Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Callar tiniendo siliençio al que abla: chhentabal .l. chhiltabal. ¶ Calla: chhilen.
Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: chhilhal .l. chhiltal.
Callar uno, no ablando quando le ablan: chhijcil. ¶ Calló Pedro rriñiendo el maestro: ti chhijci Pedro tu keyabal tumen ah canbeçah. ¶ Callando está: manaan u than .l. ma tan u than.
Callar acer al que mucho abla: chuuc chij .l. chuuc u xay u chij.
Callar hacer a otro: nupp chij. ¶ Yo te aré callar o cierrar la boca: bin in nupp a chij.
Callar, no deçir lo que uno sabe: mac chij. ¶ Calla, muchacho, no digas nada: mac a chij, paale.
Callar la berdad, dejando de decilla por adular: tub xicin. ¶ No hagas olvidadiza mi oreja: ma a tubic in xicin.
Callar o encubrir algún pecado, como en confesión: yacuntah keban.
33v
Calle angosta o calleja de pueblo: chanchan u yam cah .l. u yam cacab.
Calles o caminos: u holtacil be. ¶ Salieron a berlo a todos los caminos: ca hokob yilabob tu holtacil be tulacal.
Callejera muger: ah alcab chhuplal .l. ah xin xinbal chhuplal.
Callo de la erradura: u uatal u xanab tzimin.
Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab .l. oc. ¶ Bánseme açiendo callos en las manos: thochmal u cah u tan in kab.
Callos que se acen en el carcañal, muy penosos: cuy tun.
Calma hacer en la mar: chalan kaknab .l. leman kaknab.
Calmar la mar: kilil kaknab .l. lemel kaknab.
Calmarse con sombrero o toca el rreçio sol: bochhol kin okol .l. tzayal kin okol.
Calmarse uno, pasarle el sol: cal kin, edzmal kin .l. machhmal kin. ¶ Calmado así: cal kin, cal kinil, u edzmal kin .l. u machhmal kin.
Calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas: u tzanacnacil kin.
Calor o fuego que sale de la llaga: yoxou ya .l. youox ya, .l. u kinal ya.
Calostros de muger, leche nueba: kan im na.
Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch .l. pul than okol. ¶ Caluniado ser: paakal yamab .l. paakal pach. ¶ Caluniador: ah pak yamab .l. ah pul than okol. ¶ Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than .l. tacun than. ¶ No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a uidzin.
Calba de la cabeça: thab.
Calbo en las entradas de la cabeça: yan u beel yuc. ¶ Calbo soy así: yan u beel in yuc. ¶ Así es Juan: yan u beel u yuc Juan.
Cama o lecho donde dormimos, la madera: chhac che .l. uay chhac che.
Cama, por la rropa de la cama: u tzotz.
Cama hacer y tender la rropa: taz uay. ¶ Hurtádome an mi cama: ti oclabi u taz in uay.
Cama de puercos, citames o de casta, que açen: pib cab.
Cámara haçer o purgar el bientre: kaaxil, kuxnakil .l. taa. ¶ Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che .l. kaabaxil. ¶ Cámaras con pujo o fuerça que açen: mukul muk poc cheyah. ¶ Cámaras tengo así: mukul muk in cah tin poc cheyah.
Canbiar: kekex takin .l. dzutyah. ¶ Canbia o suele cambiar: licil u kekex takin.
Caminante, biandante: ah numul be .l. ah ximbal. ¶ Caminante que no cesa de caminar: hocumbil ximbal. ¶ Camina así Juan: hocumbil u ximbal Juan.
Caminante mui lijero: pachh lix.
Caminar, andar camino: xinbal benel. ¶ Caminar a pie: ximbal benel .l. xin cab talel. ¶ Caminó Juan oy a pie: xin cab binic Juan.
Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel .l. tzimin yal.
Caminar a priesa: dza oc .l. chichcunah oc. ¶ Caminad a priesa: dza ta uocex ika.
34r
Camino por do se camina: be. ¶ Muéstramelo: etez be ten. ¶ Camino real, prinçipal y grande: noh be. ¶ Camino ancho: cochbaben be. ¶ Camino desconbrado: haban be .l. holocnac be. ¶ Camino llano: tax be. ¶ Tuerto y malo: dzijc be. ¶ Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be .l. xoy be. ¶ Camino áspero, no llano: luth be .l. luluth be. ¶ Camino de muchos atolladeros: podzen be, podz be .l. podzol be.
Camisa de india: ipil (es nombre mexicano). ¶ Camisa larga asta los pies: hun cuy camisa; hun cuy ipil.
Camiseta sin mangas que usan los indios: xicul.
Canpana: mazcab No se oye aquí la canpana: ma chhacaan u pec mazcab uaye. ¶ Campana que se tañe a buelo: balak te .l. çutbil canpana.
Canpanada, golpe de canpana: pul; pulac; tzak; tzakac. ¶ ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamenex tu cimil xiblal.
Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil. ¶ Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che .l. kaaxil uinic.
Canpo o yermo donde ay montes de árboles: kaax .l. poc che.
Canpo raso o llano, como vega: chakan .l. tan poopyen chakan.
Canal o reguera por donde ba el agua: u beel haa. ¶ Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa. ¶ Canal del tejado por donde corre el agua: u chem beel chulub haa. ¶ Canal maestra: u nohol u chem beel haa. ¶ Canal de piedra por donde corre el agua: chem thohbil tunich. ¶ Canal así de madera: chem polbil che. ¶ Canal que açe la soga o palo en la piedra: u chem çum ti tunich .l. u chem che ti tunich.
Canal que se señala en el celebro: dzam cal.
Canal de las espaldas: u beel pach.
Canal entre nalga y nalga: u xayal it.
Canas de la cabeça o barba: çac tzotz. ¶ Muchas canas tienes: yanyan u çaçacil a meex. ¶ Canas nacer así: çaçachal meex .l. çaçachal pol.
Cánçer, enfermedad: dzunuz tacan .l. dzunuz. ¶ Llaga es el cáncer: yail u cah dzunuz.
Candado o cerradura: kalab mazcab.
Candela de cera: chamal cib .l. kan cib.
Candela así, echa entre las manos, ablandada la cera: haxbil .l. patbil. ¶ Candelas haçer así: haxyah .l. pat candelas.
Candela de sebo: tzatzal yibak.
Candelaria, la fiesta de la Purificación: u kinil chha cib.
Cangilón, baso grande y ancho de barro: cat.
Cangrejo, marisco de la mar: ix bau.
Cangrejos llamados jaibas: ix dzoy.
Canilla del muslo: chac bac. ¶ De la pierna: u halab te oc.
Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. ¶ Canillas hacer así: buth yoch çacal. ¶ Benga la canilla: tac u buthub ochil.
34v
Canoa: chem. ¶ Quebróse mi canoa: paax in chem. ¶ Canoa grande, larga de suelo y angosta de boca: dzunun ti chem. ¶ Canoero que gobierna: ah kal chun chem. ¶ El dueño: ah chemnal.
Canoniçar un santo: dzibtah tu xocan tu santoob.
