Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Apóstol, embajador o mensajero: tuxchijbil; xanum; ah pul can.
Apreciar, poner preçio: chim.t.; xot tohol; xot tulul. / ¶ Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim. ¶ Apreciada cosa así: xotaan u tohol. ¶ Apreçiador, corredor de lonja: ah xot tohol; ah kulel. ¶ Apreçiar puniendo preçio subido y caro chimchim.t.
17v
Aprehender o apercebir o comprender: naat.ah,te; hol mek.t. ¶ Apercebid lo que dice el Padre: naatex .l. hol mektex u baal u than Padre.
Apresurar dando priesa: homlah.t. ¶ Apresurar, dar priesa: homol; homçah. ¶ Le estoy dando priesa a mi hijo: homol in cah tin mehen. ¶ Dad priesa a los muchachos: homlex paalalob.
Apresurar alguna obra haçiéndola presto: chichcunah kab.
Apretador con que se aprietan las mugeres los cabellos: kaxi.
Apretar con la mano como sellando: dzal.ah,ab; dzal kab.t.
Apretar o atestar, como algodón o lana: buth.ah,ub; dzil.ah,ib.
Apretada tela y tupida: pim. ¶ Muy apretada y tupida esta tu tela: hach pim a çacal lo ika. ¶ Apretar y tupir así la tela: pimcunah çacal.
Apretarse los dientes, los de arriba con los de abajo: canmal co. ¶ Los labios, uno con otro: canmal u boxel chij.
Apretar punto o costura: chochok chuy.t.
Apretar o juntar la letra: çuucinah; çuçucinah.
Apretar entre los brazos abrazando: hol mek.t.
Apretar algo entre dos cosas, y cojerlo así: napp.ah,ab.
Apretar la garganta como ahogando: bidz cal; yadz cal. ¶ No aprietes así la garganta al muchacho: ma a bidzic u cal paal.
Apretarse la garganta o pecho por otro acçidente: naathal cal .l. tzem.
Apretar estrechando, como el çapato en el pie: caap.ah,ab.
Apretar los dientes con enojo: kux co. ¶ Y allí abrá lloro y apretamiento de dientes: ti ix uil yanhal okol yetel kux co.
Apretar algo en el puño reciamente: chich lapp.ah,ab. ¶ Apretarse o endurecerse la trama de la tela quando tejen: chichhal yoch çacal.
Apriesa o de presto, adberbio: çeb; çeban çeban; çebel çeb.
A prima noche: yax okinal; tam tam akab. ¶ A prima noche llegué a Maní: yax okinal ca kuchen Maní.
Aprisco de obejas: u çoy cheel tanam.
Apropiar tomando posesión: pach.ah,ab. ¶ Apropiado ser así, pasivo: paachal. ¶ Apropiada cosa así: pachaan; pachbil.
Apropiar para sí usurpando o quitando: tem toc.t.
Apropiada cosa, que tiene dueño: tialbil; tialan; tijlan.
Apropiarse o asemejarse: et ichhal; et kinhal; et pathal.
Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich; utzhal ti ich.
Aprobechar, ser de probecho: pak.ah,ab; yan u paka. ¶ ¿De qué nos aprobecha nuestra soberbia?: bal u pakah toon ca nonohbail?
Aprobechar, por ser bastante: chaan; chaanbil.
Apuntar las rosas: tzayal nic. ¶ Apuntar las flores de los árboles: tzayal u nic che.
Apuntar la barba: hokol meex. ¶ Apuntándole está la barba o ya le viene saliendo la barba: hokol u cah meex; tal u cah u hokol meex.
Apuñadar y dar de puñadas con el puño cerrado, y puñada así: lox; loxyah; lox kab.t.
18r
Apuñeado ser, verbo pasivo: looxol; loox kabtabal.
Apuñascar o apañuscar como sobajando: yoth.ah,ob, yothyah. ¶ Apuñascó así los pechos de una muger: u yothah yim chhuplal.
¿A qué ora del día?: tabx yan kin? ¶ ¿A qué ora de la noche?: tabx yan akab?
¿A qué propósito?: balx u than; bal u chun?
¿A qué propósito me riñes? o ¿qué imajinas o qué piensas al obrar así? bal u num a uol a keyben?
Aquí, cosa o persona de aquí, de esta tierra: uayil uinic.
¿A quién?, preguntando: mac; mac ti? ¶ ¿A quién lo e de dar?: mac bin in dzaic? ¶ ¿A quién lo diste?: mac ti ta dzaah?
A quien dan no escoje: ma kalam u than ah kat matan.
Arador, animalejo que cría la sarna: yilkil çok. ¶ Arador que cría el enpeine: yilkil çal. ¶ Arador que cría el usagre: yilkil ueez.
Arañas de çierto jénero: ah leum. ¶ Tela de araña: u kaan leum. ¶ Araña muy pequeña y ponçoñosa, con pintas coloradas en las espaldas: am. ¶ Araña, otra grande de largos braços, negra y bellosa, llamada tarántula: chiuoh. ¶ Araña bermeja y ponçoñosa de largos pies, que anda por las paredes: ix dzi tun. ¶ Araña, otra ponçoñosa que pelea con las bíboras y las mata: am can.
Arañar comoquiera: lach.ah,ab. ¶ Arañádome a Juan el rostro: tu lachah in ich Juan.
Arañar como rraiendo: hoth.ah,ob. ¶ Arañóme así un palo: u hothahen che.
Arañar con araños grandes: pay lach.t. ¶ Arañóme así Juan: u pay lachtahen Juan.
Arbitrar: tumut ol. ¶ Arbitrio y juicio prudente así: tumut olal.
Árbol de nabío: ua che bub. ¶ Árbol qualquiera: che. ¶ Árbol de naranja: u cheel naranjas. ¶ Árbol frutífero: ah ichil che. ¶ Árbol de güerta, generalmente: pakal. ¶ Árbol sin fruta: hoch che pakal. ¶ Está sin fruta el aguacate: hoch che u pakal on. ¶ Árbol güeco o madero así: hobon che. ¶ Árbol de cocoioles, güeco, en que guardan los indios los frisoles y la semilla del maíz: hobon tuk. ¶ Árbol de que acían, y aún haçen, el bino antiguo: balche, ba che. ¶ Árbol mui derecho y alto: tohlom che. ¶ Árbol de cuia corteça hacen cubos para sacar agua: holol hukub.
Árboles buenos para leña, que haçen buen fuego: chimi chac.
Árboles de que se hace buen carbón: catzim; citin che; dzidzil che.
Árboles de que se saca fuego: ku che, chacah.
