yndóçil, que no le admite: ma yohel yalabal xicin.

Dolor comoquiera, y el dolor: ya. ¶ Duélenme las piernas: ya u oc. ¶ ¿Adónde te duele o tienes el dolor?: a bayel ya?; cenx a uokol ya? ¶ ¿En que parte del braço te duele?: a bayelx a kab ya? ¶ Duéleme la caueça: ya in pol. ¶ Dolor de braços: ya kabil. ¶ De pies: ya ocil. ¶ Tengo dolor de braços: ya kabil yan ten; ya kabil in cah.

Dolor, o escosor doliendo: chibal.

Dolor en todo el cuerpo, que pareçe estar molido a palos: kuxlac uokol; kuxtac uokol. ¶ Doler los dientes: kux co; kukux co; kuxul co.

Dolor o enfermedad del baço: ep.

Dolor de rriñones: can pach.

Dolor de yxada: tab nak .l. tac nak.

Doler la madre: kinam u cah yibinil paal.

Dolerse en el anima del trauajo de otro: okom oltah. ¶ Duélete de los trauajos de nuestro Redemptor: okom olte u numya c'ah lohile. ¶ Dolerse de sus pecados: okomhal ol tumen keban.

Dolor de parto tener: kuxuchal uinic ti chhuplal. ¶ Dolor tener con escosimiento: kuxul okol. ¶ No tendréis dolor ni pena de cosa alguna en el çielo: ma uchom u kuxuchal a uokolex maix bin a numçicex ti ya ti caan.

Dolor o mal que uno siente en lo ynterior de alguna parte del cuerpo: nac .l. naca. ¶ En la caueça tengo el mal: in hool in nac. ¶ No se donde tengo el dolor: bal ua in naca .l. in nac. ¶ / Dolor tener así o mal: nacma. ¶ En las espaldas: u puch u nacma.

79r

Dolor de coraçón y dolor en el ánima por pesar y tristeca: okom olal. ¶ Gran dolor as de tener de tu hijo, que murio en su pecado: hach chhaben okom olal yokol a mehen, ca ti cimi ichil u keban. ¶ Dolor tener asi: okom ol .l. okomhal ol.

Dolorido, todo lleno de dolores: manaan ma ya ti.

Domar lo yndómito y brauo: çuccinah .l. kubçah ol. ¶ Domestica cosa: çuc alakbil.

Domada bestia, abituada a lleuar carga: napahan cuch ti .l. yohel cuch. ¶ Domar así las bestias: napaheçah cuch ti.

Domésticos, la gente de casa: baal na .l. u bal otoch. ¶ Ten cuidado de tu familia: tan olte a baal nailob.

Don y graçia: matan, yatzil, dzabilah. ¶ De Dios reçeuió este don nuestra Señora: lay u matan dzabilahil ca Coolel tumen Dios lae. ¶ Don diuino que Dios da: kuul dzabilah. ¶ Don y merçed reçeuir: maat.ah,ab .l. matan.t. ¶ Este don reçeui de Pedro: lay in matah yicnal Pedro la.

Donçella o virgen: çuhuy (dícese también del barón).

Donçella o moça casadera: ah topp çakab. ¶ Que puede ya sufrir barón: topp çakab ien, toppan u çakabil.

Dondequiera: ua tab citan. ¶ Dondequiera que: lauac tab citan .l. lauac tatab citan.

Dorar: tak kankan takin .l. nabçah ti kankan takin.

Dormir: uenel. ¶ Estaua el Padre durmiendo denantes: uenel u cah Padre. ¶ Dormir con otro: cahan uenel .l. et uenel. ¶ Dormir muchos juntos: mul uenel. ¶ Dormir haçer a otro: uençah .l. uenteçah. ¶ Dormir aparte el casado, y no con la muger: tohcinah ol ti tu hunal. ¶ ¿Duerme a solas o aparte tu marido?: lic ua tohcinic yol a uicham tu hunal? ¶ Dormir la siesta: chum kin uenel .l. chumuc kin uenel. ¶ Dormir demasiado: malel uenel, mançah uenel .l. numancil uenel. ¶ Dormir templadamente: kaz uenel .l. tumut uenel. ¶ Duerme así: kaz uenel u cah. ¶ Dormitar: nicib uenel. ¶ Dormitáronse todos: nicib tulacal caix uenelob. ¶ Dormitar: tacitac uenel. ¶ Esta dormitando Pedro: tacitac u uenel Pedro.

79v

Dornillo o barreñon: cat.

Dos: ca. ¶ Dos hombres: catul uinic. ¶ Dos gallinas: ca pok ulum. ¶ De en dos en dos: cacatul.

Dos de un bientre o melliços: ich, ichich, lot. ¶ Dos de un bientre naçieron: ichob ca çihi.

Dos caminos, donde se parten o encruçixada: u xayal be .l. ca xay be.

Dosmesino: ca uen.

Dotar a la hija: dza muhul .l. muuhultah. ¶ Pasivo: muhultabal. ¶ Dotada: muhulan.

Dote o gracia, en el hombre: matan dzabilah. ¶ Dotado así: yan matan dzabilah.

Dotor muy abentajado: hunac ah miatz .l. hunac miatz.

Duda y sospecha, y tenerla: ca chha olal, pec olal .l. pecet olal. ¶ No tengas duda de mí, que soy yo: baci tun a pecet olal ten, teni lo. ¶ Dios, que nos sufre siendo malos, nos ayudará y nos perdonará misericordiosamente, conbirtiéndonos a Él: he Dios lic u mukicon ti lobone ca beele, manaan u pec olil manaan ix u ca ye olalil binil u çatez ca çipil tu dza yatzil, ti lic ca ualkeçic caba tie. ¶ Dudar: ca chhahal ol .l. ca yehal ol. ¶ No dudes de la misericordia de Dios: ma u pec a uol tu dza yatzil Dios. ¶ Dudé de tu venida: ca chhahal ol in cibah ta uulel. ¶ Duda en la ffe, y dudar: pec olal. ¶ Activo: pec oltah .l. ca ye ol.t. ¶ Dudosa cosa, de que se tiene sospecha: pec oltzil .l. pecet oltzil. ¶ Es dudoso que venga el Padre: pec oltzil u talel Padre.