Cansarse: canal, canhal. ¶ Cansçndome boy: canan in cah. ¶ Estoylo: caananen. ¶ Cansado estar así: canan. ¶ Cansar a otro: cançah. ¶ Cansarse demasiado, no poder ir atrás ni adelante: cal canal. ¶ Heme cansado así: u cahen canal. ¶ Cansar a otro y desmayarlo, desfallecer, vencer o rendir: dzoyah, dzoyçah .l. dzoyeçah. ¶ Cansado así: dzoyan.
Cansarse la tierra y la milpa: chacauhal luum. ¶ Cansándose ba mi milpa: chacauhal u cah u luumil in col.
Cantar las abes heneralmente, que no acen armonía: auat.
Cantar algunos hombres y abes con armonía: kay. ¶ Cantad así: kaynenex. ¶ Cantar con gusto de los oientes: cijcunah kay. ¶ Canto así: cij kay. ¶ Cantar a bersos y coros: kamal kam kay. ¶ Cantar al órgano: kay tu pach orgáno .l. kay tu pach pax. ¶ Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay .l. ca tzucul kay. ¶ Cantar delgado o tiple o falsete, como mugeres, y canto así: bekech cal. ¶ Cantares desonestos y de amores: coco kay .l. nicte kay. ¶ Están cantando así: coco kay .l. nicte kay u cahob. ¶ Cantar açiendo meneos desonestos, y cantores así: tototz kay.
Cantar o canto de baile antiguo y prohibido: tan kinam.
Cántaro: ppuul. ¶ Si está baçio: hoch ppuul. ¶ Cántaros açer: pat ppuul. ¶ Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul .l. ah pat ppuul.
Cantero, que labra piedra: ah men tunich .l. ah toh tunich.
Cantidad de dineros o cosas que se qúentan: u xocan.
Canto de cuchillo o acha, lo contrario del filo: chib .l. u chibil u pach.
Canto de alegria o regoçijo: cicij olal kay De tristeça: okom olal kay. ¶ Canto gracioso que trata de pájaros: tzol chhichh .l. tzol mut.
Canto o esquina: u xuk nail .l. u xuk nocac.
Cantón de calle o encrucijada: u xay be .l. u xayal be.
Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. ¶ En un canton asi murió: tu uadz be yan ca cimil.
Cantor de la escuela y coro: ah kay. ¶ Bayan a llamar los cantores: xijc paybil ah kayob. ¶ Cantores maiores, que señalan los indios en la escuela: kayom. ¶ Usa Pedro del ofiçio de músico: kayomal u cah Pedro.
Caña comoquiera, de que açen flechas: halal. ¶ Cañas negras: çabac halal Cañas amarillas: kan halal.
Caña de maíz seca: çakab .l. u çakabil nal. ¶ Caña de açúcar: castelan çakab.
Caña de maíz berde: nal; u pix nal .l. u teel nal.
Cañas de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.
35r
Caña o tuétano, meollo de güesos: dzu. ¶ Caña de bacas: u dzu bacas.
Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin.
Cáñamo desta tierra, las matas o las pencas de adonde se saca el hilo; el çumo de su cogollo es admirable para eridas: ci .l. yax ci. ¶ Cáñamo espadado o limpio: çoz ci.
Cañaberal de cañas: ich halal .l. ich ticil halal.
Cañiço, cama echa de cañas para dormir: chhac che halal.
Cañón de fuelles de fragua: yach fuelles .l. yach yum kak.
Cañón linpio de abe, quitada la pluma: chib u kukumil ulum.
Cañón de cerbatana: u hobonil dzon.
Cañuto de tabaco o piciete, cuio humo se chupa: chamal .l. hun dzit chamal.
Cañuto de langosta, o abugero de cosas así: u cuchil çak .l. holon.
Capa o capote, o manto de fraile: çuyem .l. heb çuyem. ¶ Capa de lana, que traen de Mexico para los indios: tzotzel çuyem.
Capa del cielo, lo que parece se be del çielo todo rredondo: u nak.
Capacho o çumaya, aue noturna que es agüero de los indios: puhul caan .l. puhuy.
Capar o castrar: pudz ton. ¶ Castrad el carnero: pudzex u ton tanam. ¶ Capado o castrado: pudz ton .l. pudzan ton Perro así: pudz ton pek.
Capilla de yglessia: ppuuc na pak .l. u ppuuc na pakil yotoch ku.
Capillo de muger, garfín o escofia: kax hool.
Capítulo o párrafo: chich A los seis capítulos: tu uac chich u capil.
Capítulo o principio de lo que se trata en la escritura: u chun dzib .l. u hool dzib.
Capón o papirote que se da en la frente: ppilitz lec.
Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam.
Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp.
Capullos de algodón: ukte tanam. ¶ Los que salen en el tronco: u kitz moc.
Capullo de rraçimos de plantanos, cocos y cocoyoles, la cubierta: tepp.
Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep .l. u boxel ton.
Cara o rostro natural: ich. ¶ Hirióme Juan en la cara: u lahah in ich Juan. ¶ Cara o rostro del pan: u uich uah. ¶ Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich.
Cara sin berguença: chic ich .l. chic pacat, ixma çubtal.
Cara con dos açes, finjido y doblado: ah uala udz .l. ah uala udz u than.
Cara cosa, que bale mucho: cooh, caanal u tulul .l. nach u tulul.
Caracol de la mar: hub .l. kaan. ¶ Caracol grande: ah chac hub.
Carátula o máscara: koh, kohob .l. nac. ¶ Hurtádome an la carátula de negro: oclab toon u nacil ek box.
Carcajadas de rrisa, y darlas: auat cheeh .l. kam cheeh.
Carcaj o aljaba: pay keuel .l. payal keuel.
Carcomerse la madera: ocol u çibil .l. ocol u xohomal.
35v
Cárçel o calaboço o çepo: kalab Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal. ¶ Carçel pública: kalab mazcab .l. yotoch mazcab.
Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak ¶ ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? ¶ Carcelero: ah canan mazcab.
Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam .l. yax puken. ¶ Cardenales tener: yaxcunen okol .l. yax puken okol.
Cardenillo, confición hecha de añir y tierra blanca: yax cab. ¶ Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. ¶ Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal.
Cardosanto de esta tierra, medeçinal, de flores amarillas: kan lol.
Carecer de algo, y faltarle: mananhal ti .l. manan ti.
Carga comoquiera, que se lleba a cuestas: cuch. ¶ Carga y media: xel u caa cuch. ¶ Carga llebar y traer, y cargarse: cuch.ah,ub .l. pul cuch. ¶ Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch. ¶ Carga como de maíz: ppiz cuch. ¶ Toma diez cargas de maíz: chha lahun ppiz u ppicil ixim. ¶ Carga grande o cesto grande de chile o algodón: u çik ic .l. u tecil tanam. ¶ Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch. ¶ Carga o sobrecarga: ppic. ¶ Activo: cuchbeçah La carga de mi cauallo: u cahmat cuch in tzimin.
Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. ¶ Cargando estaban el nauío: buth chem u cahob cuchi.