Árboles cuias ojas son buenas para haçer tinta: pakal can, pocol che.
Árbol del Diablo, es de flores coloradas: yax ppelhel che.
Árbol medecinal que ai en la Costa; es bueno para curar qualquier llaga o enfermedad, aunque sea de bubas: tamcaz che.
Árbol para curar rromadiço: caual cholok.
Árbol medeçinal para reumas y para dolor de muelas: kokol che.
Árbol mui grande, cuyas corteças son buenas para encalar: tzalam.
Árbol con que suelen enramar las yglesias: dzipil.
18v
Árbol de fruta purgatiba, que es a modo de abellanas: halab.
Árbol de madera y ojas olorosas, que tienen olor de bálsamo: ix nabal che.
Árbol jabonero, cuya fruta sirbe de jabón para labar la ropa: çihom.
Árbol de cuio humo haçen tinta para escribir: çabac che.
Árbol de cuia fruta se hace el achiote que se echa en los guisados: kuxub.
Árbol cuia corteça aprobecha para dolor de barriga: yax muc.
Árbol de cuias rrayçes sacan el color amarillo: kan te.
Arboleda, bosque o montaña: kaax.
Arboleda de árboles pequeños: cabal che; poc che.
Arca o caxa de madera: maben che; baaz che.
Arcabuz o escopeta o cerbatana: dzon kak; kakal dzon. ¶ Arcabuçear, tirando con estos instrumentos: dzon kak.
Arcadas dar y bomitar: tocyah cal; toc cal; totocancil.
Arcaduz de noria: chhoy.
Arco para tirar flechas: chulul. ¶ Arco pequeño para muchachos: tippix che.
Arco del edifiçio: ppum. ¶ Arco de la casa: u ppumil na; u ppumil nocac. ¶ Arco echo de madera, para edificar: ppum che. ¶ Arco triunfal echo de rramas: dzulub che. ¶ Arco de flores: ppum nicte. ¶ Bengan vuestros arcos de flores: tac a ppum nicteex.
Arco o aro de pipa, y de cosas así: cop; copol. ¶ Arco de bejuco: cop aak.
Arco del çielo: cheel. ¶ ¿Paréçese, por bentura, el arco?: chacaan ua cheel?
Archero o flechero: ah hul.
Architriclino que está en cabecera de mesa: ah chun cuch.
Arder o quemarse: elel. ¶ Ardióse mi casa: eli uotoch. ¶ Arderse alguna cosa por ençima: babal elel. ¶ Quemada cosa así: babal elan.
Arder echando llama: hopancil; hopba. ¶ Ardiendo estar así: hopocnac.
Arder o abrasar mucho el sol: hach chacau kin; chacauhal kin.
Arder, como en las espaldas los açotes o con el ají: hoplancil.
Ardid de guerra: yidzatil katun.
Ardor de fuego: u chacauil kak. ¶ Ardor del sol: u chacauil kin.
Arena: çuz. ¶ Arena de la mar: u çuzil kaknab.
Argolla de ierro: copbil mazcab. ¶ Argolla de palo: copbil che.
Argüir disputando, y argumento así: thanal than; cala cal. ¶ Argüir con pleito: tzatza than.
Arillo o arracada: tup.
Armadillo, animal conosido: ibach; ix uech; dziliz; thon co.
Armadillo de carne ponçoñosa, que mata si le comen: ix pidz oc. ¶ Armadillos mui ponçoñosos, que mueren mui de ordinario los que los comen: ix thith ocil.
Armado de jaco o cota de malla o peto: ah xicul mazcab.
Armadura del cuerpo, los que son de huesos mondos: u cheh bacel uinic .l. tzimin.
Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen uba katun. ¶ / Armad a Juan: cenbeçex Juan ti yeen uba katun. ¶ Armarse así: cenbeçah ba .l. yeentah ba ti yeen uba katun.
19r
Armar traiçión: tumut keban than.
Armar calera conponiendo las piedras: cot chuh cab; cot u tzalil chuh cab. ¶ Armad así vuestra calera: cotex a chuh cabex. ¶ Armar caleras pequeñas, echando en ellas piedras y maderos: buth chuh cab.
Armar cama asentando la barbacoa en sus pies: tahcunah .l. tichcunah uay.
Armar laços, ballestas para cazar pájaros, ratoneras y cosas así: kal.ah,ab. ¶ Armad vuestras redes en la boca de la madriguera: kalex a lech tu yol actun.
Armar arcos y redes o lazos: çin.ah,ib. ¶ Arma tu arco: çin a chulul.
Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc; le ceh.
Armar çepos o tranpas para coxer animalillos pequeños: peedz.ah,eb.
Armarlos a las iguanas: buc chulul.
Armarse: kax ba. ¶ Armaos, soldados: kaxex aba, holcanexe.
Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. ¶ Armóse pleito contra mi padre: liki tzaa yokol in yum. ¶ Armar pleito así: likçah tzaa okol. ¶ Armarse el aguaçero: likil haa; naacal haa.
Armas de insignias o diuisas: yulul; peul.
Armas o guarniçión de anteojos: u kax u pach çaz; u kax u pach mahan ich.
Armaçón o cama de madera: chhac; chhac che; u cheel cama.
Arqueada puerta: ppum ppumuc u pakil u hol na. ¶ Arqueada cosa con muchos arcos: ppumen ppum; ppumul ppum.
Arrabal: u pach cah; u pach cacab. ¶ Allá mora, en el arrabal: tij cahan u pach cah.
Arreçife en el mar o en tierra, cosa fragosa, áspera y riscosa: chha uay.
A rraíz como de monte o sierra: nak. ¶ A rraíz de la sierra tengo mi milpa: nak puuc yanil in col. ¶ A rraíz así: naklic; naktacil.
A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. ¶ A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. ¶ A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay; hal chij kaknab.
Arraigarse la planta, ierba o mata, y echar raíçes o pegarse: motzancil; paakal.
Arraigar, clavar o hincar sin golpe: chhijc.ah,ib. ¶ Arraigado tiene el odio en el coraçón: chhijcaan kuxil tu pucçikal.
Arrancar comoquiera: hoh.ah,ob. ¶ Arrancado ser: hohbil. ¶ Arrancar de raíz: pik hoh.t. ¶ Es menester arrancallo de raíz: pik hohbil u kati.
Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz.ah,ib; hidzyah.
Arrancar lo hincado o encajado, como cerradura, dientes o muela: hodz.ah,ob; hidz.
Arrancar cabellos o plumas: thoc.ah,ob. ¶ Pasivo: thoocol. ¶ Arrancado así: thocaan.