Dudosas partículas, o dubitatiuas, que ay en la lengua: ual, uel, uil. ¶ ¿Que será de esso?: macal mac ual be? ¶ Oy por ventura vendrá: hele uel .l. hele uil yulel.

Duende de cassa: dzutumax, manab .l. akab culen cul.

Dueña o señora: cooleel .l. colelbil.

Dueño de cassa: u chun na .l. u chun cahtal.

Dueño o señor de alguna cosa: ah tialnal, tah tiali.

Dulçayna o flauta: chul.

Dulce cosa: chhauc .l. chhahuc. ¶ Muy dulçe es la miel: hach chhahuc cab. ¶ Dulçe haçerse: chhahuchal .l. chhuhuchal. ¶ Activo: chhahuccinah.

Dulçe cosa y sabrosa: cij. ¶ Bino aquí con palabras dulçes: hach cij u than ca huli uaye. ¶ Dulçe y suaue canto: cij kay .l. utz kay. ¶ / Assí es la música de Pedro: cij u kay Pedro. ¶ Dulçe hablador: ah cich than, ah utzul than .l. cij u than.

80r blank 80v

Duplicar carta o escriptura: ca dzamcunah huun. ¶ Duplicada carta: ca dzam huun.

Dura cosa, o carne mal cosida y dura: chich. ¶ Dura tienes la mano: chich a kab.

Dura cosa y correosa: dzuy. ¶ Como carne que, por estar dura, no se puede comer: dzuy bak in chijah te, ma uchac u hanale. ¶ Dura es la cáscara del cacao negro: dzuy u boxel ek tzuyen cacau.

Dura estar cosa, que no ay entrarle un hombre o un perro con los dientes: machaan u nichh uinic ti .l. u nichh pek ti.

Dura cosa, y tiesa y cruda: babahci .l. cancanci. ¶ Duro está así el barro o madero: cancanci luk .l. babahci che. ¶ Dureça así: babahcil .l. cancancil.

Duro de coraçón y enpedernido: nonol pucçikal .l. nonolci pucçikal.

Duro, escaso y mesquino: cooc ach. ¶ Dureça así: cooc achil.

Durar o permaneçer: dzactal. ¶ Cosa que dura o permanece: dzacaan .l. dzaclic. ¶ No dura, presto se pierde: ma tan u dzactal. ¶ Durar haçer así alguna cosa, que permanesca: dzacaancunah. ¶ Dios nos da vida y nos conserua: Dios cuxcinicon yetel dzacancunicon.

Durar para siempre: hunkulhal, bailhal .l. hunkul.

Durar, como tiempo: ont kinhal, nach u kinan dzactal .l. nach çinlic.

Durarle a uno poco la yra o locura: ma tan u mal kin ti lepp olal. ¶ Poco me dura a mi la yra: ma tan u mal kin tin lepp olal. ¶ Poco le dura la cordura: ma tan u mal kin tu lecel u coil tu caten; ma tan u mal kin tu tibilil u beel.

Durar todo el día: hun mac kinhal. ¶ Duro así su trauajo: hun mac kinhi u menyah.

Durar por todo el día: lah kinhal. ¶ Trauajo todo el día, y caygo enfermo: lah kinhi u menyah, ca chhapahi.

Durar por todas las noches: hunhun machal ti akab.

Durar asta el fin: u lah .l. u xulel.

Durar mucho en el offiçio: nach beelel .l. nachhal beelel.

Duraçión comoquiera: çinan.

Duraçión o espaçio: tan. ¶ ¿Quántos dias te dura la calentura?: bahunx u kinil u tan a chacauil?

Duraçión de lo que dura, y durar así: than. ¶ Perpetua es la duraçión del rreyno de Dios, verdaderamente no es finible su duración: hunkul u than yahaulil Dios, koch u than ma çab yom u than.

Durante el año: tu lah haab .l. u lah haab. ¶ / Durante el día: tu lah kin .l. u lah kin.

81r

.E.

Ea, para apresurar o despertar: bici, bici ka, bicio, dza kalo .l. dzaex. ¶ Ea pues, rogando: bici hocan.

Ébano, madera negra: kakal che, kak che .l. eek che.

Eclipsarse el sol, y eclipse así: balpahal kin .l. tupul u uich kin. ¶ Eclipsado está el sol: tupan u uich kin .l. balan u uich kin. ¶ Eclipsarse la luna, y el eclipse: tupul u uich U.

Eco y retumbo de la boz: eedz. ¶ Eco así de cueba, de bosque o de bóveda: yeedz actun, yeedz kax .l. yeedz nocac.

Echar en cama o en otra parte: cheltal .l. chelel. ¶ Échate, dicen: chelhen bin .l. chelacen. ¶ Echar o tender otra cosa: chelcunah, chheb cab.t. .l. chel pul.t. ¶ Echada cosa y tendida así: chelic .l. chelan. ¶ Siempre te estás echado: bayli a chelic.

Echarse boca arriba y de espaldas: hautal. ¶ Activo: haucinah. ¶ Pon la xícara boca arriba, y no te eches tu así: haucin luch, ma ix a haucunic aba. ¶ Echado así: hauan.

Echarse ençima de algo o de pechos: pac tan .l. pactal.

Echarse debaxo: cheltal yalan.

Echarse de lado: tzeltal. ¶ Activo: tzelcunah. ¶ Echado así: tzelan .l. tzelcabal.

Echarse, estendiéndose: çadztal. ¶ Bamos a echarnos en la sombra: cox ti çadztal ti booy.

Echarse en cueros, sin ropa: hottal .l. hotcinah ba. ¶ Estar echado assí: hotan.

Echarse como para reçeuir jeringa: chhebtal. ¶ Echado estar así: chhebcabal .l. chheban.

Echarse patentemente: mahan cheltal .l. mahan chelcunah ba. ¶ No te eches así: chaan ti mahan cheltal .l. mahan chelcunic aba. ¶ Estar echado así: mahan chelan.

Echar o tender cosas largas a rraíz del suelo: huc cab .l. huc pul.t.

Echar tierra en los ojos o en otra parte: çopp luum .l. chochok luum.t.