Cargarse el árbol de fruta, espigas de maíz o guayabas: ppochmal uich, ppochmal uah .l. pachi.
Cargar sobre sí deuda de alguno: cuch ppax. ¶ Cargar con la deuda quiere mi padre: cuch ppax u cibah in yum.
Cargarse algo en la cabeça: koch hool .l. koch pol.t. ¶ Cargarse algo en ombros: koch cal .l. tul koch.t. ¶ Cargo así hacer a alguno: kochbeçah. ¶ Desto me açe cargo Pedro: lay licil u kochbeçicen Pedro la. ¶ Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. ¶ Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. ¶ No tengo cargo así contigo: manaan in koch, manaan in cab tech.
Cargo o ofiçio de rrepública, o tenelle: beelancil.
Cargo tener de alguna jente o pueblo: mektan .l. pakte.t.
Cargo de conçiençia con que el alma está cargada: u cuch pixan.
Cariabultado, gordo y lleno: thathabnac ich. ¶ Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat .l. checheeh pacat. ¶ Caritriste: okom oltzil ich.
Caridad, por amor: yail .l. yacunah. ¶ Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios hex, himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. / ¶ Caridad unos con otros: yacunah tanba .l. yail tanba. ¶ Caritatibo: ah dza yatzil .l. ah ocçah ich.
36r
Carlear, como perro o gallina que sacan la lengua con la sed: thetheç ak.
Carnaça de los cocoyoles: u noy tuk.
Carnal, tiempo en que se come carne: u kin u chibil bak.
Carnal, laçibo, putañero: ah coil .l. ah tzuc achil. ¶ Carnalaço: ah ppen, ppen bet .l. ah tan ppen.
Carne del hombre o del animal: bak. ¶ Carne del hombre: u bakel uinic. ¶ Carne humana: uinicil bak. ¶ De benado: u bakel ceh. ¶ Carne sinple, sola y sin sal ni chile: chuhuy bak. ¶ Carne fresca, reçién muerta: cheche bak. ¶ De benado: cheche bak ceh. ¶ Carne en el ojo, en enfermedad: u bakel ich.
Carpintear: pol che .l. menyah che.
Carnicería: licil u conol bak .l. u cuchil ppez tanam.
Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. ¶ Carnero castrado: pudz ton tanam.
Carpintero: ah men che.
Carraspera y começón tener en la garganta: çak cal, çakhal cal .l. çaçakhal cal. ¶ Tengo garraspera: çaken tin cal.
Carreta o carretón: cucul che, çutbil che .l. tzimin che. ¶ Carrillo de madera o polea: balak che .l. çutul che.
Carrillo de la cara: ppuc. ¶ Hincha los carrillos: ppuppulcin a ppuc.
Carta, jeneralmente: huun .l. dzib huunil. ¶ Rrecibí tu carta: in kamah a uuun .l. a dzib huunil. ¶ Carta que escribe Pedro: yuun Pedro .l. dzib huunil Pedro. ¶ Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yuunil Pedro. ¶ Carta mensajera: xanumil huun. ¶ Sellada: dzalbil huun. ¶ Cerrada: chuyan huun. ¶ Carta de pago: yuunil bool. ¶ Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. ¶ Cartapacio: picil huun.
Cartearse con otro: paclam dzib .l. pacal pac dzibcunah.
Carbón: chuc .l. cimen chuc. ¶ No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. ¶ Carbón haçer: tooc chuc. ¶ Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. ¶ El carbonero: ah tooc chuc.
Casa, absolutamente, sin denotar cuya: na .l. u chij na. ¶ Allá está en la casa: tij yan ich na. ¶ ¿Quántas casas ay en vuestro pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? ¶ Casa, denotando cuia: otoch .l. u chij otoch. ¶ Casa nueba echa: hopp na .l. otoch. ¶ Viuo en casa nueba: hopp na in cah tal. ¶ Casa haçer de paja, o atarla: kax na .l. çic na. ¶ Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo? .l. a kaxah a uotoch ti domingo? ¶ Casa bieja: lab na .l. lab otoch. ¶ Casa sin cerca: ixma colol cheil na. ¶ Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch .l. ixma bal na.
36v
Casa llena de trastos: balan na .l. balan otoch.
Casa desierta y desecha: tocoy na .l. tocoy otoch.
Casa de dos orcones: ca thil na .l. ca thil yocomal na.
Casa grande y cumplida: cheleb na .l. cheleb otoch.
Casa abierta por todas partes, como las rramadas desta tierra: çutaan na .l. çutan otoch.
Casa de piedra: nocac cal, otochbil cal .l. nocac pak.
Casa, por la familia o gente de casa: baal nailob.
Casada, muger que tiene marido: atantzil .l. ix ichamnal.
Casada que tiene el marido huido: ah pudz icham.
Casada segunda bez: ah chuyba.
Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil. ¶ Casado estaba san Joseph con nuestra señora la birgen María: yet kam nicteil san Joseph cilich colel ti santa María.
Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili a uol, a lac, a luch, a pol, a pucçikal yetel a chhuplil; yetel a xiblil hunppel a lac, a uol, a pucçikal.
Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. ¶ Ya eres así casadero: tan atancilech.
Casadera moça así: tan ichamcil .l. tan ichamil.
Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob .l. ah bebeçahob.
Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac .l. atancil.
Casar al barón y dalle muger: atançah .l. atanleçah. ¶ Casa a tu hijo: atanez a mehen .l. atanlez a mehen.
Casar a la muger dándola marido: ichamçah .l. ichamleçah.
Casarla fuera de su tierra: chhuy ichamçah. ¶ Casa así a tu hija: chhuy ichamez a uix mehen.
Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¶ ¿Qué Padre os caso?: macx Padre dzoczex a beelex?
Casarse el barón, tomar muger: atancil .l. atan.t.
Casarse el barón, por amores, con su manceba: ueyil chha. ¶ ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¶ ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatante Juana?
Casarse segunda bez: chuybancil.
Casarse así denotando con quien: chuy ba.t. ¶ Casóse mi hijo biudo con Juana biuda: u chuy batah Juana in mehen.
Cascaho o chinas, piedra menuda: chijch .l. chijchil tun.
Cascada cosa, o endida como xícara: uupp .l. uppul.
Cascarla así: upp.ah,ub.
Cascara: boxel.
Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa.ah,ab. ¶ Cascada basija y quebrada así: paal. ¶ Quebrada está mi holla o mi cántaro: paal in cum .l. in ppul.
Cascabeles comoquiera para los pies: kitz moc.
Cascabeles de víuoras: u tzab can.
Cascabeles grandes, o canpanillas que suelen dar a los perros: ix colom mazcab.
Cascabeles salir a las biuoras: tzabancil .l. hokol u tzab can.
Cascabillo del capullo del algodón: u pic tanam. ¶ Secos estan los cascabillos de mi algodonar: cimen u pic in tanam, hac ich.
Cascos de calabaças: boox.
Cáscara de jícara o calabaça oradada: hohol box. ¶ Anda como puesta una máscara en el rostro: u hohol box u uich.
37r
Casco como de naranja: hat, hatal .l. hatomal. ¶ Dame dos cascos así: dza ca hat u noy naranja ten.
