Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Descontento estar y disgustado: ma toh ol, ma culan ol .l. binan ol.
Descorteçar árbol con golpe: bax.ah,ab, bax pach .l. co.ah,ob. ¶ Descorchad la corteça del árbol: cooex u hoolil che. ¶ Descorteçada cosa así: baxbil, cobil .l. baxbil che.
Descoser: choch.ah,ob, hil.t. .l. ppu.ah,ub. ¶ Descosida cosa: ppuul, hitan, chochan .l. ppuan. ¶ Descosida a trechos la ropa: hit man hit u chuyul u nok.
Descostrarse lo encalado o enlucido: xicijl. ¶ Descostrándose ba el encalado de la iglessia por los muchachos: xicil u cah u bitunil yotoch ku tumen palalob.
Desmedrar: ppocoxhal. ¶ Desmendrando ba mi muchacho: ppocoxhal u cah in paalil. ¶ Desmendrando va mi frijol: ppocoxhal u cah in buul.
Descubrir algo o manifestarlo: chacancunah .l. mahan cencunah.
Descubrirse torpe y desonestamente para ser visto: peztah ba. ¶ No te descubras así delante de gente: ma a peztic aba tu tan uinicob.
Descubrirse uno a otro cosas de secreto, y fiarse de él: hokçah pucçikal. ¶ / No te descubras a todos: ma a hokçic a pucçikal ti uinic tulacal.
68r
Descubrir el rostro de qualquiera cosa: he ich.
Descuidado: nayan ol, nay ol, mak ol .l. ah nay olal. ¶ Descuidado eres de ber missa y en las cosas de tu alma: nay olech ti chaan missa yetel tu babaalil a pixan.
Descuidado estar, sin reçelo ni sospecha de nadie: mabal u pec ol. ¶ Muy descuidado estaua Juan: hach mabal u pec yol Juan cuchi.
Descuidado y no aduertido: ma ppilan ich. ¶ Paréçeme que estas muy descuidado: hach ma ppilan a ich lic uilic.
Descuidarse en su officio y obligaçiones: uenel ol .l. pucçikal. ¶ No te descuides en tu offiçio: ma u uenel a uol ta beel.
Descuidado y remiso, que no tiene que comer: çap. ¶ Descuidarse así y ser remiso: çapcunah ba.
Descuidar a alguno: tubçah ik. ¶ El Demonio descuida al hombre en las cosas de su alma: he Ciçine lic u tubçic yik uinic tu babaalil u pixan.
Desenfrenar cauallo: lukçah freno ti tzimin .l. lukçah u frenoil.
Desenfrenarse en hablar: pikchalancil aak .l. pikyah chij.
Desengañar a otro y deçille la verdad: u hahil halmah. ¶ Desengañado así: halaan u hahil ti.
Desenojarse: çizhal ol, çizhal pucçikal, çizhal lepp olal .l. hechahal cal. ¶ Desenojar a otro: çizcunah ol .l. pucçikal.
Desenterrar, muerto u otra qualquiera cosa: haal.ah,ab. ¶ Desenterrada cosa: halan .l. haalbil. ¶ Pasivo: haalabal .l. halbal.
Desentonado en cantar: ah dzic cal, ah dzic kay .l. lubucnac kay.
Desheredar: cool baalba, lukçah baalba .l. lukçah matan. ¶ Desheredó a su hijo: u lukçah u matan .l. u baalbail u mehen. ¶ Desheredado: colan baalba.
Desherbar la milpa: pac.t. ¶ Deserbad vuestra milpa: pacteex a col. ¶ ¿Deseruaste en domingo?: pacnech ua ti domingo? ¶ -Desherbe, Padre: pacnen, yume.
Desesperar: haunac, hau alab olal .l. ixma alab olal.
Desesperar de la misericordia de Dio: xeth ol tu dza yatzil ti Dios. ¶ Desesperaçión: xeth olal ti Dios. ¶ Desesperar de la vida: xeth ol ti cuxtal.
Desfalleçer en fuerças: lubul muk .l. dza yol. ¶ Desfalleçido estar assí: luban muk.
Desfigurar o borrar: cho dzib. ¶ Borrado así: choan dzib. ¶ / Desfigurarse o demudarse el hombre por algún acsidente: çac ethal .l. çac pakenhal ich.
68v
Desflorar lo florido: lukçah nic .l. lukçah nicte.
Desfondarse la olla o cántaro: banal it, potol it ppul .l. cum.
Desfrutar y coger el fruto de la heredad: hochhal col .l. xup hochhal col.
Desenfundar almohada: hooz.ah,ob. ¶ Desenfunda la almohadal: hooçez u tzotzelil kan hool.
Desgaxar árboles o ramos: hek kab .l. hek pul.t. ¶ Desgaxada cosa: hekan, hekbil .l. hekel.
Desganado, que no gusta de cosa: mabal u payal ol. ¶ Desganado estoy: mabal u pay u ol.
Desgarrar: tzil.ah,ib, tzilyah .l. haatyah. ¶ Pasivo: haatal.
Desgarros o fieros: holcanil than, nonohbail than .l. tzicbail than.