Arrancar oreja o asa de jarro: thac.ah,ab. ¶ Dizque le arrancó la oreja a su hijo u thacah bin u xicin yal.
Arrancar cortando con los dientes: cotz kux.t. ¶ Arrancó así la oreja a Juan: u cotz kuxtah u xicin Juan.
Arrancar tirando con la mano, como pescueço de gallina: dzoc pay.t. ¶ Arrancale el pescueso a la gallina: dzoc payte u cal ulum.
Arrancar uña como lebantándola hacia arriba: lic.ah,ib. ¶ ¿Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichhac? ¶ Pasivo: lijcil.
Arrancar como marco de puerta o bentana: lac.ah,ab; lacçah. ¶ Pasivo: laacal.
Arrancar entresacando, deshilando o rasgando, y arrancar el pellejo: tzil.ah,ib, dzol.ah,ob.
19v
Arrancar patatas y jícamas tirando de ellas o como se saca al asilado en iglesia: col.ah,ob.
Arras de casamiento: muhuul, coyol. ¶ Arras, otras que daban en casamiento a las mugeres: xim, ximila.
Arrasar el baso o medida de cosas líquidas: dzadzcunah; lah cetcunah.
Arrasar la medida de maíz despues de llena: hal che.t. ppiz. ¶ Arrasa así el maíz: hal chete a ppiçic ixim.
Arrastrar, llebar arrastrando: cho pay.t.; hoc pay.t.
Arrastrar maderos delgados y cosas largas: hil pay.t.; hiz pay.t.
Arrastrando ir o benir alguna cosa o, como los niños, a sentadillas: hococnac; hukucnac. ¶ Arrastrandote así andas sobre la tierra: hukucnac a ximbal tu uich luum.
Arrastrar ropa traiéndola por el suelo: bilyah; bibil.ah,ib. ¶ Ame arrastrado mi ropa Juan: tu bibilah in nok Juan.
A rratos açer al guna cosa y no continuamente: yam u yam. ¶ A rratos trabajo, a rratos escribo: yam u yam in cah tin menyah, tin dzib.
Arrebañar tomando lo que hay todo junto: mol chha.t. ¶ Arrebañóme toda mi haçienda: u mol chhatah u baalinba.
Arrebatarse unos a otros alguna cosa o robarse: toclom.t.; tocol toc.
Arrebatarse, holgarse y embebecerse en alguna cosa: cicij ol.t. ¶ Arrebatado así en espíritu: cijcnac ol; cijcnac pucçikal. ¶ Arrebatado está en la oración: cijcnac ol .l. cijcnac pucçikal ti payal chij.
Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah; çouyah. ¶ Arrebuelta cosa así: çouan.
Arrebolber metiendo discordia: ocçah ya. ¶ Arrebueltos están así entre ellos: ocaan ya tu yamob.
Arredondear puniendo redondo: pepeteccunah.
Arredondear cortando en rrededor: çut kup.t. ¶ Arredondea la capa: çut kupte u chij çuyem.
Arregaçarse el hombre o la muger: çijl nok .l. pic okol.
Arregostarse o aficionarse a una cosa, o engolosinarse con ella: kijçil ti chij. ¶ Arregostóse al bino: kijçij bino tu chij.
Arrellanarse o aflojarse carga de maíz o de otros granos: henel; hental.
Arremeter lanzando con ímpetu, correr tras otro y arrojarse sobre él: tohol. tohlah, tohle; alcabtah, pulba okol. ¶ Arremetió el perro contra mí: u pulah uba pek uokol .l. pul ba u cibah pek uokol.
A rrenpujones: tutul cabil; timtim chhinbil.
A rremuda o a beçes: kamal kam; yam u yam.
A rremuda, sustiyéndose uno al otro: helun hel; helel hel. ¶ A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti chaan missa. ¶ A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah.
Arrendajo o aue negra de plumas açules: chhel.
Arrendar dando rrenta: dza mahan. ¶ Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan ti ah col cabob.
Arrendar, por remedar: edz.t.
Arreo o a echo o de manera continua: hun tadz. ¶ Activo, hacer las cosas así: hun tadzcunah.
Arrepentirse y tener pesar: yahal ti ol; yahal ti taa.
Arrepentirse del concierto echo: tul pachcunah than; hauçah than.
Arreçiar el aguaçero: kamhal haa.
Arriba, en lo alto: caanal; caanil. ¶ Allá está, arriba: te yan caanal.
Arribar, como nao a la playa: hokol chem ti pay .l. tu chij pay.
Arrimar a la pared cosas largas: huccinah. ¶ / Arrimado estar o repantigado, tendidas las piernas y brazos a la larga: huctal. ¶ No estés así repantigado, asiéntate bien: ma a huctal, utzcin a cultal.
20r
Arrimar una cosa a otra: naccunah. ¶ Pasivo: naccunabal. ¶ Arrimar las espaldas sustentando algo, que no se caiga: nac pach.t.
Arrimar o allegar, apegar o pegar: nak.ah,ab. ¶ Arrimado al camino o junto a él: nak be.
Arrodillarse y hincarse de rodillas: caclam pijx.t.; uatal ti pijx; xoltal ti pijx. ¶ Arrodíllate: xol a pijx; xol pijxnen. ¶ Arrodillarse con entranbas rrodillas: cahmatcunah xoltal. ¶ Arrodillar a otro, acerle incar las rrodillas: uacunah, culcinah .l. xolcinah ti pijx.
Arrojar algo: pul.ah,ub. ¶ Arrójalo allá: pulte la. ¶ Pasivo: puulul.
Arrojar con fuerça: pic chhin.t. ¶ Pasivo: pic chhintabal.
Arrojarse en el pozo o dzonote: pul ba ti chheen .l. ti dzonot. ¶ Arrojarse aceleradamente: toopoch pul ba. ¶ Arrojóse así sobre él: toopoch pul ba u cibah yokol. ¶ Arrojar lejos: nach pul.t.
Arrojar algo a los ojos: noc chhin.t. ¶ Arrojádome a la gallina a los ojos: tu noc chhintah ah cax tin ich.
Arroio pequeño: chanchan yoc haa.
Arrojar derribando o rempujando: hadz cab.t.; hadzhadz cab.t.
Arrojar en el aire alguna cosa: pul chhuy.t. ¶ Pasivo: pul chhuytabal.
Arrollar, como petate o pergamino: codz.ah,ob; codzcinah. ¶ Pasivo: codzol.
Arropar o cubrir con ropa: bucbeçah; buc pix.t. ¶ Arrópate: buc pixte aba.