Casi a punto o aínas, adberbio: ol. ¶ Casi eres de España: ol dzulech .l. ol cuch dzulech.
Casi tanto como heso: azmen bay lo, açab bay lo .l. azmen hun tacal bay loe.
Casilla de piedra en que duermen las gallinas: u honil ulum.
Caso, bentura, suerte, gracia o desgraçia: çipil; pixantetzil; tzayal.
Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than.
Caso açer de algúuno: chhaben than. ¶ Mucho caso haçe el governador de lo que diçe Pedro: hach chhaben u than Pedro tumen halach uinic.
Caso hacer Dios de los rruegos y oraciones de los santos: chhaben yokotba yetel u payal chij santoob tumen Dios.
Caso hacer de alguna persona: tzic.ah,ib.
Caspa de la cabeça: u çol pol, u çohol .l. u taan othil pol yetel u taa hool.
Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil hool .l. yicil pol.
Casquillos de flecha echos de pedrenal: u tok halal .l. yee halal.
Casta, por linaje generalmente: chhibal. ¶ Es de casta de principales: chhibal u tal ti al mehenil.
Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah oc ol ku, .l. ah num oc ol.
Casto ser o abstinente: chhabtah ba .l. çukintah ba. ¶ Sed castos: chhabtex aba.
Castañetas y castañear: toppox kab. ¶ Mucho castañetea Juan: yanyan u toppox kab Juan.
Castellano: castelan uinic .l. castelan xiblal.
Castellano, alcalde o guarda de la fortaleza: ah canan paa.
Castigar comoquiera: tzeec.t. ¶ Castiga a tu hijo: tzeec a mehen. ¶ Pasivo: tzeectabal. ¶ Castigo que uno recibe o con que es castigado: tzeecil Pasó Juan por el castigo de sus hijos, fue castigado como ellos: etmalhi Juan tu tzeecil u mehenob. ¶ Castigo de muerte: u tzeecil cimil.
Castigar açotando o iriendo: tzeec hadz.ah,ab .l. tzetzec hadz.t. ¶ Castigado así: tzeec hadzan .l. tzetzec hadzan.
Castigar ostigando: chic hool .l. chic pol. ¶ Yo te castigaré así oy: hele in chicic a hool.
Castigar con rrigor: yaya tzeec.t. ¶ Pasivo: yaya tzeectabal. ¶ Castigo de Dios: u yail u tzeec Dios.
Castigar Dios con algún rrecio castigo, como hambres, muertes o pestilençia: emçah u than Dios okol. ¶ Castigo así y castigado ser: emel than .l. emel tunich okol. ¶ Así los castigó Dios: emel u cibah u than Dios .l. u chi Dios yokolob.
Castillo o fortaleça: paa .l. uitzil na.
Castrar colmenas: pich cab, dzodzop che cab .l. pudz che cab. ¶ Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean cab .l. pudz chean cab.
Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab .l. ilmah u kaabil cab.
Castraçon de colmenas, el tiempo de castrallas: u kin pich cab.
37v
Catar o probar bino o otro licor: nidz chij.t. .l. tum.t.
Catarata de los ojos que empide la bista: u pix ich.
Captibar en guerra: bacçah .l. chuuc.ah,ub. ¶ Captibo así en guerra: bacçah.
Captibar puniendo en collera: u che.t. ¶ Pasivo: u chetabal. ¶ Captibo así: ah u che.
Caudal: u tzoy ppolom .l. u takin ppolom.
Causa o raçon: yala. ¶ No se qué es la causa por que no os quieren escrebir: bal ua yala ma u katob dzibob teex? ¶ ¿Por qué causa riñes a tu hijo?: bal yala a keyic a mehen?
Causa o pleito que alguno tiene o le dan: tzaul. ¶ No me des la causa de los pobres: ma a helbeçic u tzaul ah numyaob.
Causa, y el porqué se haçe la cosa: hah. ¶ No ubo berdadera causa: mananhi u hah.
Causa aber o tener para acerse algo: chunlic, chunlicil .l. u chun.
Causa o principio ser de algo: chuninah .l. chunentah. ¶ ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini u keban a lak?
Causa ser o dar ocasion: dza chun. ¶ El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. ¶ Causar rencilla o contienda: dza chun oc yail .l. hoppçah oc yail.
Cauteloso, o cauto con prudencia: ah cux olal, ah cici tumut .l. idzat.
Cautelosamente mirar: cux oltzil ubah.
Cauteriçar la llaga, y el tal hecho: lichib kak .l. chab kak.
Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa .l. u batcabil u pach paa.
Cabador que caba la tierra: ah pan luum.
Cabadura, por la tierra que se saca: u taa pan. ¶ La que saca el hombre: u taa u pan uinic.
Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek.ah,eb.
Cauallero, que tiene caballo: ah tziminnal .l. ah tzimincab.
Caballeríça y establo: yotoch tzimin. ¶ El caballeriço: ah canan tzimin.
Cauallete de pared: u tzimin pachil pak .l. u tzel pakil pak.
Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. ¶ El domado: yohel cuch.
Cauallo de carga o de enjalma: ah cuch tzimin .l. ah pul cuch tzimin.
Cauallo que a çerrado: hokam u dzay tzimin. ¶ Garañón: u yum tzimin.
Caballo desbocado, que no siente el freno: tzimin ma u tzic freno.
Cauallo castaño: kan caben u pach tzimin. ¶ Rruçio: chac lol tzimin.
Cauar comoquiera: pan. ¶ Cabad la tierra: panex luum. ¶ Cabada cosa: panan. ¶ Cauar árboles: pan che .l. panpan che. ¶ Boi a cabar los árboles: benel in cah ti pan che. ¶ Cauar hondo: tam pan .l. tamcunah pan. ¶ Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal. ¶ Cauar alrrededor: bak pan .l. babak pan.t.
Cauar con los palos llamados xul, de puntas agudas: xul pan.
38r
Cauar con barreta por debajo: tac lom. ¶ Cauad así la tierra blanca: tac lomtex çahcab.
Cauerna o cueba de piedra: actun.
Cauerna así con agua: actun chheen.
Caxa o arca: maben .l. maaben che.
Caxa de cuchillos: u cuchil mazcab .l. u cuchil caliz.
Caxa o cajuela echa de palmas o varro: baaz xaan.
Cazcarrias, por qualquier estiércol: taa .l. chuchul taa.
Clamar dando boçes, y el tal clamor: tatah auat .l. kamach auat.
Clamorear por los difuntos: okçah mazcab okol cimenob.
Clara de güebo: u çac heel ulum .l. u çacil yeel ulum.
Clara cosa, como luz y claridad: çaz .l. çaçil. ¶ Clara tiene la vista: çaz u pacat. ¶ Claridad así: çaçilil .l. çaçil. ¶ Clara y ebidentemente: pot çaçil .l. pot chacanhal. ¶ Clara acerse alguna cosa en jeneral: çazhal .l. çazcunah. ¶ Clara cosa, como puerta o bentana o agujero: çaz holen.