81v

Echóme tierra en los ojos: u çopp luumtah .l. u chochokah luum tin ich. ¶ Echar agua, sal o otra cosa, a puñados: chok.ah,ob. ¶ Pasivo: chookol. ¶ Echada cosa así: chokbil.

Echar en la cárçel: kal ti mazcab. ¶ Echado estar assí: kalaan ti mazcab. ¶ Pasivo: kalal ti mazcab.

Echar fuera o sacar: hokçah. ¶ Echado assí: hokçahaan .l. hokaan.

Echar a coser el maíz o frisoles: chohcinah. ¶ Echa los frisoles a coser en la olla para que coman los muchachos: chohcin buul ti cum u kuxub paalalob.

Echar mucha agua sobre otra cosa: num haa .l. ppo haa.t. ¶ Echa mucha agua sobre tu muchacho: ppo haate a paalil.

Echar agua gota a gota: thah haa .l. thah ha. ¶ Echa así agua al muchacho en la boca para que la beba: thah haa tu chij paal yukub.

Echar agua, o bino o otro licor, con enbudo: thoh.ah,ob. ¶ Echa así bino en el frasco: thoh bino ti chu.

Echar agua o otro licor, o sangre, de la boca: pudzbah .l. pudz chij.t.

Echar a perder a otro la haçienda, y en costumbres: çatçah baalba. ¶ Echada a perder así hacienda: çatan baalba. ¶ En costumbres: bulçah ti coil .l. buleçah ti coil.

Echar a correr: hubeçah alcab, hubul alcab .l. likal alcab.

Echar a rrodar: babal, bablah, bable. ¶ Echado ser así a rodar: baballabal .l. bablabal.

Echar de sí rayos de resplandor: lemba .l. lembanac. ¶ Salio del fuego bolando y, lebantandose en alto, echó de sí rrayos muy claros: ca top hoki tal ich kak ti lic u xikbil, ti lic ix u nacal caanal, ti lembanac lemba ix u cah cuchi.

Echar de sí rrayos o llamas: hopancil. ¶ Cosa que escuece o quema: hoplac.

Echar demonios: lukçah cizin.

Echar el ojo a alguna cosa para lleuársela: pedz chhamac .l. pedz ol.

Echó así el ojo a una muger ajena para lleuársela: u pedzah yol ti hunpay chhuplal.

Echar en rremojo: dzam.ah,ab. ¶ Cosa remojada: dzaman.

82r

Echar flores los árboles o yerbas: nicancil, tzayal nic .l. tzayal lool. ¶ Echar fruto: ichancil .l. tzayal ich (es absoluto).

Echar la culpa a otro o a alguno: pak pach.

Echar la culpa el avisado al que le auisa: pul cuch okol.

Echar la comida que se biene a la boca: pudz tubtah hanal .l. pudz tub chijtah hanal.

Echar la gallina para que saque los pollos: paccunah .l. paccuntah. ¶ No es fuerça echar la muger las gallinas: ma u teel chhuplal paccunic ulum. ¶ Echarse las gallinas otra bez sobre los güebos: pactal .l. pactan.t. ¶ No quiere echarse la gallina sobre los güebos: ma u kati u pactante yeel ulum.

Echar las fiestas, publicarlas: ppan mankinal .l. kaytah mankinal.

Echar las plantas renuevos: topp che. ¶ Plantas echadas así: toppan che.

Echar las tripas de fuera a los animales: hoy chochel .l. hoyçah chochel. ¶ Eché las tripas de fuera a un benado: in hoyah u chochel ceh.

Echar leña debaxo de la caldera o olla: tac.ah,ab. ¶ Echad leña debajo de la caldera, muchachos: tacex che yalan mazcab, paalexe.

Echar maíz a coser en agua y cal para haçer tortillas: kuum. ¶ Echarlo así a coser en agua caliente con cal: hoy kuum.

Echarle la soga a uno a la garganta: tac çum ti cal. ¶ Echadle una soga: tacex çum tu cal.

Echar mano a alguno: chuc ti kab .l. pul kab okol. ¶ Ninguno echó mano del: mamac puli u kab yokol.

Echar mano de alguno, teniendole: mach.ah,ab.

Echar mordaça: nath che ak. ¶ Echadle una mordaça: nath che tex yak .l. nath tex yak ti che.

Echar mucha sal en la comida: num chhochhcinah, num taab .l. dzil taab.

Echar pullas: nah ba ach than. ¶ Echarse pullas unas a otras: nah ba ach than tanba.

Echar rrayçes los árboles y ortaliça: motzancil .l. chhicijl u motz. ¶ Echadas rrayçes: chhijcan u motz.

Echar renuebos los árboles: kukancil .l. hokol u kuk. ¶ Echados estar así los renuevos: hokan u kuk.

Echar rredes: pul kaan .l. çin kaan. ¶ Estar echadas así las redes: pulan kaan .l. çinan kaan.

Echar suertes comoquiera: kinyah .l. kintah. ¶ Echaron suertes sobre qual de ellos lo lleuaría: ca u kintahob ua mac tiob bin u chhaic.

Echar vando: halmah chhaal ba .l. pecbeçah ol. ¶ / Están echando vando: halmah chhaal ba u cahob.

82v

Echarse en el poço: pul ba ti chheen. ¶ Echóse en el poço: u pulah uba ti chheenil. ¶ Echarse a nadar: pul ba ti baxal haa .l. ti tahal haa.

Echarse y rebolcarse por el suelo: cucul ba .l. cucliz cab.

Echarse el hombre con la muger: et uay.t. ¶ Echarse muchos con una: mul et uay.t. ¶ Dizque echose con su cuñada: yet uaytah bin u muu.

Echarse o ponerse sobre alguna cosa, apretandola: pedztan.t. ¶ No te eches sobre tu hijo estando durmiendo, no le mates: ma a pedztantic a ual ichil a uenel, muki a cimçic.

Edad o años de naçimiento: çijyan .l. haabil. ¶ ¿Quanta hedad tienes?: bahunx a çijyan? .l. bahunx a uabil? ¶ Era entonçes de hedad de un año: hun haaben in çijyan cuchi. ¶ Edad así: yaabil .l. u katunil cuxtal. ¶ El bino demaçiado corrompe la edad y acarrea la muerte: he ppentacach ukul cie, lic u kaçic yaabil u katunil cuxtal lic ix çeçebcunic u tal cimil. ¶ Edad ygual con otro: et haabil .l. et çiyan.