Desgracia en hablar o negoçiar: dzic achil .l. dzic thanil. ¶ Desgraçiado assí: dzijc than.
Desgraçiado en hablar o en contar algo: manaan u cijl than.
Desgraçiado, mohíno y enojado: chilac ol. ¶ Muy desgraçiado está Pedro: hach chilac yol Pedro.
Desgraçiado en mercançía o en casar: u tzoy ah çip.
Desgraçiado en el trato: ma tzayan u ppolmal.
Desgranar maíz entre las manos: oxom.t. .l. ixom.t. ¶ Desgranado maíz así: oxombil ixim. ¶ Desgranar maíz o frisoles apaleándolos: ppuch.ah,ub. ¶ An ydo a desgranar los frisoles y el maíz: ti binob ti ppuch buul yetel ixim. ¶ Desgranando frijoles a palos estoy: ppuch buul in cah.
Desgranar mostaça y çebadilla, y cosas así, entre las manos: ppuytah. ¶ Es ydo a desgranar mostaça o çebadilla: ti bini ppuy mostaça .l. taa chhoo.
Desgreñarse y desmelenarse, la caueça y el guano de las casas: u çikmal pol. ¶ Desgreñada cosa assí: çikicnac .l. çikicci. ¶ Desgreñada tener la caueca: ixma nuc pol.
Deshaçer lo hecho de qualquiera manera: pak mab .l. pakach mab. ¶ Deshaçerse lo hecho así: pak mabhal, pakach mabhal .l. haual. ¶ Deshaçer la venta: hauçah ppolmal.
Deshacer el conçierto o compra: hula can.t. .l. hula than. ¶ Deshíçome mi conçierto o trato, la conpra que abía hecho del cauallo: u hula cantah in man tzimin. ¶ / Deshecho ser así trato: hula thanbal .l. hula thantabal.
69r
Deshaçer el conçierto: choch kax than, choch moc than, nuch than .l. ppal moc than.
Deshaçer la plática y lo que se trata, estoruándolo: hauçah can .l. than.
Deshaçer hechiço: choch cun.t. .l. choch cunyah. ¶ Deshecho estar así: chochaan cunal.
Deshaçer un encantamiento, o un hechiço, con otro: hoodz dzuh .l. hoch dzuh. ¶ Deshiçe así el encantamiento o hechiço del brujo: in hoodzah u dzuh uaytan. ¶ Deshiçe el hechiço de Juan: in hoodzah u dzuh Juan.
Deshaçer sogas torçidas, o cosas así: ppal u haxal .l. ppal u hithil.
Deshaçer alguna ramada: chhochh macan che. ¶ Deshaçed esta ramada: chhochhex macan cheel lae.
Deshaçer o desbaratar casa o edefiçio: paa.ah,ab. ¶ Deshecha casa assí: paan. ¶ Pasivo: paabal. ¶ Deshaçer la çerca de piedra o albarrada: paa u çut cotil. ¶ Si es de pared: paa u çut pakil.
Deshaçer ñudo o laçada: choch u mocol, ppal u mocol .l. ppal u paciz mocol.
Deshaçer la rueda el pabo: hauçah ciz .l. nicçah u ciz ah tzoo.
Deshaçer entre los dedos o con las manos, desmenuçando: ppuy.t. .l. ppuyah. ¶ Deshecho assí: ppuyan.
Deshaçer çera y cosas blandas: poochh.ah,ob, puchh.ah,ub. ¶ Deshiço su obra el ollero: u pochhah u pat patom. ¶ Deshacerse así estas cosas: poochhol .l. puchhul.
Deshaçer el axí, o peregil o ajo, en poca agua: kut.ah,ub. ¶ Deshaçed el chile: kut teex ic.
Deshaçer mucho el ají: maymay puk.t. ¶ Deshaçerse así el ají: maymay pukbil ic.
Deshaçerse alguna pared con la umidad: cholmal pak. ¶ Deshecha pared así: cholac pak.
Deshaçerse la niebla, los ñublados o humo: paxal yeeb, muyal .l. budz.
Deshaçerse la sal, nube o graniço, y tornarse agua: ocol ti haail. ¶ Deshaçiéndose ba mi sal: hahaal u cah uoch taab .l. ti oci ti haail uoch taab.
Deshaçerse uno de pena o rrabia: elel ol .l. elel pucçikal. ¶ Deshecho estar de pena: elan ol.
Desherrar bestia y quitalle las herraduras: hodz u xanabil .l. lukçah u xanabil. ¶ / Desherrarse la bestia: lukul u xanabil. ¶ Desherrada estar: hodzaan u xanabil .l. manan u xanab.
69v
Deshilar lo tejido o hacer hilas: hijz nok. ¶ Deshila tu rropa: hijz tu kuchil a nok.
Deshinchar bota o carrillos: chakçah. ¶ Deshincha la bota: chakez bota.
Deshojar matas del añir para beneficiarlo: hich chhoh. ¶ Deshojándolas estoy: hich chhoh in cah.
Deshojar las cañas del maíz y dejárselas tendidas: hay holoch nal.t. ¶ Deshojadlas así: hay holoch teex nal.
Deshollejar y quitar el ollejo: lukçah çol.