Clara cosa, patente y manifiesta: ma muclil .l. mahan yan.
Claro ablar, que se entiende: chacaan yalic. ¶ Que no se entiende: ma chacaan yalic.
Clara cosa y declarada: nuucan. ¶ Claras son las palabras del Padre: nuucan u than Padre .l. nuucan yalic Padre. ¶ Claro es su sermon: nuucan u tzeec.
Clara luna, como el día: çaz thin cab U.
Claro día: han mizen kin .l. han piken kin.
Claro estar el çielo y sin nubes: utz u nak caan .l. ma lob u nak caan.
Clara cosa, que suçede a lo oscuro o que se be en la oscuridad: çacpoçen. ¶ Claro está así en poniente, o el oriente: çacpoçen u chun caan. ¶ Claridad así: çacpoçenil.
Clara cosa, y trasparente y resplandeçiente: çazkalen.
38v
Cloquear la gallina: kokoancil ulum .l. chhochhancil ulum.
Clueca gallina: çiz oc. ¶ Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. ¶ Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. ¶ Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum.
Clueca qualquier abe: pacan yokol hee .l. pacan yokol yalob.
Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poy ach ol .l. dzoy ach. ¶ Cobarde en sus pláticas y palabras: poy ach can .l. poy ach than.
Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it .l. luppanac it.
Cobardía: oyomtah achil, oy olal, dzoy achil .l. poy achil.
Cobertera como de olla: u mac cum .l. u pix cum. ¶ Cobertor o cobertura de libro: u pix libro .l. u pix u pach huun. ¶ Cobertor o cobertura, generalmente: pix. ¶ Del cáliz: u pix cáliz.
Cobertor de la cama, por pauellón: u bochh uay .l. u bochh chac yub.
Cobertura antigua que traían los indios: ppuyuth.
Cobijar algo o cubrillo: pix .l. bochhbeçah. ¶ Cobijada cosa así: pixan.
Cobrar o allar lo perdido: caxan .l. chictahal ti.
Cobrar, generalmente: chha.ah,ab. ¶ Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Demonio: çatçah yetailil Dios, ca u chhah yetailil ciçin. ¶ Vengo a cobrar mis deudas: ah chhaen tin ppaxul .l. ah chha ppaxen. ¶ Cobrar deudas: chha ppaxul .l. mol ppaxul.
Cobrar hacienda recogiendo: mol baalba, mol tzoy .l. chha tzoy. ¶ Cobrar tributo: mol patan.
Cobrar buena fama: utzhal anumal .l. utzhal pectzil.
Cobrar alguna enfermedad: kam.ah,ab yaah. ¶ Pegóseme la enfermedad de Juan: in kamah u yaah Juan.
Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caput chhaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob.
Cobrar salud como de milagro o graçia: matan ikil.
Cobre, metal: mazcab .l. chachac mazcab.
Cubrir y haçer sombra: booybeçah.
Cubrirse de moho: cuxumhal.
39r
Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibik ne, edz chij .l. dzudz chij.
Coco, el árbol y su fruta: castelan tuk.
Cocodrillo, por caymán: ain.
Coz y cosear: coh chek. ¶ Diome Juan de coses: u coco chektahen Juan.
Cosear blandamente, sin herir: tzatza coh chek.t.
Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc .l. coco chek.t.
Cochino o puerco: keken. ¶ Pequeño: chuchul keken.
Coda cosa, de cobdo: hun cuc. ¶ Palo de un codo: hun cuc che.
Codiçia de qualquiera manera: çidzil .l. coc çidzil. ¶ Codiçia desordenada: çidz achil. ¶ Codiciar, por desear con affecto en buena y mala parte: çidzba .l. çidzbah.t. ¶ Codiçioso en general: çidz .l. ah çidz ol.
Codorniz: bechh .l. ah çul. ¶ Macho: ah pol.
Cofrade: idzin çucun. ¶ Cofradía de éstos: u tzolan idzin çucunil.
Cofre: maaben mazcab .l. maaben.
Coger la basura: mol taa miz. ¶ Cogiendo están la basura: mol taa miz u cahob.
Coger grano a grano del maíz: chhichh.ah,ib. ¶ Cojiendo así: chhichhan .l. chhichhbil.
Cojer cera por los montes, cortando: chhac cib. ¶ Fue a coger así çera: bini ti chhac cib. ¶ Embiónos el casique a cortar çera: tooni ah chhac cib tumen batab.
Cojer soga, cordel o bejuco, enrroscándolo: cop.ah,ob. ¶ Cojed así el cordel: copex kaan lo.
Cojer el tributo: mol patan.
Cojer derrama: mol ixim.t.
Cojer ropa doblandola: pac.ah,ab. ¶ Cojed mi ropa: pacex in nok.
Cojer la carga o ato liándola: tepp cuch. ¶ Cojed vuestra carga: teppex a cuch.
Cojer en laço generalmente: le.ah,eb. ¶ Cojida cosa así: le, lean .l. lebil.
Cojer con toda la mano, o con anbas manos: loch.ah,ob.
39v
Cojer cosas de poluos con los dedos: thuy.ah,ub.
Cojer en deleite o malefiçio: chuc .l. ilmah. ¶ Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey .l. u uilah yetel u uey. ¶ Cojido así: chucan. ¶ Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc .l. potol chuc.
Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. ¶ Cojíme y mordime la lengua: in chiah uak.
Cojer debaxo apretando: pedztan.t.
Cojer el torbellino alguna cosa en medio: mek.ah,eb. ¶ Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. ¶ Cojida cosa así: mekaan. ¶ Pasivo: mekbal .l. mekbel.
Cojer o apretar algo entre dos cosas: napp .l. nath.ah,ab.
Cojer en mentira: tabal ti tuz. ¶ Cogido os he en mentira: taben ta tuçex. ¶ No permitais que os coja el Padre en mentira: ma a uilicex u tabal Padre ti tuz.
Cojer la grana batiéndola con unas plumas: hoch mukay.
Cojer bejucos deshaçiendo los de los árboles: col ak .l. cocol ak. ¶ Cojidos así: col ak.
Cojer flores o hojas quitandolas de las ramas: ppic.ah,ib.
Cojer fruta, generalmente: emçah .l. emeçah. ¶ Cojed unos aguacates: emeçex u uich on.
Cojer fruta que, de madura, se desenpeçona: ot.ah,ob.
Cojella, generalmente: ux. ¶ Cojer el ají o chile, y los frisoles: ux ic .l. ux buul.
Cojer algodón, sacándolo de su capullo: hoc .l. hooz.ah,ob. ¶ Estoy cojiendo así algodón: hoc tanam in cah .l. hooz tanam in cah.
Cojer el maíz, o la cosecha: hoch.ah,ob. ¶ Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic in nal. ¶ Cojido así: hochan .l. hochbil.
Cojer el maiz ageno alquilándose: hoch bet.
Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek.ah,eb. ¶ Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. ¶ Cojido así: hekbil nal.
Cojer las calabaças: ux kuum,.
Cojer xícamas: pan xicam.
40r
Cogollo, punta de árbol o mata: u nij che .l. u nij xiu.