Edad de discresión, y tenerla: kuchaan yaabil ti cuxanil ol .l. chhama u cux ol.

Edificar casa: pak na. ¶ Y, si es de piedra: pak nocac. ¶ Edificar qualquier casa: pak.ah,ab, chhijc .l. edzcunah. ¶ Edifico su casa sobre piedra: yedzcunah yotoch yokol tunich. ¶ Edificio, la misma obra: pak nocac. ¶ Edificar de bóueda: ppum pak.t.

Edificar a otros dando buen exemplo: dza yutzil dzilibal ti .l. dza u tibilil.

Edicto: halbil than .l. halmah thanil. ¶ Publicarle: hokçah halbil than.

El, la, las, los, para prinçipio de la raçón: he. ¶ El barón que no quiere venir a missa, o la muger: he xiblal .l. he chhuplal ma u kati ti talel ti chaan missa, etcétera.

Elada o yelo recio, que es frio mucho: hunac ceel. ¶ Elada cosa, que tiene así frío: ceel. ¶ Elado estoy: ceelen .l. ceelen tulacal.

Elada cosa, muy fría al tacto: çizbaten.

Elarse o morirse de frío: cimil tulacal ceel.

Elado estar así: cimen tulacal ceel.

83r

Elecsión hacer de alguno para obra u oficio: uacunah. ¶ Elector: ah uacunah. ¶ Electo: uaan .l. uacunan. ¶ Elegido para que tenga cuidado de alguna cosa o la haga: uaan. ¶ Está electo Juan por mí para que lo haga: uaan Juan tinmen u beeltic. ¶ Elegir para offiçio o dignidad: uacunah ti beelancil .l. tah beelancil. ¶ Elegióme por obispo: uacunahen ti obispoil, .l. u tippçahen ti obispoil.

Elegante en hablar: nonoh ti than .l. tibil çinlic u than.

Elegir o escoger: yei.ah,eb .l. tet.ah,eb. ¶ Escogido: yeyan, tetan .l. tetbil.

Eleuarse o trasportarse en profunda consideraçion: nay olal ti tam tucul.

Él mesmo: lay lo, hach lay. ¶ Ellas, ellos: laobi .l. obi. ¶ El otro, diferençiando: he hunppel lo, huntul laye .l. he u lake. ¶ El qual, al qual, en el qual, relatibos: lay Lo que es necesario: lay hahal.

Enbaraçarse, quedar como tonto: cohhal ol .l. pucçikal. ¶ Enbouado: coohan ol .l. pucçikal.

Ebreo, ysrraelita: lay mananili taabçah.

Enbaydor: ah ez .l. ah ua. ¶ Embaidor, el que tiene oficio de engañar: ah uan ua.

Enbadurnarse o enbijarse: nabçah ba. ¶ Enbijado: naban ba.

En balde y sin fruto: chambel. ¶ En balde y sin fruto passa el tiempo para ellos: chambel u mal kin tiob.

En balde, en bano o por demás: pakach mab .l. pak mab. ¶ En balde as benido aquí: pakach mab a talic uaye .l. pak mab a talic uaye. ¶ En vano trabajas: pak mab a menyah. ¶ En balde recibiste tu alma: pakach mab a kamci a pixan.

En balde o en bano: kuxbali. ¶ En balde pasamos el tiempo: kuxbali u mal kin toon.

Enbaraçar a otro ocupándole: thil.ah,ib, çuuancunah, dza menyah .l. dza beel. ¶ Enbaraçado y detenido: thilan .l. çuuan. ¶ Enbaraçado está por mí: thilan tinmen.

Enbargar haçienda: pay ociltah. ¶ Enbargada haçienda: pay ocilan.

Enbarneçer el moço llegando a la hedad de casarse: topp çakabhal.

Enbarniçar de blanco: çaz.ah,ab. ¶ Estoy enbarniçando ropa: çaz nok in cah.

Enbarniçar con azeite: nabçah ti azeite.

Enbarniçar con barniz confiçionado de colores: pak.ah,ab.

Enbarrar con barro, pegar o soldar: pak .l. pak luum.t.

83v

Enbarrar enxalbegando con cal deshecha en agua: hadz taan.t. ¶ Enbarrado así: hadz taanan.

Enbaxada: xanumil than, kulel than .l. tuxchij thanil. ¶ Respondió a la embaxada que Dios le embiaua: u kamah u tuxchij thanil Dios ti. ¶ Enbaxada embiar: xanumtah. ¶ Enbié mi enbaxada al Padre: in xanumtah in than ti Padre.

Enbaxada lleuar: pul can .l. pul than.

Enbriagar o enborrachar a otro: caleçah, calçah, calheçah .l. cieçah. ¶ Enbeodar y artar de bino: bul ci, bubul ci .l. calhal ti bino.

Enbermejeçer: chachaccunah .l. kan tzohencunah. ¶ El bino puro enbermejese los ojos: he hun tacal cie lic u chachaccunic u tukel ich.

Enberrenchiarse uno de enojo, que no ay como aplacarle: buykahal u leppel ol. ¶ Enberrenchiado assí: buykahan lepp olal okol.

Enbetunar con engrudo la olla, tinaja o cántaro: hoybeçah ti ça.

Enbetunar o enpañar las auejas sus colmenas: chaal. ¶ Enbetunando están las abejas assí las puertas de las colmenas: chaal u cahob yilkil cab tu uol cab. ¶ Enbetunado assí: chaalan.

Enbeuecerse o enpaparse el agua o otro licor: ukmal .l. ukmul, ukul. ¶ Enbéuese el agua en el camino, y la tinta en el papel: ukmal u cah haa ti bee, yetel çabac ti huun.

Enbeuecerse en una cosa y poner en ella mucho cuidado: hun tan.t. .l. hun tanlah.

Enbeueçerse y tener el corazón o el pensamiento ocupado en algo: nenma ol .l. nenma tucul. ¶ Todo el día está ocupado y enbeueçido en bailar: okot u nenma yol man kin .l. okot licil u nentic yol man kin. ¶ Enbeueçidos están, pensando en el bino que an de beuer: ukul ci u nenma tuculob .l. u nenma yolob.