Arrugas del hombre entre çeja y çeja: u ppich lec; u momol u ppich lec. ¶ Arrugas en la frente: u momol lec. ¶ Arrugas en el rostro: u momol ich.
Arrugado tener el rostro de mui biejo: chhuchhuc ich; lolopp ich.
Arrullar al niño para que se duerma: chhilhal paal; uenteçah; uençah; chichi.t.
Arrumar las botijas y otras cosas de nabío: nakal; nakcunah; nak cab.t.; chhechhehcinah.
Arte o çiençia: idzatil. ¶ Arte de la lengua maya: idzatil maya than. ¶ Arte o astuçia o maña: idzatil. ¶ No usa el Demonio de sola arte quando engaña al hombre: ma hunppel idzatil yan Ciçin tu tabal uinic.
Artesa o batea larga: pox che, chem che. ¶ Artesa así para lavar ropa: u chemil ppo; chem licil ppo.
Artículo de la ffee: yocçahbenil oc olal. ¶ Catorce son los artículos de la ffe: canlahunppelob yocçahbenil oc olal.
Artifiçio para sacar fuego: haxab kak. ¶ El palo de abajo: u naa kaxab kak.
Artifiçio con que se açe tinta de polbo o humo, que es una olla que está bocabajo: chhut. ¶ La escudilla u olla así de la tinta: u chhutil .l. u cumil çabac.
Artificioso, artista, hábil, industrioso, manoso: idzat. ¶ Artifiçio así practicar de oficio: u beel idzat. ¶ Artificio de arte mecanica: yidzatil ah menob.
Asa de canpana: yoc canpana.
Asqueroso, que de todo tiene asco y enfado, y con nada se contenta: ah ppec ach.
Asqua o brasa encendida: thaban ti chuc. ¶ ¿As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a chhac che?
Asir o prender: chuuc.ah,ub. ¶ Be, prendelo: xen, chuucu. ¶ Asir así con presteça: tec chuc.t. ¶ Asido así: tec chucan.
20v
Asir con la mano: mach.ah,ab. ¶ Aselo, acaba ya: macha ika lo. ¶ Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. ¶ Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil.
Asirse la ropa a algún espino o çarça: lichal; laachal.
Asir como con tenaças: nath.ah,ab; nath che.t. ¶ Asidor así, de metal: nath mazcab; u nath mazcabil. ¶ Ase así la brasa con los palos: nath chete chuc; nath chuc ti che.
Asir con garabato: hokol.t. ¶ Asido ser así, forma pasiva: hokoltabal.
Asir con los dientes fuertemente, como hace el perro: nach.ah,ab.
Asir o prender con alfiler o cosa así: chhijc.ah,ib; payal chhijc.t. ¶ Ase o prende el frontal así: chhijce frontal .l. payal chhijcte frontal.
Asirse la mosca en la tela de araña, y el pajaro en la liga: tzay ba; tak ba.
Asir o caçar pájaros con las manos: lapp chhichh.
Asir o atar una cosa, de manera que quede dependiente: tabanhal. ¶ Asida estar así una cosa con otra, que depende de ella: taban; tabal. ¶ Estamos asidos y dependientes de Dios tabanon ti Dios; Dios ca tablic.
Asma, enfermedad: coc; coc max; nachh bac. ¶ Asma mui arraigada: çen coc; chac çen. ¶ Asmático así: çen coc. ¶ Estoy asmático: çen cocen .l. çen coc yan ten.
A solas açer alguna cosa: hunab. ¶ Anda a solas: hunab u ximbal. ¶ A solas ablar con otro: hunab than yetel. ¶ Ablando está a solas con el caçique: hunab than u cah yetel batab.
A sorbos: xuchbil. ¶ A sorbos bebe la leche: xuchbil yukic leche.
A soslayo herir: tu chep hadz.t.
Aspecto con que uno se mira: pacat. ¶ Buen aspecto tiene: utz u pacat.
Aspera cosa al tacto: poxpox u talal. ¶ Aspereça así: poxpoxil.
Aspera cosa, que causa comesón: tzaplac; tzapacnac. ¶ Asperas están buestras ropas: tzaplac a nokex. ¶ Asperesa así: tzapacnacil coc.
Aspera cosa y pedregosa: tzekel. ¶ Tierra áspera: tzekel luum.
Aspero y reçio en el ablar: chich chij. ¶ Sé que eres áspero así: uohel chichil a chij.
Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. ¶ Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del Padre: hach ya u than yetel u tzeec Padre .l. ma bahun yail u than yetel u tzeec Padre.
Asperjar: lil a.t.; tzitz haa.t.; tzitz a.t. ¶ Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil.
Asadura del animal: u baal homtan.
Asador para asar: kakab; kakeb. ¶ Asar en asador: kak.t. ¶ Asada cosa: kakaan; kakbil. ¶ Asar mal, quedando crudo por medio: çom kak.t. ¶ Asar en barbacoa, como hacen los indios: kak caan che.t. ¶ Asada cosa así: kakaan ti caan che.
Asar chicoçapotes para guardar, o carnes de benado o yguanas: chuch.lah,le.
Asar mal asado entre las brasas: chucul kak.t.
Asar güebos, o macorcas de maíz o calabaças: poc.ah,ob. ¶ Asado así: pocbil. ¶ Pasivo: pocbol; pocbal.
Asar debajo de las brasas o rescoldo: muc chuc.t.
21r
Asar, coçer cosa que quede mui tostada: oppcinah; opp kak.t. ¶ No ases así tus calabaças: ma a uoppcinic .l. ma a uopp kaktic a kum. ¶ Asada cosa así o coçida: ooppci; oppem oppem. ¶ Mui asadas están mis calabaças que cocí bajo tierra: oppem oppem in pib kum.
Asar debajo de tierra: pib.t. ¶ Asad así el gallo de papada: pibtex ah tzoo.
Asar o coçer debajo de tierra en barreñones con caldo: acat.t. ¶ Asado o coçido ser así, pasivo: acattabal. ¶ Asado o cocido haber sido así: acatbil.
Asar debajo de tierra, o coçer sin caldo ni agua: ticin pib.t. ¶ Asad el venado así: ticin pibtex ceh. ¶ Asado así: ticin pibbil; ticin pibaan. ¶ Pasivo: ticin pibtabal.
Asaetear o flechar: hul.ah,ub. ¶ Pasivo: hulul. ¶ Asaeteado: hulaan; hulbil.
Asechar o açechar: chhuuc.t. ¶ Be a açechar a Juan, mira lo que hace: xen chhuucte Juan.
Asechar asomando la cabeça: thij cal; thijcunah cal. ¶ No estés asechando asi: baci a thijcun a cal.