Cogollo del xaan, uano o palma: dzoc. ¶ Tiempo de coger los cogollos: u kinil chha dzoc.
Cogollo de maguei: yol ci .l. yol chhelem.
Cogote o colodrillo: pach caa .l. tzuc bac. ¶ Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic .l. ceh.
Cohechar al juez: kax ich .l. mac chij. ¶ Cohechado así: kaxan ich .l. macan chij.
Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac .l. u dzacal bac.
Coyunturas de las manos por la parte de fuera: u ppicil kab. ¶ De los pies: u ppicil oc.
Conpañón: yel ton. ¶ Cojudo animal no castrado: ah ton .l. dzacan u ton.
Col de esta tierra, comestibles las ojas: chay.
Cola de animal, páxaros y peçes: ne. ¶ La cola del perro: u ne pek.
Cola o falda de vestidura: u mimiz chii nok.
Cola de mono, yerba medeçinal para inchaçones. Cosida la yerba o rraíz, se aplica el agua: ne maax.
Cola o engrudo para pegar cosas de cuero: chacbil keuel chhiic.
Colaçión o fruta: chhahuc.
Colaçion, y hacella: tzatza hanal .l. yalat hanal.
Colar qualquiera cosa: chach.t. ¶ Colada cosa así: chachan .l. chachbil. ¶ Colar algo con cestillo: chach ti xac. ¶ Con enbudo: chach ti buth. ¶ Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zoz ci. ¶ Coladero con que se cuela algo: chachab.
Colar paños para lauarlos: chac ppo .l. chac nok tu kaab dzi taan. ¶ Colada con que se cuela la ropa: chacbil haa .l. u kaab dzi taan licil u chacal nok.
Colcha de cama: u pix uay.
Colcha, ropa colchada: pijlbil nok. ¶ Colchar: pijl.t. ¶ Colchada ser: pijltabal.
Colchón: u taz uay.
Colear y menear la cola: bibik ne, bik ne. ¶ Coleando está el perro: bibik ne u cah pek.
Colera amarilla, humor del cuerpo: kankan yaah.
40v
Cólera verde, entre azul y verde: yayax xe. ¶ Colérico así está: yayax u xe.
Colérico, enojado: ah lepp olal .l. ah chacau olal.
Colgajo de xícamas o patatas: çum.
Colgajo de ubas y colgar así: chhuy. ¶ Pasivo: chhuyul. ¶ Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: chhuy.ah,ub. ¶ Colgad las gallinas: chhuyex ulumob. ¶ Colgado estar así: chhuybil .l. chhuyan. ¶ Pasivo: chhuybal. ¶ Colgando lleuar o traer en las manos: chhuy kab.t. ¶ Colgado estar de alto o en el ayre: chhuytal. ¶ Allá está colgado en lo alto: te u chhuytal caanale. ¶ Colgada cosa y que depende de otra: chhuylic .l. chhuylicil. ¶ Colgados estamos y dependemos de Dios: Dios ca chhuylicil. ¶ Colgarse alguna cosa en los braços o pies: chhuchhuy maat. ¶ Cuélgase así el muchacho de los braços: chhuchhuy mat u cah paal.
Colgar en la çinta o en palo: xic.ah,ib. ¶ Activo: xiccunah. ¶ Pasivo: xicil.
Colgar cosas ahorcajándolas: lech.ah,eb. ¶ Colgándose ban la hardilla y el mono de los árboles: lech cu benel cuuc yetel maax ti cheob. ¶ Colgar de una y otra parte como aorcajándola, como alforxas: lechcunah.
Colgar paños y paramentos en pared: çin.ah,ib. ¶ Colgada cosa así: çinan, çincabal. ¶ Pasivo: çijnil.
Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa .l. taabal nak.
Collado de monte: u hool uitz, culcab uitz .l. culcab puuc.
Collar o cuello de vestido: u calil nok. ¶ Collar de mugeres: hepp cal. ¶ De oro: kankan takin u hepp cal.
Collar o sartal para el cuello, en general: u. ¶ Mi collar: uu. ¶ Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. ¶ Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. ¶ Collar traer así: uinah. ¶ Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in chhuplil. ¶ Collera de palo que echan al cuello: u che. ¶ El que la trae: ah u che. ¶ Fue echado en collera: yuinah che. ¶ Collera de yerro: u mazcab.
Collera hechar de bejucos o de maderos: cop chetah cal. ¶ / Collera echar así: cop che ti cal. ¶ Echaredes colleras: cop chetex u calob .l. copex che tu calob.
41r
Collera que echan a los esclauos y huydos: kalab te.
Colmar la medida, que sobre: tulbeçah .l. mançah ppiz. ¶ Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil .l. tulmal.
Colmena: u hobonil cab .l. u cheel cab. ¶ Colmena así: cab. ¶ Colmena que no lleua miel: çoohol cib. ¶ Baçía: hoch hobon.
Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. ¶ Colmenar: yotoch cab. ¶ Colmenero que guarda el colmenar: ah canan cab.
Colmillo, del hombre y de qualquier animal: dzaay.
Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. ¶ Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. ¶ Color dar así: hobontah, hobonleçah .l. hobonçah. ¶ Color ymperfecta, mal señalada: memel yobonil.
Color de bino: u uich bino.
Colorada cosa: chac .l. chachac. ¶ Neutro: chachal .l. chachachal. ¶ Colorada me pongo: chachal u cah in ich. ¶ Activo: chachaccunah. ¶ Colorado como flamenco de rostro: chaclah uinic .l. chactunlah uinic. ¶ Colorado tener el rostro de verguença: chacxicen ich. ¶ Colorada cosa que relumbra: chachopen. ¶ Neutro: chachopenhal. ¶ Colorado tener el rostro de yra y enojo: chacxicen ich.
Columpiarse o meserse: yuum ba .l. yuumtah ba. ¶ Mésete en esa hamaca: yuumte aba yaab kaan lo.
Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. ¶ Coluna de madera o poste: ocom. ¶ Coluna quadrada así: can amay ocom. ¶ De fuego: ocom kak. ¶ Vieron dezender del cielo, de noche, una coluna de fuego: yilahob yemel ocom kak ti akbil likul ti caan.
Coluna de libro: thol .l. tholol. ¶ Lo que ba a colunas: tholen thol.
Comadre o madrina: naailan.
Comadreja: çabin.
Comal, plato grande de barro: xamach.
Comarca o prouincia: peten .l. cuchcabal. ¶ La prouincia de Mani: u peten Mani.
41v
Concomarcanos o conterráneos: et cahelelob .l. et chij naob.
Conbado de muchas conbas: loch man loch che. ¶ Muy combado está el palo: yanyan u loch che.
Conbatir o pelear: bateel, katunyah .l. ppiz ba.
Conbatir con artillería: dzon kak.t.
Conbidar, generalmente, a comer o beuer: payalte.t. ¶ Conbidad a Pedro: payaltetex Pedro. ¶ Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuuanil .l. ah chancabal.
Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah .l. hanteçah.
Conbidar, dando algún don o pressente para casar la hija: tac ximila. ¶ Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail ti Juan.