Deshollejar, como cacao o xícamas: dzil.ah,ib. ¶ Deshollejado assí: dzilib.
Deshollinar: pudz.t. .l. choo, lukçah yabac na .l. haa.ah,ab. ¶ Deshollinad la cassa: lukçex u yabac nail na.
Deshollinallo o escudriñarlo todo con la vista: chikil ich, chikil pacat .l. chikicnac ich. ¶ No lo andes deshollinando todo con la vista: chaan ti chikil ich.
Deshonesta cosa: ma u cetel, ma cetel, ma u cetan .l. ppetayen. ¶ Deshonestas nuebas: ma u cetel pectzil.
Deshonesta cosa, carnal y luxuriosa: tzuc ach, tzuc cep .l. tzutzuc. ¶ Deshonesto, que dice desonestidades: ah tzutzuc than .l. ah tzutzuc can.
Deshonrrar afrentando: pah çubtal, mançah than okol .l. pul than okol.
Deshonrrar o blasfemar de la vida: u pochhil cuxtal.
Deshonrrar, quitando la honrra y honor a alguno: lukçah tiliçil. ¶ Deshonrróme así Juan: u lukçah in tiliçil Juan.
Deshonrrar casa agena con bicio de carne, y el hijo a sus padres con su mala vida: calbeçah yotoch hunpay, calbeçah u chhuplil hunpay. ¶ Deshonrrador de una casa, que la deshonrra: u boc yotoch hunpay. ¶ Eres deshonrrador de la cassa de tu padre: u bocech yotoch a yum.
Desierto o yermo: poc che. ¶ Escogió el desierto para morar a solas en el: u pachah poc che u hunab cuchilte.
Desierto, campo raso o prado sin árboles, que se suele cubrir de agua en tiempo de aguas: pik. ¶ Desierto así, campo llano y rraso: tan pik. ¶ Hicose la palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacharías, en el desierto: u chij u than yumilbil yokol sant Juan, u mehen Zacharias, tan pik loe.
Desigual cosa, no igual: ma lah cet, ma cet, kep .l. kepecnac.
Desinteresado: manaan ol ti botabal. ¶ / Siruió al Señor desinteresado, no poniendo el coraçón en el interez: u tanlah yumilbil ti manaan ol tu botabal.
70r
Desleír: puk.ah,ub .l. pukyah. ¶ Pasivos: pukul, pukçabal .l. pukyabal.
Deslenguado, que mucho habla: ah çacach than .l. ah holo than.
Deslenguado, de mala lengua, que no ay como haçerle callar: ma chucben chij, ma chucben u xay chij, pichil chij .l. ppeec chijach.
Deslindar heredades: dza boom, dza chicil, chicul .l. ppictun.t. ¶ Deslindad vuestras milpas y poned mojones: boom teex a col .l. ppictun teex a col.
Deslisar o rresbalar: hacal, hacchahal .l. hacpahal. ¶ Deslicéme en una piedra: hacchahal in cibah yokol tunich.
Desliçar, resbalar o escabullirse: pitchahal .l. pijtil.
Deslumbrar o encandilar a otro: chacah ich, tupçah ich .l. chahal ich.
Deslustrada cosa, imperfecta: memel.
Desluçirse la pintura: hutul yobonal .l. hutul u çabacil.
Desmayarse por flaqueça, y desmayo así: çac cimil, çatal ol .l. uenel ol. ¶ Desmayado estar así: çac cimen, binan ol .l. çatan ol. ¶ Desmayado así, sin respiracion: manaan ik.
Desmandarse, descomedirse con otro: mançah kab okol .l. likçah che okol. ¶ Desmandado así: ah mançah kab okol, ah likçah che .l. tunich okol.
Desmedrado muchacho, como el que naçió antes de tiempo: netz paal. ¶ Desmedrado nacer: netz çihil. ¶ Desmedrado naçió su muchacho: netz çihil u cibah u paalil.
Desmedrar en hacienda: azmen çatal baalba .l. tzoy.
Desmedrar en honrra o en offiçio: tupul.
Desmembrar: xel.ah,eb .l. xelyah.
Desmembrar cortando con golpe en pedaços: hunhun xot.t. ¶ Desmembrado o despedacado así: hunhun xot .l. hunhun xotaan. ¶ Un hombre está así despedaçado en el camino: hunhun xot chelic uinic ti be.
Desmemoriado: ixma kahçah, ah tutub ik .l. tub ol.
Desmereçer: ma nah. ¶ No mereces que te den limosna, porque tú no la das a tu próximo: ma a nah dzabal a yatzil .l. yoklal ma tan a dzab u yatzil a lak.
Desmigajar el pan o cosa así: ppuy.t. ¶ Desmigajando está el pan: ppuybil u cah uah. ¶ Desmigajado pan así: ppuyan uah .l. ppuyul ppuy uah.
Desmochar árboles o ramas: chhachh.t. .l. xot kab. ¶ Desmocha tu árbol de xícara para que dé fruto: chhachha u kab a luchil ca utzac u uichancil. ¶ Desmochado estar: chhachhaan. ¶ Pasivo: chhachhtabal.