Asegurar con engaño a alguno, descuidandole o aplacandole: calçah; nayçah ol; alcunah ol; temcunah ol.
Asensios o ajenjos de esta tierra: çiçim. ¶ De los de Castilla: castelan çiçim.
Asentar lo que está en pie: culcinah; cumcinah. ¶ Asentado así: culaan; culcabal. ¶ Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal; utzul cultal. ¶ Asentarse de lado: tzelel tzel cultal.
Asentar colores el pintor: dza hobon. ¶ Asentar muchas colores el pintor: cucul hobon.t.
Asentar la tela para tejerla: hedz çacal; hedz yit çacal.
Asentar o poner por orden: tzol culcinah. ¶ Neutro: tzol cultal. ¶ Asentados así: tzol culaanob.
Asentarse sobre otra cosa: cumtan.t. ¶ Asentóse sobre el pecho de su compañero: u cumtantah u tzem u lak.
Asentarse o ponerse en cuclillas: thuchtal; thuthul cultal; thuchcinah ba. ¶ Asiéntate así: thuchcin aba.
Asentar las cargas: dzozcinah; dzodzozcinah. ¶ Asienta tu carga en el suelo: dzozcin a cuch tu uich luum.
Asentarse como el perro, o mono o conejo: dzuctal; dzuc ba.
Asentarse las aues en los árboles: culul; thuchul; thuchtal.
Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: badzmal; madzmal.
Asentar edificio y casas, que queden fijas: accunah; edzcunah. ¶ Asentarse estas cosas, que queden fijas: actal; edztal. ¶ Activo: accunah.
Asentar o poner el pie sobre alguna cosa pedz chek.t.; pedz oc.t.
Asentar o poner casa el padre al hijo para que more de por sí: cahcunah. ¶ Asentarse en alguna parte y morar de por sí: cahtal. ¶ As casa así a tu hijo para que more: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal.
Asentarse el suelo o asiento del licor que está en alguna basija: dzanal. ¶ Asentándose ba el asiento del poçol y el polbo: dzanal u cah u xixil çaca yetel u lukil haa.
Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaalhal; chalanhal.
Asentadamente y con sosiego hacer algo: hedzancunah. ¶ As así tu oficio: hedzancun a beeltic a beel camaac kintech.
Asentarse el sol y dar con mucha fuerça en alguna cosa: uatal kin okol. ¶ / Asentir a las cosas de la ffee: nucut u babalil oc olal. ¶ Pasivo: nuctabal. Asentir a la berdad o entenderla: nuctah hah. ¶ Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo que lo es o a lo que le a sido enseñado: bay tun bin yohelte u mabcun ma hah ix nucte hah tumen hibal canbeçabice.
21v
Aserrar madera: uel.ah,eb; hut.ah,ub. ¶ Aserrad la tabla: uelex tabla. ¶ Aserrada cosa o madero: uelaan .l. uelbil che.
Aserrar o limar los dientes: haa co. ¶ Aserrado así de dientes: haan co.
Asesor que toma o da el juez por acompañado o representante: ah caanac than.
Así, adberbio: ba; bay. ¶ Así me estoy: beni tac la. ¶ Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen in huli uaye, beni tac la. ¶ Así será: bay iuale. ¶ Así es: bay be. ¶ Así es, poco mas o menos: hun tacal bay lo. ¶ Así es de continuo o de costumbre, o úsase así siempre: bayli; baylili.
Así es, sea así o bien está: laacal laac; laacan laac.
Así como, para asemejar: yet kin.
Así que, ¿eso pasa?; es del que se admira: bay xa be; aa.
Así se acostumbra, así es el modo de proceder común: nuucili. ¶ Así se diçe en la lengua maia, o es común deçir en ella: u nuucili maya than.
Así será, y es de muchachos, en respuesta: laachano. ¶ -Mañana me labarás la ropa. -Así será -Çamal a ppoic in nok. -Laachano.
Asiento o lugar de alguna cosa: cuch. ¶ Asiento o morada donde uno biue: cuchil. ¶ Ponedlo en su asiento: dzaex tu cuchil. ¶ El alma del justo es asiento o morada de Dios: he u pixan ah tohol bee u cuchil Dios. ¶ Asiento de rreyes o señores: cuch; poop; dzam. ¶ Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam .l. tu poop. ¶ Quando biniere nuestro Redentor en el asiento de su magestad, entonces habrá de juzgar al mundo este: he ca bin huluc c'ah lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xotic u kin baalcahe.
Asiento donde se sientan: kanche.
Asiento del pueblo: cacab; u luumil cah.
Asiento del huso quando ylan las indias, que es una xicarilla pequeña: u thohil pechech.
Asiento que hace el edifiçio: dzamal; cheel.
Asiento açer de propósito en alguna parte: cahal.
Asiento que haçe el bino o el agua: it. ¶ No tiene asiento este bino: manaan yit bino lo.
Asiento del bino o heçes de la masa de trigo: u xixil bino .l. u xixil castelan çacan. ¶ Asiento de cosas líquidas, como chocolate o poçol que no se molió bien: u xixil chacau ha.
Asiento de la grana quando la cuecen sola, sin mescla: u dzucil mukay.
Asiento o señal que hace la carga en la caueça o espaldas del que la trae: nul.
Asimilarse, açerse semejante: baachal; bahal; et kinhal; et ppiçanhal.
Asistente, que asiste en alguna parte: culaan. ¶ Allí asiste, en Mérida: tij culaan, ti Ho. ¶ Asistir y estar de asiento: cultal.
Asistir o presidir a algo: uatan.t. ¶ Asistente así: ah uatan.
Asolar edefiçios o pueblos: hay; hayçah. ¶ Pasivos: haayal; hayçabal.
Asolar colmenar y destruille: paa cab. ¶ Ciertas ormigas llamadas chac uayah cab asolaron mi colmenar, destruyéndolo: u paah in cab chac uayah cab, paaxal cab.
Asolar jente, matandola y destruiéndola: mux cimçah. ¶ Asoló así a los yjos de los prinçipales: u mux cimçah u mehenob u nucil uinicob. / ¶ Pasivo: mux cimçabal.
22r
Asolear algo y tendello al sol: hay kin.t.
Asolearse los maíçes: uatal kin yokol nal.
Asolearse y pasarle el sol a alguno: cal kin. ¶ Heme asoleado así: tu calhen kin.
Asomar o pareçer en lo llano la nao en la mar: chacanhal.
Asomar arriba lo que estaba undido: tippil. ¶ Asomar así el sol o la luna: u tippil kin .l. U.
Asomado del bino, medio borracho: kaz calan; kakaz calan.