Conbidar o persuadir: hulçah ol.
Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. ¶ Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al ayuno: he tu yax chunhi quaresma lic u payic c'ol ti çukin cilich naabil yglesia. ¶ Pasivo: paayal ol.
Conbidar a otro con la paz: dza ba etaililte .l. chunbeçah etailil etel.
Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuuanil çacan uah.
Conbite: licil payalteil. ¶ Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u chhaaob yeen ubaob ca ociob licil payalteil.
Comedia o representaçión: baldzam .l. baldzamil. ¶ Comediante: ah baldzam ach.
Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba .l. yam çalcunah ba. ¶ Comedido, humilde y seruiçial: çaal ba .l. çaalben uinicil.
Comedidas palabras: u cetil than. ¶ Díxele palabras comedidas: u cetil than ualah ti.
Comedor ruin, que come poco: thon ach .l. thon ol.
Començar: hopp.ah,ob. ¶ Començar alguna cosa de nuebo., igual con possesión: hopp. ¶ Activo: hoppçah.
Començar algo: chunpaheçah. ¶ Neutro: chunpahal.
Començar el año o entrar: ocol haab.
Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. ¶ Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a çijlil yotoch ku, ca utzac u canic uinicob.
42r
Començar a bolar las abez: likil u xik. ¶ Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che.
Començar la tarde, pasando de medio dia: kuypahal kin.
Comencçar o entrar las aguas: ocol chac.
Comer generalmente, y comida: hanal. ¶ Comiendo está: hanal u cah. ¶ Comer generalmente, activo: hantan.t. ¶ ¿Qué as comido?: balx ta hantantah? ¶ Comer pan: uiil. uiiah, uii .l. uiib. ¶ Sentóse a comer pan: culhi uijl. ¶ Comí pan: uijlnen. ¶ Comer otra bez: ca uijl. ¶ Con otros: et uijl. ¶ Comer a solas: hunab hanal .l. hunab ti hanal. ¶ Comer por tasa el pan: xelem uiil och uah. ¶ Comer mascando y moliendo bien la comida: mumuy hanal. ¶ Comer a mediodía: chumuc kin hanal .l. chumuc kin uijl. ¶ Comer a menudo o muchas veces: man kin hanal. ¶ Comer lo que a cada uno le dan: thothox hanal ti. ¶ Comer a la noche o cenar: okinal hanal .l. okinil uijl. ¶ Comer rumiando: muy ak .l. mumuy akbil hanal. ¶ Comer mascando con ambos carrillos: cahmat hachh.t. ¶ Comer de presto, sin mascar bien la comida: pot lukbil hanal.
Comer de mogollón, andando así y manifestando su necessidad: kaay tzuc.
Comer carne, güebos y pescado: chibal. chijah, chijb.
Comer frutas blandas y manjar blando: mak.ah,ab. ¶ Comí aguacates: tin makah on. ¶ Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek.
Comer cosas duras, y cosas que suenan entre los dientes: kux.ah,ub.
Comer los piojos: chibal. ¶ Comiéndome están los piojos: lic u chijcenob uk.
Comer yerba, como comen las yguanas y ormigas: mak.ah,ab.
Comer como comen las cabras, cauallos y puercos: kux ixim tzimin.
Comer tragando como las gallinas el maíz: luk.ah,ub. ¶ Comieron maíz las gallinas: tu luk ixim ulum. ¶ Pasivo: lukbul.
Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. ¶ Comido así: kuxan che. ¶ Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil.
Comerse o dañarse los dientes: xohmal co.
42v
Comer y escoser, como picadura de chinche o otra cosa: çatalac; çatalancil.
Comer, como çarpullido: çakhal. ¶ Mucho me está comiendo mi espalda: hach zaknac in pach.
Comestible cosa, que es de comer: hantanben, chijben .l. kuxben.
Cometa: budzal ek .l. budzil ek. ¶ Cometa que corre: halal ek. ¶ Cometa encendida: u halal ek dzutam. ¶ Cometa grande: kak noh ek.
Cometer peccado o delicto: tal.ah,ab. ¶ ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe?
Cometer peccado o defecto: çipil. ¶ Cometido he peccado así o pequé: çipil in cibah .l. çipen.
Cometer peccado insestuoso, por metáfora: hax kak ti chac bacel. ¶ Cometió así pecado con su hija: u haxah kak tu chac bacel yetel yix mehen.
Comesón en general: çak. ¶ Começón tengo en todo el cuerpo: yanyan çak u okol.
Começon tener con escosimiento: tzaplac. ¶ Tengo comesón así en los ojos: tzaplac tin ich.
Comida, mantenimiento o sustento: och comida, mantenimiento o sustento de maíz o frijol: och ixim .l. buul. ¶ Comida de masa de maíz, como para el camino: och .l. och keyem.
Comida linpia y pura: u nooy hanal .l. u hach u nooy hanal.
Comida de angeles: yochel angelob. ¶ De el alma: yochel pixan. ¶ El cuerpo de nuestro Redentor Jesuchristo es comida y manjar de nuestras almas: yochel ca pixan u cucutil c'ah lohil ti Jesuchristo. ¶ Tomar por comida: ocheltah. ¶ Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de nuestro Redentor, quiso que los hombres le tongan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c'ah lohile, yoltah ix c'ah lohil yochelticob uinicob xane. ¶ Comida ser de alguno, y seruirle de comida: ochintah .l. ochinah.
Conmigo: uetel, uetun .l. uicnal. ¶ Contigo: a uetel, a uetun .l. a uicnal.
Comilón, que todo se le ba en comer: chan ppiz hanal u beel.
Comision de alguna negoçio: kubebil than .l. dzabil than.
¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx .l. bicio. ¶ ¿Cómo es eso?, preguntando lo que no se entendió: bic ba than? ¶ ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¶ ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? ¶ / -¿Cómo lo quieres o ba? o ¿cómo se hará eso?: bici .l. bicx a kati lo? ¶ -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
43r
Comoquiera: ukinaci, ukin ukin .l. ukinuac. ¶ No es Dios nuestro Señor comoquiera: ma ukinuac yumilbil ca yum ti Dios.
Como, o así como: ti bay. ¶ Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihunbil u tuçle.
Como, conforme, cuando: ti., ti. ¶ Como fueren tomando, se yrán: tu chhaah ti luki, ti bini. ¶ Como bayan llegando, bayan entrando: ti kuchi, ti oci.
Como, como si, conforme, según: bay. ¶ Como si claramente dixese: bayhi pot chacanac yalice. ¶ Como el profeta dixo: bay yalic profetae.
Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak.
Conpañero, que aconpaña a otro: lak. ¶ Conpañero o próximo: lak .l. et pixanil. ¶ Conpañero llamado para algún camino: lakbil. ¶ Era yo conpañero así: lakbil en cuchi.
Conpañero que suele estar en contra o enfrente de otro: u nupp. ¶ ¿A do está el conpañero del pie de esta mesa?: tab yan u nupp yoc mesa?
Conpañero de casa y mesa: et otochil .l. et cahlic.
Conpañía, de conpañía en general, y haçella: lakalancil .l. lakilancil.