Enbiar comoquiera: tuxchij.t. ¶ Enbíame de comer: tuxchijten hanal. ¶ Enbiar a diuersas partes: uec tuxchijtah .l. yuk tuxchij.t.

Enbiar regalo en retorno: paclam çijl.

Enbidia: çauinal ol, çauinal çidzil, çauin achil .l. çauinal kuxil. ¶ Enbidioso haçerse: çauinhal. ¶ Hizieronse muy enbidiosos: hach çauin hiob. ¶ Activo: çauinal.t.

Enviudar la muger: cimil xiblal. ¶ Enviudar el hombre: cimil chhuplal.

84r

Enbocar y metello en la boca: ocçah tu chij.

Enbolsar dinero: chohcinah takin. ¶ Enbolsado tenello: chohcabal takin.

Enboluer con ropa: tepp.ah,eb.

Enboluer arrebujando: too.ah,ob .l. hoom too.t. ¶ Pasivo: toobol.

Enboluer en zeniça: muc taan.t. .l. taanbeçah. ¶ Enbolued en çeniça los frisoles para que no se carcoman: taanbeçeex buul camaac u xohmal.

Enboscarse: bal ba ti kaax .l. lamçah ba ti kaax.

Enbotar cuchillo, y cosa así, por el filo: cuculcinah yee .l. binçah yee.

Enbotijarse de enojo los niños: il. ¶ Enbotijado está así el muchacho: il u cah paal.

Enbrasar escudo o rrodela: tac kab ti chimal .l. tac kab tu hobon kabil chimal.

Enbraueçer a otro: taa chijcunah .l. taa chij achcunah. ¶ Enbraueçido estar: taa chii .l. taa chij ach.

Enbrión, antes que reçiba ánima lo engendrado: hun uen uinic .l. ma patac u uinicil.

Enbuchar o engullir: ocçah ti hobonil .l. ocçah ti homtanil.

Enbaçijar: buth.ah,ub .l. thoh.ah,ob. ¶ Echad bino en el frasco: thohex bino ti chu.

Enbuste y enrredo: kutz .l. kutz than. ¶ Enbustidor: ah kutz .l. ah con kutz.

Enbutir, o atestar o apretar: dzil.ah,ib .l. can dzil.t.

Enmaderar casa: dza u cheel na. ¶ Enmaderada está: dzaan u cheel na.

Enmaderar con tablas angostas o maderillos: taz che.t. ¶ Enmaderad mi celda: taz cheteex in uay.

Enmagreçerse: tzemhal. ¶ Enmagreçido o flaco hacerse: tzemtzemcunah.

Enmendarse del mal, escarmentando: chiheçah ol, chihal ol .l. chihil ol. ¶ Enmiéndate del pecado y cambia de vida: chihez a uol ti keban, helbez a cuxtal. ¶ Enmendado así: chi han ol.

Enmendar lo escripto: tohcinah dzib. ¶ Pasivo: tohcinabal dzib. ¶ Digno de enmendarse: tohcinaben.

Enpadronar: dza kahlay. ¶ Enpadronado: dzaan kahlay. ¶ Enpadronado me tienen: dzaan in kahlay tumenob. ¶ Enpadronado ser: dzabal kahlay.

Enpalagar y dar en rostro: nac.ah,ab, nac ol .l. nacancil. ¶ Enpalagaronme los melones: u nacahen melones .l. u nacah u ol melones.

84v

Enpalagar y dar en rostro la fruta o otra cosa: cal .l. cal ol. ¶ Enpalagóme la fruta: tu calahen chhahuc .l. tu calah uol chhahuc.

Enpalar: tac che it, tac ti che .l. hup ti che. ¶ Enpaló a su enimigo: u tac chetah yit u nup.

Enpalmar un madero en otro, o encajarlo así: çay.ah,ab. ¶ Enpalmad ese madero: çayex che la. ¶ Enpalmado así: çayan, çaybil .l. çayan che yokol. ¶ Enpalmar clauando: çay bah.t. ¶ Enpalmado así: çay bahan .l. çay bahbil.

Enpanada común de sólo pan: toobil uah. ¶ De carne: bakil uah.

Enpaparse el sudor en el cuerpo: çappal keluc okol. ¶ Enpapadoseme a así el sudor: ti çappi in keluc uokol.

Enpaparse: dzamal. ¶ Enpapada cosa: dzaman. ¶ Enpapada esta el agua en la tierra: dzaman haa ti luum.

Enparejar algo: cetbeçah, cetcunah, haycunah .l. taxcunah.

Enparejar, allanar con las manos: tax kab.t. ¶ Con los pies: tax oc.t.

Enparejar la tela con espina, aguja o alfiler, pasando los hilos gruesos: kijxbeçah çacal. ¶ Enpareja así tu tela: kijxte a çacal.

Enparejar la puerta: nuppbeçah .l. nupp cab.t. ¶ Enpareja la puerta: nupp u mac na.

Enparentarse: oneltah. ¶ Enparenteme con el casique: uoneltah batab.

Enparentar con otro, casandose con su hermana: balinah. ¶ Enparenté así con Pedro: in balinah Pedro.

Enparentar casandose el hijo con nieta de otro: maminah. ¶ Emparenté así con el cacique: in maminah batab.

Enpatar la qüenta: patcunah beel .l. xocaan beel. ¶ Enpatónos Juan la qüenta: u patcunah ca beel Juan.

Enpatar la qüenta, el gasto con el recibo: cetcunah chheh yetel kam.

Enpeçer a otro o dañarle: ah ualtah, yahpaheçah .l. numçah ya. ¶ Y, si beuieren alguna cosa mortífera, no les enpeçerá: uaix bal ti lolob dzacil bin yukubobe, mabal bin u cim tiob, mabal ya bin u cib tiob.

Enpederneçerse o endureçerse el pan o barro: lothmal .l. nolmal. ¶ Enpedernida cosa así: nonol, nonolci, babahci .l. cancanci. ¶ Enpedernido y sumido está su corazón a causa de sus maldades: buulan u nonol pucçikal tumen u ma ti beelil.

Enpederneçerse la fruta que no quiere madurar: cuymal. ¶ Empedernidas así están las batatas: cuymal u cah izob.