Asombrar a otro: hakçah ol. ¶ Ame asombrado Juan: tu hakçah uol Juan.
Asombrarse o espantarse, quando a uno se le espeluçan los cabellos: calacnac hool.
Asurada cosa, por mui ajada y seca así: kakalbil; kakal kak.
Asta de lança y de cosa semejante: oc. ¶ Asta de hacha: yoc baat.
Astillas de madera: u taa che; u taa pol; u ppuyul che.
Astrolojía, o arte del que conoce el curso de los cielos o el de las estrellas: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob .l. tu ximbal ekob.
A su ora: tu kintzilil; tu hach tu kintzilil. ¶ A tiempo y saçón: ti kin; tu hach kin.
Atabal pax. ¶ Y, el que lo tañe: ah pax. ¶ Y, el acedor de ellos: ah men pax.
Atabal, çierto instrumento de palo para tañer a los que bailan: thuncul che.
Atacar o atar los calsones o çaragüelles: moocex; tabçahex.
Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon; dza u baal castelan dzon; buth u baal castelan dzon. ¶ Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon.
Atadero con que algo se ata: tab; heppeb; kaxab. ¶ Venga el atadero: tac u tabil.
Atado, hombre que no se da maña a azer algo: ah kamaz; cocoz uinicil.
Atado en rrededor: bak kaxan. ¶ Atado por una parte y otra: cahmat kaxan. ¶ Atado con ñudos: moocan; moocbil. ¶ Atadura: kax; kaxal. ¶ Atadura del madero: u kaxal che.
Atajar al que huie: mac hol; mac hol be. ¶ Ataja al muchacho que huye para que lo agarres y maniates: mac u hol u beel paal ca a chhaa, a padzul.
Atajar camino, acortarlo por atajos: chha u comil be; chha u tohil be. ¶ Atajo de camino: u comil be; u tohil be.
Atajar la plática y acortalla a otro: mac hol can; xot can.
Atajar, hacer tajos cortando con piedra: max tun.t. ¶ Ataja así tus maldades: max tunte a lobil, a coil.
Atajar al maldiçiente y, en general, qualquiera plática: pedz hol can.
Atajar alguna obra seçando de acella: xot hol. ¶ No atajes así tu trabajo: ma a xotic u hol a menyah.
Atajar la casa haçiéndole aposentos: kaz.t.; kazteçah. ¶ Atahar así la casa haçiéndole dos atajos: caa kaz.t.
Atajo o manada de ganado: u bakal tanam, u bakal tziminob.
Atalaya de guerra, centinela o espia: ah çabim katun; u çabim katun. ¶ Atalaia de puerto o de costa de mar: ah çabim hol kaknab.
Atalaia, lugar alto: u cuch ppicit. ¶ Atalaya, hombre que mira desde lo alto ah ppicit be. ¶ Atalayar: ppicit be.
Atapar con atapadera: mac.ah,ab. ¶ Pasivo: maacal. ¶ Atapador: mac.
Atapar agujero con paño: dzop.ah,ob.
22v
Atapar o cerrar con palos: çopp che.t. ¶ Atapado así: çopp chean. ¶ Pasivo: çopp chetabal.
Atapar, çegando algún agujero o bentana: tzutz.ah,ub; tzutz pach.
Atapar las narices apretando con el dedo pulgar por la parte de fuera: bith nij. ¶ Atapadas tener las narices así: bithaan nij.
Atapar los ojos con algún paño para que no bea: kax ich.
Atapar las goteras de las casas pajiças metiéndoles guano: tac xan licil yocol haa.
Atar floxo: cool kax.t.; chochol kax.t. ¶ Atar corto: com kax.t.; comcinah kax. ¶ Atar largo: chauac kax.t. ¶ Atar algo largo: chachauac kax.t.
Atarse la manta atrabesandola por el hombro: hemtan.t. ¶ Átate así la manta: hemtante a çuyem.
Atar una con otra cosa: et kax.t. ¶ Atada cosa así: et kaxaan. ¶ Atar un madero a otro por los extremos para que sea largo: uat kax.t. ¶ Atad un madero a otro para que alcance arriba: uat kaxtex che ca chaanbilac caanal. ¶ Atar con muchas bueltas y fuertemente yul kax.t. ¶ Pasivo: yul kaxtabal. ¶ Atar algún animal, cruçadas las patas: mooch kax.t. ¶ Atar alguna cosa, juntandola con otra lot kax.t. ¶ Cortó más leña para atar con la otra: u chhacah u chayan çij u lot kaxte. ¶ Atar así muchas cosas: lolot kax.t.
Atarragar o martillar los clabos para herrar la bestia: tadz u nij clabos. ¶ Atarragado clavo así: tadzaan clavo.
Atascar, como en lodo: dzam cab ti luk; hup ti luk.
Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chem. ¶ Se atascó nuestro navío; no se menea: ti xolmi ca chem; ma tan u pec.
Atençión: dza olal. ¶ Atençión tener: dza ol.t.; cocbah; chhen cocbah.
Atentar con las manos a una parte y a otra, buscando a tientas: xaxah kab.t. ¶ Atentar con mal intento, a escuras, de noche, a la muger que duerme: xaxah chhoo.t.
Atereçerse de frío: cimil tu cal ceel. ¶ Aterido de frío: cimen tu cal ceel.
Ateriçiado en el color: kan tzahen; kan piben. ¶ Neutro, atiriciarse así: kan tzahenhal. ¶ Ateriçiado y doliente de icteriçia: ah kan chikin. ¶ Enfermo esta de ictericia: kan chikin yan ti.
Atesorar: tacun.t.; dzacçah takin.
Atestar o enbutir: dzil.ah,ib; dzilyah; dzilancunah. ¶ Atestado ser así, pasivo: dzijlil. ¶ Atestado estar: dzilan. ¶ Para que sea cumplida, plena, vuestra gloria: ca dzilanac a cicij olalex.
Atestar encajando unas cosas sobre otras: dzap.ah,ab; dzap cab.t. ¶ Pasivo: dzaapal.
Atestarse la troje de maíz, y la carga: teppmal. ¶ Atestandose ba mi trox: teppmal u cah in chhijl.
Atestiguar alguna cosa: tohcinah than.
A ti o para ti: tech. ¶ A ti digo, contigo ablo: tech ualic. ¶ A ti lo daré: tech bin in dzaic.
Atinar y ir a tino, o a ciegas y a tientas: çatal çat benel.
Atiçar los tiçones y echar leña: tac nax che.t.; nac che.t.
Atiçar lampara haciendo que salga el pabilo: hokçah u kuchil lanpara; utzcinah u kuchil.