70v
Desmontar o talar o rroçar monte para sembrar: chhacben .l. ppay tok.
Desmotar el algodón o lana: pidz.ah,ib. ¶ Desmota tu algodon: pidz a tanam. ¶ ¿Has desmotado en domingo?: pidznech ua ti domingo? ¶ -Desmotado he: pidznen. ¶ Desmotar por alquiler: pidz bet. ¶ Boy a desmotar por alquiler: binel in cah ti pidz bet. ¶ Desmotador así: ah pidz bet. ¶ Desmotando gano mi vida: pidz betbil u talel in hanal.
Desnarigado: ixma nij, ah cul nij .l. cul nij. ¶ Desnarigar: cul nijcunah.
Desnatar o sacar con cuchara la nata: bidztah hodz, hay hop yutzil.
Desnudar a otro la ropa, y desnudarse: lukçah nok, pul nok .l. choch nok. ¶ Desnuda a tu hijo: choch u nok a paalil. ¶ Desnúdate: choch a nok .l. lukez a nok.
Desnudo, sin ropa: ah ma buc .l. ixma buc nok. ¶ Desnudez así: ixma bucil.
Desobedeçer: ma tzic .l. ma xoc. ¶ Desobedéceme mi hijo: men u tzicma in mehen.
Desobedeçer o quebrantar ley o mandamiento: kep than; kepcunah than; ko ol than. ¶ No desobedezcas el mandato de tu padre o el recado de tu padre: ma a kepcunic yalmah thanil a yum .l. u tuxchii a yum. ¶ Desobediente assí: ah kep than.
Desocupada cosa, baçía o desenbaraçada: hach kaben, hanil .l. hoch.
De sol a sol, todo el día en peso: yet ahal cab, yet okinal .l. lah kin. ¶ De sol a sol estoy trauajando: yet ahal cab, yet okinal in menyah .l. lah kin in menyah.
Desordendada cosa, puesta sin orden: ma tzolan .l. ma tzolbil u benel.
Desordenadamente hablar: katpalac u benel than; lichpalac u benel than.
Desouar el pescado o tortugas, yguanas: alancil; helancil. ¶ Agora es tiempo de desobar el pescado: hele u kin helancil cay.
Despaçio: chanchan bel .l. dzedze tac.
Despaçio haçerse alguna cosa y poco a poco: chhuy .l. chhuchhuy. ¶ Despaçio trauajan o bienen: chhuchhuy u menyahob .l. u talelob. ¶ Despascio assí: chhuyan chhuyan.
Despaçio haçer alguna cosa: xan, xanhal, al .l. alhal. ¶ Muy despasçio biene: hach xan u talel. ¶ Despacio bino: xanhi u talel.
71r
Despachar gente a alguna parte: tuxchii.t. ¶ Despachada gente: tuxchiyan .l. tuxchiibil uinic.
Despachar negoçios y concluirlos: dzocçah. ¶ Despachado estar el negocio: dzocaan.
Despachurrar cosas blandas: puchh.ah,ub .l. puchhyah. ¶ No despachurres los tomates: ma a puchhic ppac. ¶ Despachurré mi comprado tomate: ti puuchhi in man ppac. ¶ Pasivo: puchhul .l. puchhyabal.
De espaldas echarse: hautal. ¶ Púsose Juan así: haulahi Juan. ¶ Ponerse ha así: bin haulac. ¶ De espaldas estar hechado: haucabal.
Despalmar o limpiar las uñas de la vestia para herrarla: hoch yoc tzimin .l. hoch u may tzimin.
Desparramar: uec.ah,eb, uecyah .l. uec pul.t. ¶ Desparramada cosa así: uecan.
Despartir a los que estan asidos y a los que riñen: ppal.ah,ab, choch.ah,ob .l. toc.
Despaueçar o despabilar la candela: nath.ah,ab; nath u kuchil cib, nath kabtah u kuchil .l. u taanil cib. ¶ Despabilada candela: nathan. ¶ Quitar la pauesa: lukçah u taanil cib. ¶ Despabiladeras: nathab mazcab .l. nathab che.
Despauilarse los ojos y estregárselos: hax ich. ¶ Despabílate los ojos, muchacho: hax ta ich, paale.
Despearse el que anda: chahal oc, chahal u tan oc, kuxlachal oc .l. yahal oc tumen xinbal.
Despeçonar fruta: lukçah chuch. ¶ Despeçona las naranjas: lukez u chuch naranjas.
Despedaçar: dzocyah. ¶ Despedaçóme Juan mi ropa: u dzocçah in nok Juan. ¶ Pasivo: dzocyabal.
Despedasar o hacer pedazos: xel, xelyah, xexelyah, xeth, hahatyah .l. tzilyah. ¶ Despedasado ser: xeelel, xelyabal, xethel .l. xethyabal. ¶ Despedaçar con golpe: hahat chhac.t. ¶ Despedasada cosa así: hahat chhacan.
Despedasar quebrando: uatyah. ¶ Despedaçóme assí Juan el braço: u uauatah in kab Juan.
Despedaçar en muchos partes: tzilyah. ¶ Despedazada cosa así: tzilil tzil.