85r

Enpedrar suelo: taz tunich .l. hay tunich tu uich luum. ¶ Enpedrado suelo así: tazbil tunich tu uich luum.

Enpeine del pie: xau .l. u pach xau. ¶ Mucho me duele el enpeine del pie: hach ya u pach in xau.

Enpeine del çapato con que se cubre el pie: u pix pachil xanab.

Enpeines, enfermedad, y tenellos: çal. ¶ Tengo enpeines: çal yan ten .l. çalen. ¶ Enpeinoso, lleno de enpeines: tul çal okol, tutul çal okol .l. uol çal okol.

Enpeine que da en las palmas de las manos y las desuella: u kux ah kaab nok.

Enpeñar: dza co yol, dza ti coil, kal ti coil .l. pay ociltah. ¶ Enpeñado así: dzaan ti coil.

Enpeorar o enrruinar: kaz.ah,ab. ¶ Enpeoro la enfermedad de su hijo, según diçen: u kaçah bin u cimil yal.

Enpeorarse la dolençia y agrauarse: checethal. ¶ Enpeorada dolençia: checet. ¶ Enpeorar así la dolençia al enfermo: checetcunah.

Enpereçar: mak olhal .l. hob achhal. ¶ Activo: mak olcinah ba. ¶ No enpereçes: chaan ti mak olhal .l. chaan ti hob achhal .l. ma a mak olcinic aba.

Enpero o mas, conjunçión aduersatiua: heuac .l. et uac. ¶ Muy juntos andan los demonios entre nosotros, enpero en el infierno son muchos sin cuento: nabacnac u ximbal cizin tac yam, heuac te Mitnale ma bahunob ti hunkul. ¶ Enpero, pero o mas: he, hex .l. hetun. ¶ Báyanse los biejos a descansar, enpero los moços vengan a trauajar: xicob noh xibob tu helel, hetun tancelemob .l. hex tancelemobe tacob ti menyah.

Enperrarse, ensañarse, obstinarse: chijnachal, chichijnachal .l. chijcnachal ol.

Enpinar o enestar alguna cosa: uacunah, ua cab.t. .l. ua pul.

Enplastar curando: dzac.ah,ab, pakçah .l. nabçah dzac.

Enplaçar: pay.ah,ab .l. tzaa.ah,ab. ¶ Enplaçado: payaan .l. tzaan.

Enplear en algo la hacienda o dinero: man baalba .l. çam kexah takin yokol baalba.

Enplearse y ocuparse: çuuancunah ba .l. dza ba. ¶ Enpléate en la orazión: dza aba ti payal chij.

Enplumar: pix ti kukum, nabçah ti kukum .l. canbeçah ti kukum.

Enpobreçerse, haçerse pobre: numyahal, ah num dzamhal .l. otzilhal. ¶ Enpobreçió: xupi u baalba, culhi ti yit numya .l. tu cal numya.

85v

Enpollarse el güebo: uinichal hee. ¶ Enpollado güebo: uinican hee .l. uinichan hee.

Enpoluorar y cubrir de poluo o tierra: çopp luum, tul luum .l. tutul luum. ¶ Enpoluorado assí: tutul luum, tul luum .l. uol luum.

Enponçoñar y dar a veuer ponçoña o tósigo: dzac, dzac yah .l. ten dzac.t. ¶ Enponçoñado assí: ten dzacaan .l. dzacaan.

Enponçoñar con hechiços: pul yaah.

Enponçoñar y matar con ponçoña: cimçah dzac.t.

Enponçoñar mordiendo, como haçe la bíuora: yaahpaheçah. ¶ Enponçoñóme la mano la mordedura de la víuora: u yaahpaheçahen in kab u chibal can. ¶ Neutro: u yaahpahal.

Enprensar las caueças a los indios: dzam .l. dzampahal.t.

Enprensar la paja de los caualletes de las casas pajiças con unas barillas: pedz che.t.

Enprensar o enprentar: dzal che.t. ¶ Pasivo: dzal chetabal. ¶ Enprenta assí: dzalab che. ¶ ¿A do esta la enprensa con que enprensais los corporales?: tabx yan u dzalab cheil licil u dzal chetabal corporales?

Enprensar el libro después de enquadernado: pac che.t.

Enpreñar: albailcunah, yaumcinah .l. yaumçah. ¶ Enpreñarse: ocobxahal, yaumhal .l. taakal paal tu nak chhuplal.

Enprestar lo que se a de boluer ello mismo: dzaa mahan. ¶ Tomar así de prestado: chha mahan. ¶ Enprestada cosa: dzabil mahan .l. dzaan ti mahanil. ¶ Tomé prestada una xicara de casa de Juan: in mahantah luch yicnal Juan. ¶ Enprestar lo que se a de boluer en la mesma especie: dza pay. ¶ Enprestome dineros: dza pay takin u cibah ten. ¶ Enprestado tomar assí: chha pay .l. pay.ah,ab.

Enpringar, untar con pringue: nabçah ti tzatz .l. ti manteca.

Enpulgar o armar la flecha: bith u cuy halal .l. hedz halal. ¶ Enpuña tu flecha: hedz a halal. ¶ Enpuñar espada: mach .l. hedz hadzab. ¶ Neutro: machhal. ¶ Pasivo: machal. ¶ Enpuñada espada: tudzan mazcab .l. hadzab, hedzaan hadzab. ¶ Enpuñadura de la espada: u machabil hadzab.

Enpuñar algo en el puño, o hacerlo de presto: lapp .l. tec lapp.t. ¶ Pasivo: lappal.

Enpujar a alguno: tul cab.t. tutul cab.t. .l. tim chhin.t. ¶ / Enpujome mi marido: u tul cabtahen uicham .l. u tutul cabtahen uicham. ¶ Enpujar con la mano: tul kab.t. ¶ Con el pie: tul oc.t.

86r

En, preposisión de lugar en donde: ti. ¶ En el camino: ti be. ¶ En el mercado: ti kiuic. ¶ Cayó Juan en el poço: lubi Juan ti chheen. ¶ Está en la cárçel: kalan ti mazcab.

Enazafranar: nabçah açafrán. ¶ Enazafranado: nabaan ti açafrán.