Conparar y cotejar: et kinbeçah, et kinçah .l. chha ppiz than. ¶ Conparado ser: et kinbeçabal, et kincunah .l. et huntabal.
Conpasar y medir con pasos: çut ppiz. ¶ El conpaz: ppiçib .l. çut ppiçil.
Conpetir y porfiar: thanal than .l. calal cal.
Conpetir o contender: et ppiz ba.
Conplexión buena: utz olil. ¶ Mala: lob olil.
Cónpliçe en el delicto de otro: tac pahan ti pach, ti beel .l. ti keban. ¶ Diçen que Juan es cónplice de ladrones: tacaan Juan bin tu beel ah ocolob. ¶ Cónpliçe haçerse: taacal .l. tacpahal ti beel, ti pach .l. ti keban.
Conponer leña ençima: hun tuccinah çij okol .l. hun tazcunah çij okol.
Conponer la maraña de la tela: mamac.t. ¶ Conpón así tu tela: mamacte a çacal.
Conponerse cogiendo los braços ante el pecho: mek ba. ¶ Conpónte así, muchacho: mek aba paale.
Conprar generalmente, y conpra así: man.ah,ab. ¶ ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? / ¶ ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man a tzimin? ¶ Conprada cosa en general: man .l. manbil. ¶ Acauóse mi maíz conprado: xupi in man ixim. ¶ Conprada gallina: manbil ulum. ¶ Pasivo: manal. ¶ Conprar de en una en una la cosa: ppelppel man.t. ¶ No me conpres mis xícaras de en una en una: ma a ppelppel mantic in luch. ¶ Conpréme mis xícaras así: ppeppelhi u manic in luch. ¶ Conprar a luego pagar: bool man, atpul man .l. atcab man. ¶ Conprar al fiado: man ti ppaxil. ¶ He conprado al fiado un sombrero por quatro pesos: tin manah hunppel poc ti canppel pesos ti ppaxil. ¶ Conprar a menos preçio: çopp man, otz man .l. pochh man. ¶ Conprar con ynportunidad y casi por fuerça: tzatza man. ¶ Conprada cosa así: tzatza man.
43v
Conprehender lo que se diçe: naat.ah,te. ¶ Conprehendida cosa por mi: naatan tinmen.
Conprometer en manos de alguno: uacunah ah xot kin.
Comulgar o recibir algo: kam. ¶ Comulgar sacramentalmente: kam u sacramentoil altar .l. u cucutil yumilbil.
Común hombre: menba uinic. ¶ Clara cosa es que él es hijo de hombre común: ma muclic u mehenil ich menba.
Común cosa, que es de todos: manan tah tiali.
Común a comunidad: mul can.
Comunicar o tratar: nath.ah,ab. ¶ No comuniquéis con los ydólatras: ma a nathicex ah ciçinil thanob. ¶ No comunican los gatos con los perros: ma tan u nathab miztun pek. ¶ Comunicarse unos con otros: nath batanba. ¶ No se comunican unos con otros: ma tan u nath u batanba.
Conmutar boto: helbeçah çeb chijl. ¶ Conmutóme el voto del ayuno en oración: u helbeçah in çeb chijl çukin ti payal chij.
Con, en conpañía, yendo con otro: ti pach. ¶ Be con tu padre: xen tu pach a yum.
Con, el instrumento: ti. ¶ Açotéla con un palo: in hadzah ti che .l. ti disçiplina. / Con bien: ti yutzil. ¶ ¡O, si quisiese Dios que boluiésedes con bien a vuestra casa!: cahi yolte Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex!.
44r
Concabidad, espaçio o ynterualo entre una cosa y otra: u yam .l. u hohochil.
Concluir qualquiera cosa, acauarla: dzocçah, lahbeçah .l. xulbeçah.
Concluir qualquiera negoçio y efectuarlo: patcunah. ¶ Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios: bin in patam, ua yoloh Dios.
Conclusión de obra: u dzoc benel .l. u dzoc menyah.
Concluir o atajar alguna obra: mac hol. ¶ Concluir así el pleito: mac hol tzaa. ¶ Estoy concluiendo con pleitos: mac hol tzaa in cah.
Concluir alguna plática o rraçonamiento: xupul than .l. xul cab than.
Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. ¶ Concordar en el pareçer o sentencia: hun cetcunah tumut. ¶ Neutro: hun cethal tumut. ¶ Concordar en voluntad y condiçión: hun bakcunah ol .l. hunppelcunah ol. ¶ Neutro: hun bakhal ol. ¶ Concordad unos con otros: hunppelcun a uolex. ¶ Concordia y paz: hun olal .l. hun cet olal.
Conçebir la hembra y haçerse preñada: taakal uinic ti nak. ¶ Conçebido estar o engendrado, respecto de la muger: takan paal ti nak.
Conçebido ser: hichhnabal. ¶ Estaba conçebido Dios en las entrañas de nuestra Señora: hichhinan Dios tu nak ca Colel cuchi.
Conceder o dar licencia: çipit ol.t. ¶ Conçedida ser licencia así: çipit oltabal. ¶ Conçedida assí: çiptahan.
Conçeder yndulgencia: dza u çatal keban. ¶ Conceder y dar liçençia: dza u çipit olal.
Conçertar los güeços: pak bac. ¶ Pasivo: paakal bac. ¶ Conçertáronle los güeços: paaki u bacel. ¶ Conçertador de güeços: ah paak bac.
Conçertar poniendo en orden: tzol.ah,ob. ¶ Conçertada cosa así: tzolan. ¶ Pasivo: tzoolol.
Conçertar y concordar en lo que dice: hunppelili than.
Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba .l. chhoy ba. ¶ Concertéme así con Juan por dos reales: in chimtah inba yetel Juan ti cappel tomín.
Conçertar o tratar de haçer algún mal, y el tal conçierto: keban than.
Conçertarse con otro: accunah than etel. ¶ Conçiértate con Juan: accunah than yetel Juan.
Conçertarse con otro, y haçer. ¶ conçierto y amistad: kax than .l. kax can. ¶ Conçertéme con mis ojos: in kax ma in than yetel in ich.
Conçierto y pacto hacerla: xot than.
44v
Conçertar y apalabrar a la muger para que se case: uinic.t. ¶ He conçertadilo así a Juana con mi hijo: tin uinictah Juana tin mehen.
Conçertar un muchacho con una muchacha para quando tenga edad: pedz.ah,eb. ¶ He conçertado así a mi hijo con la hija de Juan: in pedzah ix mehen Juan tin mehen. ¶ Conçertó mi hijo con su hija: u pedzah in mehen ti al.
Conçertadamente hablar: hunhunppel chelcunabil than.
Conçertado, que uiue con orden y conçierto: bean. ¶ Conçertado en sus sermones: bean u tzeec, bean u can .l. bean u than.
Conçiençia, por el alma: pixan. ¶ Cargo de consçiençia: u koch pixan .l. u cuch pixan. ¶ Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch .l. u ppic u pixan la.
BMTV.SRC Continued
Return to top of page |