Despedaçar como hilo o cordel: cotzyah .l. max. ¶ Despedaçada cosa assí: cotzol cotz .l. maxal max.
Despedirse de otro: ppat.ah,ab, halmah binel ti .l. lukul ti. ¶ / Despídete de tu padre: hala a binel ta yum.
71v
Despedregar: lukçah tunich; lac tunich. ¶ Despedregada cosa: lukaan tunich. ¶ Despegar lo pegado: lac.ah,ab; lac cab.t. ¶ Despegar tirando lo que despegan: lac pay.t. ¶ Despega esa piedra: lac payte tunich la. ¶ Despegar con algun palo: lac che.t. ¶ Pasivo: lac chetabal. ¶ Despegado así: lac chean; lac chebil.
Despender la haçienda gastándola: çam.t. baalba; çaatçah baalba. ¶ Despendio así su haçienda: u çamtah .l. u çaattah u baaluba. ¶ Despender en balde la hacienda: çaatçah baalba ti mabal.
Despensero, que guarda la comida: ah canan tu cuchil taacun.
Despeñar a otro: pul likul caanal .l. pic chhin likul caanal. ¶ Despeñó a su hijo: u pic chhintah u mehen likul caanal. ¶ Despeñarse a sí mismo: pul ba, pic chhin ba .l. tim chhin ba. ¶ Despeñose de un árbol: u pulah uba likul ti che. ¶ Despeñado assí de un árbol: pulan .l. pic chhinan likul ti che.
Desperdiçiar algo, gastarlo en balde o sin provecho: pak mab çaatçah .l. piz çaatçah. ¶ Desperdiçiarse así: pak mab çaatal.
Desperdiçiar gastando mal la haçienda: lolob chhehçah. ¶ Desperdiçió así su haçienda: u lolob chheh u baaluba.
Despereçarse, y despereço: çadzlom.
Despernar: hek cabtah oc .l. hek pultah oc. ¶ Despernó un perro: u hekah yoc pek.
Despertar el que duerme: ahal, ppixil ich .l. ppixçah ich. ¶ Despierta ya: ahez ika .l. ppixez a ich ika. ¶ Despierto estar: ahan; ppixan ich; caxkalac ich. ¶ Despierta a los muchachos: ahez paalalob. ¶ Despertado ser así de otro: ahçahan. ¶ Pasivo: ahçabal.
Despicar el maíz: ppepp kuum. ¶ Despicaldo: ppeppex kuum. ¶ Despicado maiz así: ppeppan kuum .l. ppeppbil kuum.
Desplegar: hit.ah,ib .l. tic.ah,ib. ¶ Desplegad esa manta de tributo: hitex yubte lae.
72r
Desplumar las aues: thoc kukum.
Despoblarse el pueblo: paxal cah .l. likil cah. ¶ Despobládose a mi pueblo: liki in cah.
Despojar a otro robándole: cotz.t. .l. colbeçah. ¶ Robóme mi haçienda: u cotztah u baalinba. ¶ Robóme mi ropa: u colah in nok. ¶ Despojado así: colaan.
Desponerse las gallinas encoclándose: çizhal yoc ulum.
Desportillar con las manos jarros y baçijas: epp, ipp .l. epp kab.
Desposarse y tomarse las manos: nuuppul kab. ¶ Dizque se desposó Juan con. ¶ Francisca: nuuppi bin u kab Juan yetel Francisca. ¶ Desposado estaua así: nuuppan u kab cuchi.
Desposarse así, .l. tomar de las manos: mach kab .l. maachal kab. ¶ Desposóse con Juana: machi u kab yetel Juana. ¶ Desposado estar assí: maachan u kab yetel.
Desposarse y desposorio, de pressente y tratándose de varón: kam nicte. ¶ Desposorios de futuro: dza than. ¶ Desposóse así mi hijo con la hija de Juan: in dzaah than ti Juan uchebal u haantic in mehen. ¶ Desposarse tratandose de mujer: kam uinic.
Despreçiar, tener en poco: pochh.ah,ob, cabalcunah .l. çalcunah. ¶ No despreçies las palabras de tu padre: ma a pochhic u than a yum.
Despreçiar guiñando de ojo: mudz ich.t. ¶ No despreçies así a Pedro: ma a mudz ichtic Pedro.
Despreçiar lo que otro diçe: mançah than. ¶ No despreçies lo que diçe tu padre: ma a mançic u than a yum.
Despreçiar a otro diçiéndole malas palabras: malel than okol. ¶ No despreçies así a tu madre: ma a mançic than yokol a naa .l. ma u malel u than yokol a naa.
Despreçiar lo que otro diçe o manda: halbil than .l. mabcunah than.
Después, adueruio: ca to, cay to, cacat uale .l. ca tac. ¶ Después vendré: ca tacen. ¶ Después, o luego, se hará: cay to be. ¶ Después, de aquí a un poquito: ca to dzedzici.