Enagenar: dza ti hunpay. ¶ Pasivo: dzabal ti hunpay. ¶ Enagenada cosa: dzaan ti hunpay.

En alguna manera, denotando semejança: azab .l. azmen. ¶ En alguna manera te pareçes a mi padre: azmen lay laech in yum.

En alguna manera o parte o lugar: lauac tab citan, lauac taba .l. ua taba. ¶ Quiçá lo hallarás en alguna parte: hix binaci chictahac tech ua taba.

En algún tiempo, preguntando: çamac. ¶ Por bentura, ¿en algún tiempo tornara a ser muchacho el hombre?: çamac ua paalac uinic tu caten?

Enalmidonar la ylaça para las mantas: ppoo haa.t. ¶ Enalmidonad vuestra tela, vuestro hilo: ppoo haa teex a çacal, a kuch.

En acauando la missa, me salgo de la yglesia: u dzocol missa, tin lukul ti yotoch ku.

En amaneçiendo: lic u çazhal .l. lic yahal cab.

Enamorarse comoquiera: kun olal, kunhal ol ti, kubul ol ti .l. yacunah.

Enamorarse y pecar con soltera: tzayomtah .l. dzib oltah. ¶ Enamorado, que anda en amores: tzayom ti chhuplal .l. dzib ol ti chhuplal. ¶ Enamorada muger assí: tzayom ti xiblal .l. dzib ol ti xiblal.

Enamorar a otro: kunçah ol .l. kubçah ol.

Enano o enana: ac uinic, ah ac uinic, ac oc, ac xinbal .l. tzap uinic.

En anocheçiendo: lic yakabhal .l. lic yoklenhal.

En aquel día: tijac tu kinil.

Enarbolar bandera: tichh pan .l. tichh u panil katun. ¶ Enarbolada bandera assí: tichhaan pan .l. tichhaan u panil katun.

Enarcar o enroscar: cop, copcinah, ppuz .l. ppuz cab.t.

En buena ora, concediendo lo que se pide o diçe: caix baac bee, caix baac .l. caix baac xan.

En buen tiempo: ti yutzil kin.

Encauestrarse la bestia: kaalal yoc .l. tabal yoc. ¶ Encauestrádose a mi cauallo: ti tabi yoc in tzimin. ¶ / Encabrestada bestia assí: kalaan yoc .l. tabaan yoc.

86v

Encadenar y atar con cadena: kax ti mazcab .l. tabçah ti mazcab.

Encadenar y eslauonar cosas: hoken hokcunah .l. hoklom pay.t.

Encalabriar el olor de alguna cosa: cal u boc .l. boc u boc. ¶ Encalabriádome a su olor: u calhen u boc .l. u calhen u tucul u boc.

Encalar: çaz.ah,ab, bitunyah .l. bitun.t. ¶ Encalada cosa: bitunan. ¶ Pasivo: bituntabal.

Encalar jalbegando: nabçah taan. ¶ Encalado así: nabçahan taan yokol.

Encalleçerse con callos: thahamtal. ¶ Comienza a encallecerme el trabajo las manos: hoppol u thaham menyah tin kab.

Encalmar el sol: cal kin. ¶ Ame encalmado el sol: u calhen kin.

Encalbeçerse, haçerse caluo: han kolochhal hool .l. han kolenhal lec.

Encaminar: uacunah, uacunah ti be .l. pay be. ¶ Encaminadlos: uacunexob ti be .l. payex u beelob. ¶ Encaminado: uan ti be.

Encandilarse con mucha luz: chha ich, chhahal ich .l. tupul ich. ¶ Encandilado: tupan ich.

Encaneser: koch çac. ¶ Encaneçió: u kochah çac. ¶ Encaneçer la barba: çachal meex .l. çaçachal u tzotzel meex.

Encantar con encantamiento: cun.ah,ub, cunyah .l. cunal than. ¶ Encantador o hechiçero así: ah cunal than. ¶ Encantadrde tigres: ah cunal balam. ¶ De benados o de serpientes: ah cunal ceh .l. ah cunal can.

Encantador o brujo: baal hool. ¶ Conuirtióse en encantador: oci ti baal hoolil.

Encantador que habla con el Demonio: ah uay Xibalba .l. ah cunil Cizin.

Encantar a la muger o al tigre para atraellos a sí: pay cun.t.

Encañado, seto de cañas: colol che halal. ¶ Encañados haçer así: colol che ti halal.

Encapado con capa: çuyem bucma. ¶ Ençuyemado anda Juan: çuyem bucma Juan tu ximbal.

Encarçelar a otro: kal ti mazcab, ocçah ti mazcab .l. lap ti mazcab.

Encareçer y subir de preçio todo lo que se compra: coohcinah .l. caanal u tohol.

Encareçerse los bastimentos: çaat uah, çaatal uah .l. çaatay ualac ixim.

Encargar la consçiençia a otro: kochbeçah pixan .l. cuchbeçah pixan. ¶ Encargar uno su consçiençia: dza u koch pixan .l. dza u cuch pixan. ¶ No encargues tu consçiençia: ma a dzaic u koch a pixan .l. ma a cuchbeçic a pixan.

Encarnar la llaga: buth bak. ¶ / Dios encarnó mi herida: Dios buthi bak tin cinil. ¶ Encarnarse la llaga, cresiendo la carne fresca: pay bakhal .l. buth bak ti ya.

87r

Encarnado color: kan kuxub .l. chac çamen. ¶ Es la casulla encarnada: kan kuxub u uich casulla.

Encarniçados tener los ojos, rojos como brasas: chac chuc ich. ¶ Encarnicados tenéis los ojos: chac chuchex ich. ¶ Encarniçarse así los ojos: chac chebenhal ich.

Encartar al malhechor, acusarlo: halmah .l. tac hool. ¶ No me encartes ni acuses: ma a tacic in hool .l. ma a ualicen. ¶ Pasivo: tacal hool. ¶ En Maní le encartaron: taaci u hool Manie.