A todas partes o en todas partes: tatab; tataba; tataba citan.
23r
A todas partes, aca y allá, unas veces al norte, otras al poniente: hun xaman, hun chikin. ¶ Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
Atolar la basija nueba, ponerle atol para que no se trasmine: hoybeçah. ¶ Pasivo: hoybeçabal. ¶ Atolada vasija así: hoybeçaan.
Atolar o almidonar la tela antes de tejella: ppoo haa.t. ¶ Pasivo: ppoo haatabal.
Atollar a otro, açelle que atolle: dzam ti luk; hup ti luk; kal ti luk.
Atollar o atollarse en el lodo, en hoyo o cosa así, metiendo los pies: tomchahal; tomkahal.
A tolondrones, a manchas o a pedazos: tomen tom; tomin tom.
Átomos del sol: u chulul och; u halal och.
Atónito y espantado: hun humac. ¶ Atónito y espantado queda el ladrón quando lo prenden: hun humac u xicin ah ocol tu chuucul.
Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol; çaatan ik. ¶ Atordirse así: çaatal ol; çaatal ik.
Atordirse algún animal, meneando la cabeça a una parte y a otra, por algún golpe que recibió: chichic hool. ¶ Aturdido así quedó el gato por mí, cuando lo golpeé con el palo: u chichicah u hool miztun tinmen, ca in hadzah ti che.
Atormentar: numçah ti ya.
Atormentar con tormento de garrucha: chhuy tab.t.
Atormentar dando tormento de cuerda: chhootol; kol.ah,ob.
A tornapeón trabajar: xulaa menyah. ¶ En la milpa turnarse así: xulaa col.
Atosigar matando con ponçoña: cimçah dzac.t.
Atraer por alagos y buenas palabras: cech.t.; cicij than.t.
Atraher con echiços alguna muger o hombre: paycun.t. ¶ ¿Has atraído así alguna muger?: yan ua a paycun .l. yan ua a paycuntic chhuplale? ¶ Atraer a sí o allegar con el pie alguna cosa: pay oc.t. ¶ Llega a ti con el pie tu dinero: pay octe a takin.
Atraer a sí con engaño el sueño: tabçah uenel. ¶ El bino templado, mezclado con agua, atrae así el sueño: he cij çizcunan xakan ti haae lic u tabçic uenel.
A tragos, o trago a trago: amal lukbil.
A traiçión, o de otra manera así: ocolbil. ¶ A traiçión mató a su compañero: ocolbil u cimçi u lak.
A traiçión, bueltas las espaldas: ti cuch pach. ¶ Dióme una lançada a traiçión: u lomahen ti cuch pachen.
Atrancar ençerrando algo: kal mac.t. ¶ Pasivo: kal mactabal. ¶ Atrancar la puerta con palo: kal che.t.; kakal che.t.
Atras, adberbio: pachal. ¶ Delante de las mugeres yrán los hombres, y a la postre vendrán las mujeres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel chhuplal lo.
Atrabancando, de prisa y sin reflexión hacer algo: ppatkalac. ¶ Atrabancando decir los salmos, dexando de decir frases: ppatkalac yalabal psalmos.
Atrabesar una cosa: katcunah; kat cab.t. ¶ Atrabesado estar: kaatal; kattal. ¶ Activo: kaatalcunah. ¶ Atrabesar maderos en alguna parte: kat che.t. ¶ Atrabesad maderos en el camino para que no pasen los cauallos: kat chetex be ca achac u malel tzimin. ¶ Atrabesada cosa acer así: katal. ¶ Pégala atrabesada: katal a pakic.
Atrabesarse el bocado: kaalal hanal ti cal. ¶ Atrabesado bocado así: kalaan hanal ti cal. ¶ Atrabesarse la criatura en el bientre: kaalal uinic ti chhuplal.
Atrabesar paño en el cuello, colgándoselo de los hombros: lech cal.t.
23v
Atrabesado andar de aquí allí: kakatnac ximbal.
Atrabesar en el camino sogas o bejucos: hem.ah,eb; hemcunah. ¶ Atrauesar la estola por el pecho: hem tan.t.
Atrabesar por el pecho: lech tan.t.
Atrabesar camino: chhacat be. ¶ Atrabesando yba por el camino el benado, quando lo mate: chhacat be u cah ceh, ca in cimçahe. ¶ Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man chhac.t. ¶ Atrabesé el rrío nadando: in man chhactah yoc haa. ¶ Atrauesar la flecha o lança: man chhacathal hul .l. lom. ¶ Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man chhacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.
Atrauesar o pasar de parte a parte: top.ah,ob. ¶ Atrauesólo un cuchillo por la garganta: u topah cuchillo tu koch.
Atreuerse o ponerse a haçer alguna cosa: dza ba; ppiz ba.
Atreuerse y osar a haçer algo: xeth ol; xethel ol. ¶ Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethel yol katic u than cuchi. ¶ ¿Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? ¶ Atrebido y osado: xeth ol ach; ah xeth olal. ¶ Atrebimiento así: xeth olal.
Atreuerse con desbergüença: ixma tijhal.
Atreuido y desbergonçado en mirar: kul ich; cooyen ich .l. pacat.
Atreuido en el ablar: dzic than; dzic ach than.
Atreuido, sin temor: ixma çahacil.
Atreuido, por metafora: manab. ¶ Sois, en verdad, unos atreuidos: halach manabex.
Atreuimiento y osadía, en general: dza bail. ¶ Mucho atreuimiento tiene Juan: yaab u dza bail Juan.
Atributos de Dios: yanyan uchucil Dios.
Atril: u cheel missal; u kan missal.
Atroz, cruel, inumano: ma uinic pucçikal; ma oyoc ol. ¶ Muy cruel eres: hach ma uinic a pucçikal; hach ma oyoc a uol.
A trotemoche hacer las cosas: ukinuac; lauac; lauac bic. ¶ A trochemoche obra en todo: ukinuac .l. lauac u beeltic tulacal.
A tronpicones hacer algo: babal eb; balchalac; balkalac.
Atronar o tronar el cielo o rayo: pec caan; pec chac. ¶ Atronado ha: ti pecni caan.
Atronar los oldos, que uno no oyga: tupp xicin; tuppçah xicin. ¶ No me atruenes así: ma a tuppic in xicin. ¶ Pasivo: tuppul xicin.
Atropellar derribando inadbertidamente: balak cuy.t.; balakte cuy.t.
A trueque de alguna cosa: tu kexul; u kexulte.
Atruhanado un poco: azmen baldzam.
Atufado, que facilmente se enoja: kum ach; ah kum ach; izppin.