Después, conjunçión de tiempo pasado: ca tun .l. cay tun. ¶ Como ubiesse ayunado quarenta dias y quarenta noches, después tubo hambre: tu chij ca çukini ti ca kal kin yetel ti ca kal akab, ca tun uijhchahi. ¶ / Después, a la postre: tu pach tun. ¶ Después de: tu chij ca. ¶ Después de auer acauado de conquistar el rreino de Valençia: tu chij ca dzoci u chucul yetel u hedzel u cab yahaulil Valençia. ¶ Después de auer comido yo: tu chij ca dzoci in hanal. ¶ Después de mí biene: te u tal tin pach. ¶ Despues de noche, vendras: laac to akab ca tacech. ¶ Después de predicar, te yré a uer: dzocol to in tzeec, ca xicen uilabech. ¶ Después que naçi: in çihci. ¶ Despues que me confiesse: hoppci in confessar.
72v
Despumar, quitar la espuma: lukçah oom. ¶ Despuma la olla: lukez yoom cum.
Desquitarse tomando vengança: chha toh.t. .l. pac ba. ¶ Desquiteme de él: chha toh in cibah ti.
Desabrida cosa, no sabrosa: çap .l. çapat.
Desabrida cosa y sin sabor: maa cij.
Desabrida cosa y áspera, como agua y algunas frutas: çuudz. ¶ Padeçemos trauajos veuiendo cosas desabridas y amargas: numyah ca cah tu muk c'ukic çuudz yetel ka.
Desabrida comida: coppen .l. coppen hanal.
Desaynado: lukaan xex, hoyan xex .l. xupan kikel. ¶ Desaynar a alguno: lukçah xex, xupçah kikel .l. xupul kikel.
Desalarse lo que estaua salado: lukul u taabil. ¶ Remoja el pescado para que se dessale: pak çulte cay ca lukuc u taabil.
Dessear algo, en general: ol, oltah, yan ol .l. dzib oltah. ¶ Dessea mucho ser casique, a mi pareçer: hach yan ol ti batabil tu dzib ol. ¶ Desseable cosa y de cudiçiar: olben, oltaben, dzib oltaben .l. hul oltaben. ¶ Dessear carnalmente, con behemençia y morosidad: ox kaz oltah. ¶ Desseó así una muger: yox kaz oltah huntul chhuplal. ¶ Desseo así, y tenerle: ox kaz olal. ¶ ¿Az tenido así algún desseo carnal?: yan ua a uox kaz olal?
Dessear la muerte, llamándola y pidiéndola: cech cimil .l. xot kin. ¶ Desseó así la muerte a mi padre: in cechtah u cimil in yum .l. in xotah u kin in yum. ¶ Desséomela a mí: in cechtah in cimil, in cechtah cimil uokol .l. in xotah in kin tin hunal.
Dessear la muerte a otro, o a sí mismo, de palabra: halmah cimil .l. halmah çatal. ¶ / Desseéme la muerte: ualah in cimil .l. in çatal.
73r
Dessear algún mal a otro, o a sí mismo, pidiéndolo: nibtah. ¶ Desseé la muerte a mi padre: in nibtah u cimil in yum. ¶ Desseémela a mí: in nibtah in cimil .l. in nibtah cimil uokol.
Desoldar, quitar la soldadura: lukçah u pakal. ¶ Desoldarse: lukul u pakal.
Desollar qualquier animal: choo. ¶ Desollad el cuero de la cabrilla montés o del carnero: chooex u keuelil yuc .l. tanam.
Desollar çerrado: dzol, dzolom.t. ¶ Desollado así: dzolbil, dzolanbil .l. dzolomtabil. ¶ Pasivo: dzoolol. ¶ Desollar cosas que tienen el cuero o cáscara delgada: dzol.ah,ob. ¶ Desollad el carnero: dzolex tanam. ¶ Desollad la piel del muchacho: dzolex yothel paal. ¶ Desollada ser alguna cosa: dzol bol. ¶ Desollarse con golpe: dzipil okol .l. dzolol okol. ¶ Desollado así: dzidzip .l. dzolan.
Destajo en la obra que uno toma: chhaa menyah.
Destechar la casa de paja: paa na. ¶ Destechada casa assí: paabil na.
Destemplado en comer: ma tumtabil hanal .l. pot malel hanal.
Destemplado en el bino: yan ci ti chij.
Destemplar o desconsertar el biento el cuerpo: hub.ah,ub.
Destemplado hierro o cuchillo: kunçahaan. ¶ Destemplado hacer algo así: kunçah. ¶ Pasivo: kunçabal.
Desterrar: tohol. tohlah, tohle. ¶ Estallo: toholan.
Desterronar, quebrar terrones: paa luum .l. papaa luum.
Destetar al niño y quitalle la teta: toc im ti paal .l. lukçah im ti paal.
Destocar o destocarse: hit pol. ¶ No me destoques: ma a hitic in pol. ¶ Destocada muger: hitan u pol chhuplal. ¶ Destocarse, desatándose los cabellos de suyo: hit ba pol.
Destorçer lo torçido: ppal.ah,ab. ¶ Destorçed esa soga: ppalex çum lo.
Destoserse: thah cal .l. thathah cal.
Destral o hacha: bat.
Destresa en qualquier offiçio: nonohil.
Destripar animal y sacalle las tripas: lukçah u chochel. ¶ Destripado animal assí: lukaan u chochel.