Encaxar una cosa con otra: hup.ah,ub, hupcinah .l. dzap.ah,ab. ¶ Encáxate el sombrero en la caueça: hup a ppoc ta pol. ¶ Encaja el tapador de la tinta: hup u mac u cuchil çabac. ¶ Encajar algun palo o madero como en el suelo: dzap che.t. ¶ Pasivo: dzap chetabal. ¶ Encajar unas cosas con otras, como xícaras, sombreros: hupul .l. hupcinah. ¶ Encajadas cosas así: hupulhup. ¶ Encajar así dos cosas, una en otra: ca hupcinah.

Encajar una cosa entre otra: tac.ah,ab. ¶ Pasivo: taacal. ¶ Encajado assí: tacaan.

Encajar güesos: pak bac. ¶ Pasivo: pakal bac. ¶ Encajados huesos así: pakan bac. ¶ El encajador de huesos: ah pak bac.

Encajar una cosa entre otras: lap.ah,ab .l. lap cab.t. ¶ Estamos metidos entre la gente del pueblo: lapanon .l. lapcabalon tu yam uinicob.

Encajar çerrando, o juntando o tapando: nuppbeçah .l. nuppcinah.

Encajar una cosa con otra, como las tablas de la caxa y cosas así: nutz.ah,ub. ¶ Encajad las tablas de la caxa: nutzex caxa. ¶ Encajada cosa así: nutzaan .l. nutzul.

Enclauar, generalmente: bah.ah,ab. ¶ Enclauada cosa: bahan .l. bahbil. ¶ Pasivo: baahal. ¶ Enclauar en cruz: bah ti cruz. ¶ Enclauado así: bahan ti cruz .l. çinan ti cruz. ¶ Enclauar una cosa con otra: et bah.t. ¶ Enclauado assí: et bahan. ¶ Pasivo: et bahtabal.

Enclauar la bestia quando la hierran mal: bah clauos tu bakel yoc tzimin, ocol mazcab tu bakel u may yoc tzimin tumen ah bah oc tzimin.

En cluquillas andar: thuchlac xinbal, thuchlac binel .l. malel.

Encojer costura, plegando lo que se cose: u mol u chuyul .l. mol chuy.

Encojer lo que estaua floxo o largo, como cordel: otz .l. otzcinah. ¶ / Encoje el cordel, que está demasiado largo: otze kaan, yoklal chauaci.

87v

Encojer, ensangostando o estrechando: nath.ah,ab. ¶ Activo: nathcunah ba.

Encojerse de miedo o bergüença: mechlah ba. ¶ Encojerse an de miedo, y dirán unos a otros: lic uil u mechlic ubaob tumen u çahacilob tu batanbaob.

Encojerse cosas animadas: mek ba. ¶ El gallo se encoje en tocandole quando haçe rueda: he ah tzoo, tamuk cizlic, u mekic uba tu talale.

Encojerse así, como para entrar por lugar angosto y estrecho: meth ba.

Encolar, pegar con cola cuero o cosas así: pak ti chacbil keuel. ¶ Encolada cosa así, o pegada: pakaan .l. pakbil.

Encoleriçarse: lecel pucçikal, lecel lepp olal .l. likil pucçikal.

Encomendar algo a alguno: kuben.t. ¶ Éselo encomendado a Juan: in kubentah ti Juan. ¶ Encomendar de palabra o dar encomiendas: kuben than.t. ¶ Encomiéndame a Pedro: kuben thante Pedro. ¶ Pasivo: kuben thantabal. ¶ Encomiendas así: kuben than. ¶ Encomendarse a alguno: kuben ba .l. bolon kuben ba. ¶ Encomiéndate a Dios: kubente aba ti Dios .l. bolon kubente aba ti Dios. ¶ Encomiendas dar o traer: pul kuben than .l. pul kubul chich than.

Encomendar su offiçio a otro: uacunah ichilante. ¶ Encomendé mi offiçio a Pedro: in uacunah Pedro uichilante.

Encomendados, como están los indios a los encomenderos: chinam .l. ah patan. ¶ Encomendero así de éstos: ah chinam, ah patanal .l. yum dzulil.

En comparación, midiendo una cosa con otra: tu ppiçil yetel .l. ti yet ppiçantabal yetel. ¶ Dixe que no eran nada las riqueças en conparassión de la sauiduría: ualah mail bal ayikalilob tu ppiçil yetel miatz .l. ti yet ppiçantabal yetel miatz.

Enconarse la dolencia o enfermedad: chacethal .l. checethal.

Enconarse la llaga: chupul ya, chupul yaah, tamhal yaah .l. yahal.

En conclusion o finalmente: dzocebali tun.

Encontinente, luego: hun çut .l. ua çut.

Encontrarse acasso y sin pensar con alguna cosa: nactan.t. .l. haaztan.t. ¶ -¿Qué encontraste en el camino?, ¿qué te suçedió?: bal a nactantah ti be? ¶ -Topéme con mis enemigos: in nactantah in nupob.

Encontrarse y herirse unas piedras con otras, como suçedió en la Passión de Christo: cohlom tanba .l. nupp tanba. ¶ Encontráronse unas piedras con otras quando murió Christo nuestro Redemptor: cohlom batanba u cibah tunichob ca cimi c'ah lohil.

88r

Encontrarse un biento con otro, que es señal de bonança: nupul ik.

Encontrados estar por enemistad: nocol tanba, nup ba .l. nuplum tanba. ¶ No quiero burlas, ni estar encontrado con Juan: ma u olah coco than .l. nuplum tanba yetel Juan.

Encorar y encubrir alguna cosa con cuero: yalbeçah ti keuel. ¶ Encorada cosa assí: yalbeçan ti keuel.

Encorarse la llaga: nocol yox ya, nocpahal yox ya .l. oxancil.

Encordelar cama: çin u kaanil chhac che. ¶ Encordelada cama así: çinan u kaanil chhac che.

Encordio: chuchum, chuchum kak, bocan .l. ek u mah oc. ¶ Estaba hoy malo de un encordio Pedro: maci yol Pedro tumen chuchum kak cachi.

Encoroçar: dza yax chopat ti hool .l. nabçah yax chopat ti hool. ¶ Encoroçado ser: dzabal yax chopat ti hool.

Encorporar o mesclar una cosa con otra: pakteçah .l. xakbeçah.

Encorporar lo que se amasa: yachh.t. ¶ Pasivo: yachhtabal. ¶ Encorporado assí: yachhbil.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page