Aturdido, sin sentido, fuera de sí: tubaan u uinicil ti.
Audiençia o consistorio o casa de comunidad: yotoch cah; tzucul na.
Auditorio, por la jente que oie el sermón o platica: ah ubahob; ah cocbahob.
Aullar los perros y aullido así: yokol pek. ¶ Aullando esta el perro: okol u cah pek.
Aullar, arrullar o zurear, las palomas, y aullido así: acan.
Aullar, y aullido en general: auat; tatah auat.
Aumentar, acrecentar o añadir: dzacçah; chaybeçah; chaypaheçah; dzacbeçah.
24r
Aún falta, o faltar mucho por hacer de alguna obra comenzada: matbal. ¶ Aún es tenprano: matbal u cah kin. ¶ Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. ¶ Aún no emos trabado nada: matbal u cah ca menyah.
Aún no o todavía no: ma ina; ma ina tan. ¶ Aún no se amaña: ma ina tan u cambal. ¶ Aún no enseña Juan a tu hijo: ma ina tan u cambez a mehen Juan.
Aunque, conjunçión adversativa: bac ix; bacac ix; het ua; he tun.
Aunque, con tiempo de futuro: caix. ¶ Aunque sea la mitad de mi rreino: caix tancochac uahaulil xan.
Aura, abe de esta tierra: kuuch, chhom, ah chhom, hechem.
Ausentarse huiendo: pudzul; çaatal; bal ba.
Autor de mentiras: ah tuz. ¶ ¿Eres, por bentura, el autor de mentiras?: yidzatilech ua tuz?
Autoridad de persona: tzicil. ¶ La autoridad del caçique: u tzicil batab.
Auanillo o abentador o mosqueador: ual. ¶ Hurtadome an mi abanillo: ti oclabi in ual. ¶ Abanillo grande, que hace sombra: chimal ual; kinil ual. ¶ Auariçia y codiçia: çidzil; coocil; chac çidzil.
Auariento duro y escaso: ah dzut; ah dzut ach. ¶ Auariento rrico: ah dzut ayikal. ¶ Considerad en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tumtex dzoci ti ah dzut ayikal dzibaan ichil Euangelio.
Aue o pajaro: chhichh. ¶ Ave del cielo: u chhichh caan. ¶ Aue, antes que le salga la pluma: çac mamyen chhichh. ¶ Aue con pelo corto y en pelo malo, sin pluma: tzotzom chhichh. ¶ Aue de rapiña: ah lapp chhichh; ah lapp. ¶ Sois como aues de rapiñ, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze. ¶ Aues de rrapiña, carniceras y suçias: ek puuc. ¶ Aues de rapiña conoçidas: ah chhuyum thul; ek pijp. ¶ Aue agorera, en jeneral: ah tamay chij chhichh. ¶ Aues agoreras que temen los indios: icin; puhuy; kip choh; chijchij. ¶ Aue noturna, en jeneral: akab chhichh.
Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah; netzyah. ¶ No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic .l. ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal.
Auentajarse: paynum .l. paynumhal .l. pot manan okol. ¶ Auentajado: paynum okol; pot manan okol.
Auentar o acer aire: ual.t.; picit. pictah, picte. ¶ Auiéntanos o aznos aire con el abanillo: pictoon ti ual; ualtoon ti ual. ¶ Auentad así el maíz: pictex ixim.
Auentar y llebar el biento los nublados: dzic.ah,ib. ¶ El viento norte ha aventado las nubes: xaman caan ti dzici muyal.
Auentar las aues echándolas: tohol chhichh. ¶ Estoy auentando así los pájaros: tohol chhichh in cah. ¶ Auentad los pájaros, espantadlos: tohlex chhichhob. ¶ Pasivo: tohlabal.
Auentar ganado: uec.ah,eb; uecyah. ¶ Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.
Auentarse la barriga o tripas: pomhal nak tumen ik.
Auentarse uno, entrandosele el biento en las tripas: ocol ik ti.
Auer o tener: yan; yanhal ti. ¶ ¿Qué tienes?: bal yan tech? ¶ ¿Tienes qué açer aquí?: yan ua a than uaye? ¶ ¿As comido carne en biernes?: yan ua a chibil bak ti biernes?
24v.
Aueriguar algo: patcunah; hacunah. ¶ Auerigada cosa así: patcunaan.
Aueriguar açiendo informaçión y pesquisa: chhochh be; thuth be.
Aueriguador así, o pesquisidor: ah chhochh be; ah thuthuth be.
A ueces las paredas oien: mak tan maanan u caal chen.
Aueçindarse en algún lugar: hunkul cahtal .l. cultal.
Auiesa muger, mala de su cuerpo: cooyan; cooyan co.
Auión o golondrina: cuçan.
Auisar y estar sobre abiso: pecbeçah ol.
Auisar dando notiçia de algo: halmah; cantah.
Auisar secretamente al oydo: hol xicin can.t. ¶ Avisa así al Padre: hol xicin cante Padre.
A vista de alguno o a bista de ojos: taklic ich; takcabal ich; ti kan ich.
A xeme poner algo: hunhun chinab. ¶ A xeme pondrás o plantarás los ajos: hunhun chinab a pakic ajos.
Axorcas o manillas para las muñecas: kap; aliz kap. ¶ Axorcas, otras de cuzcas o de piedras: kap kan. ¶ Otras ajorcas blancas: çac kap. ¶ Activo, ponerse o traer ajorcas: kapinah.
Axuar de casa: baalbail; u baal otoch.
Açahar, la flor del naranjo: u nic naranjo. ¶ El agua de azahar: yaalil u nic.
Açeda cosa: pah Un poco açeda: papah. ¶ Açedarse: pahhal. ¶ Activo, acedar o avinagar otra cosa: pahcinah.
Açeda cosa y agria, como las naranjas: çudz. ¶ Un poco aceda: çuçudz. ¶ Acedía así: çudzil.
Açedía de estómago: chuh cal; chuh tzem.
Açedera, yerba conozida: xik çodz; xicin çodz.
Açeite de cocoyoles: u tzatz tuk. ¶ Açeite de la iguera del Infierno: u tzatz u nek koch.
Açial para bestia: chhotob nij; u nath cheil nij. ¶ Açial poner: chhot nij. ¶ Ponedle acial al caballo: chhotex u nij tzimin.
Açijada cosa, de color açijado: ek budzen. ¶ Açihado ylo: ek budzen kuch.
Açul: yax; yayax. ¶ Casulla açul: yayax casulla. ¶ Açul, del color del çielo o mar, que es açul claro: yax cab; yax caben.
BMTV.SRC Continued
Return to top of page |