73v
Destrocar: çatçah. ¶ Destrocado así: çatan. ¶ Pasivo: çatçabal.
Destronchar, quitar el troncho a la col: lukçah u chun col, etcétera.
Destruirse o perderse haçienda: homchahal tzoy. ¶ Destruyose mi hacienda por causa de ellos: homchahi in tzoy tumenob.
Destruirse el mundo o acauarse: hayal cab. ¶ Destruizión así: hay cabal; hay cabil.
Desunçir los bueyes o mulas: choch yu cal che bacas, etcétera.
Desbaneçerse o desmayarse: çatal ol; çatal ik .l. pucçikal; coohal ol.
Desbariar el enfermo: coo than. ¶ Desbaría así: coo u than. ¶ Desbarío así: u coil than.
Desbelarse: benel uenel; tubul uenel; kaxmal ich. ¶ Desbelado asi: binan uenel.
Desbençijarse o quebrarse: uakal .l. teppel.
Desbenturado, miserable: numut ku; kaz ox numut ku; cunel.
Desbergonçado, sin vergüença: ixma çubtal .l. manaan çubtal. ¶ Desbergonçadamente: tix mama çubtalil. ¶ Desbergonçado y atreuido: ixma tij .l. ixma tij ach.
Desbiarse: hudz ba, hau ba .l. lukul. ¶ Desbía de allá: hudz aba tela .l. lukez telae.
De en tarde en tarde nos benís a uer: chhuyaan a talel a uil toon benex.
Detener a otro: thil.ah,ib, thil cab .l. thilçah. ¶ Detiene en su casa a mi muger: lic u thil cabtic in chhuplil yicnal. ¶ Detener con el pie: thil chek.t. ¶ Detenido ser: thilil. ¶ Detener haçienda agena: thil tialbil .l. kal tialbil. ¶ No detengas haçienda agena: ma a thilic tialbil .l. ma a kalic tialbil. ¶ ¿Tienes detenida alguna cosa que no ayas pagado?: yan ua a thil babaal ma a bot?
Detener a otro para que no huyga o que no ande: chuc oc.
Detenerse presto: nic cabtah ba .l. nic pultah ba.
Detenerse o pararse: uatal. ¶ Detenéos: ualanex .l. ualhenex. ¶ Detenido y parado así: uacabal .l. uaan.
Detenerse o tardarse: xanhal .l. alhal. ¶ Detúbose asi en benir: xanhi u talel.
Detener el jornal al jornalero: ppax muk. ¶ Detube así el jornal y salario de los jornaleros: in ppaxah u muk in man menyahob.
Detener a alguno asiéndole de presto: tec mach.t. ¶ / Detenido asi: tec machaan .l. tec machbil.
74r
Detener el aliento o rresuello: cup ik. ¶ Detened así el rresuello porque no huygan los pájaros: cup a uik camaac u pudzul chhichh.
Detenerse la orina: kalal abich .l. akçah, kalal uix. ¶ Detenerse la camara: kalal poc che .l. kalal thuch tal. ¶ Detenerse la criatura, que no puede naçer: kalal paal.
Determinado y resoluto, que cumple lo que diçe: hun xot than .l. hun xotilil than.
Determinado tener: yan ti ol. ¶ Teniendo determinado de no dejarse el uno al otro: ti yan ti yolob u ma chal u ppatic u batanba.
Determinar o señalar el día para algo: xot kin .l. ppel kin. ¶ Determinado día assí: ppelan u kinil .l. xotaan u kinil. ¶ Determinado está que mueran todos los hombres: xotaan u kinil u cimil uinic tulacal.
De todo punto: ti ach dzoc lukaan .l. ti hun lukul. ¶ Fueronse de todo punto: biniob ti hun lukul.
De todo coraçón: tu çinan pucçikal .l. tu uolol pucçikal.
Detrás, preposisión: tu pach. ¶ Detrás de la casa: tu pach na. ¶ Detrás de otro haçerse alguna cosa: pachalhal. ¶ Detrás haçerla así: pachalcunah.
De trabez: tu kataan .l. tu tzel. ¶ De trabez estar puesto, o atrauesado: kataan .l. katcabal. ¶ De trabez poner alguna cosa: katcunah, kat cab.t. .l. kat pul.t.
Deuda que yo deuo: in ppax. ¶ Deuda que me deuen: in ppaxul.
Deuda que tengo de pagar por benefiçios reçiuidos: pay. ¶ Deuda así, que me deuen: payul. ¶ Débeme Juan así deuda: yan in payul ti Juan.
De una condiçión: hun ppiçan ol. ¶ No son los hombres de una condiçión: ma hun ppizan yol uinic.
De una una parte y otra: tan tanxel .l. cahmat.
De una bez: ti hunten.
De un día para otro alargar alguna obra: nach kincunah .l. nach kinhal.
De un día para otro alargar el pagar sus deudas: piklah tu bool ppax .l. nachhal tu kinil tu bool u ppax.
De un día para otro ba alargando el pagar sus deudas: piklah u cah tu bool ppax, tu ppatic u uey; nachhal u cah tu kinil tu bool u ppax.
Debanar: pix.t. ¶ Debanada cosa: pix kuch .l. pixbil kuch. ¶ Debanadera: licil pix kuch.
Deber y adeudarse: ppax.ah,ab. ¶ Debo dineros: in ppaxah takin ti. ¶ Débeme Juan así deuda: yan in ppaxul ti Juan .l. kalan in ppaxul ti Juan.
74v
Deber alguna buena obra o favor: pay dza yatzil. ¶ Pido a Dios por el que tenga deuda así contigo: payal chij te Dios yokol himac yan a pay dza yatzil tie.
De beras o verdaderamente: tu hahil. ¶ En cosas que se diçen: tu hahil than. ¶ En lo que se dessea y quiere: tu hahil pucçikal. ¶ Desseele la muerte de veras: in nibtah u cimil tu hahil than.
Dibiesso: bocan .l. chuchum.
De en pueblo en pueblo: cahal cah .l. kamal kam cah.
Deboçión: dza olal .l. nib olal.
De voluntad y de gana: lukul ti pucçikal .l. tal ti ol.
Devota cosa, que causa devoçion: dza oltzil. ¶ Devoto es el oficio de Semana Sancta: dza oltzil yofiçioil Semana Sancta. ¶ Devoto, que tiene devoçión: ah dza olal. ¶ Devoto, sancto que uno tiene: dza ol yumilan. ¶ ¿A que sancto tienes por devoto?: macx a dza ol yumilan? ¶ Devota cosa, hecha con devoçión y cuidado: dza olbil. ¶ Deboto ayuno así, y devota oraçion: dza olbil çukin, dza olbil payal chij. ¶ Deboto assí: dzaan ol.
Dejar desanparando algo: ppat.ah,ab. ¶ Dejadome a mi hijo: u ppatahen in mehen.
Dejadlo, no ay ya más: baci lo .l. baci to. ¶ Déjalo tú, no ay más: bacechi to.
Dejar desamparado de todo punto: xupptah .l. xup ppat.ah,ab. ¶ No quiere Dios nuestro Señor dejarnos del todo desamparados: ma yolah ca yumil ti Dios u xup ppat toon. ¶ No dejéis del todo la missa: ma a xuppticex missa. ¶ Dejada muger del marido, y marido de la muger: ppatalte. ¶ ¿Quántos maridos as dejado?: hay tul xiblil a ppatalte? ¶ Dejar la cassa desierta: ppat na. ¶ Dejé así la cassa: ppat na in cibah.
Dejar o soltar de la mano: çiptah .l. çipit kab.t. ¶ Déjalo así: çipte .l. çipit kabte.
Dejar el offiçio de república y no usalle: chelcunah beel. ¶ Deiar de trauajar de todo punto por estar enfermo: chelcunah menyah.
Dejar a alguno, apartandose de todo punto por auorreçerle o auerle perdido el amor: xethel ti, xethel ol ti .l. xeth ol. ¶ Déjame así mi marido por otra, parécele que no soy yo muger: lic u xethicen in xiblil tumen hunpay chhuplal ma uilen tu pacat.
75r
Dejar legado o manda: kuben.t.; takyah than.
Dejar y çesar de qualquiera obra: haual, chhenel, lahancil. ¶ Hacer cesar o parar alguna obra: hauçah .l. haueçah.
Dejar de mandar el que tenía offiçio de república: malel halmah .l. malel than.
Dejar de haçer algo, o dejarse de ser lo que era: machal .l. macchahal. ¶ Dejaron de venir: machi u talelob. ¶ Dejaron de beneficiarme: machi u dzaaycob ten. ¶ Dejará de ser la tierra y el çielo, mas mis palabras no dejarán de ser: bin maac luum yetel caan, he in thane ma tan u machal, mabcunob.
Dejar el pecado o viçio, frenándose dél: ueth.ah,eb. ¶ Dexé todos mis pecados viejos: in uethah tun u uchben keban tulacal.
Dejar a uno sin haçienda: col.ah,ob. ¶ Mis pleitos, hambres y deudas, me an dexado sin hacienda: tu colahen in ppax, yetel uijh yetel tzaa.
Dejar uno de boluer por sí, no defendiéndose ni disculpándose de lo que le argüían: moochancil can okol. ¶ Dejó así Juan de boluer por sí: moochni can .l. than yokol Juan.
Dejar de haçer algo por enpacho o vergüença: çublahtah. ¶ No dejes, por vergüença, de hacer tu offiçio ni dejes, por vergüenza, de venir a confesarte: ma a çublactic a beel, maix a çublactic a tal ti confessar.
Dejar de haçer algo por temor: çahtah, çahlem be. ¶ No dejes, por miedo o temor, de confesarte o comulgar: ma a çahtic confessar .l. comulgar. ¶ Dejar de haçer, de miedo: çahlem be u cah.
Dejar, por pereça: mak ol.t. ¶ No dejes, por pereça, tu obra: ma a mak oltic a beel.
Dejar ejemplo, o establecido y ordenado: culcinah. ¶ Dejáronnos los sanctos exemplo de virtud y penittençia: u culcinahob u dzilibal yutzil bee yetel yaal tulul keban sanctosob toon.
BMTV.SRC Continued
Return to top of page |