Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Ayer: holhe. ¶ Aier se fue: holhe xijc; holhe bini.
Ayrarse o enojarse: leppel ol; chimil ol.
Ayrado en lo que dice y abla: chacau than. ¶ Ayrarse así: chacauhal than.
Airado y enojado, con la nariz gacha: ppumcabal nij. ¶ Airado así esta tu padre por tu causa: ppumcabal u nij a yum tamenel.
Airarse brabeando: lecel; ppuhul; taa chijl.
Aire o biento: ik. ¶ Mucho aire o biento ai aquí: yanyan ik uaye. ¶ Aire o biento reçio: chacal ik; kam ik. ¶ Aire blando y delgado que consuela: çulucnac ik. ¶ Aire o biento que biene antes del aguaçero: yikal haa. ¶ Aire o sonido de lo que se abla: yikal than. ¶ Oie el sonido de sus palabras: yikal u than yubah.
Aire hacer con mosqueador: ual.t.; pictah ti ual. ¶ Hazme así aire: ualten; picten ti ual.
Aislarse o encerrarse el nabío: kaalal chem. ¶ Ayslado así: kaalaan.
Aiudar, jeneralmente: anat. antah, ante. ¶ Aiudar al que me aiudó: pac anat; pac kab. ¶ Aiudador: ah anat; ah antah. ¶ Aiudar a bien morir: anat ti u utzul cimil.
Aiudar a ratos y a beces haciendo el trabajo de otro o llebando su carga: kamte.t. ¶ Aiuda así a llebar la carga a tu compañero: kamtete u cuch a lak.
Aiudar a parlar a otro, ser su amigo y entenderse con él: u nup can; u nup than. ¶ Juan me aiuda a parlar: u nup in can Juan.
Aiudar a otro, açiendose de su bando y pareçer: lathbeçah than; lath than.t. ¶ Aiudar al que mormura o difama: lath pak pach; can pectzil.
Aiudar a contar qüentos y correr murmuraciones: mek can pectzil.
Aiudar o echar heringa o mazcabil it o lavativa: hul che.t. ¶ Echa una aiuda así a Pedro: hul chete mazcabil yit Pedro.
Aiunar, hacer abstinençia sexual: çukin.t. ¶ ¿Ayunas agora, por bentura?: çukin ua a cah helelae? ¶ Aiunar mucho tiempo: num çukin.t. / ¶ Aiunador así: ah num çukin. ¶ Aiunar en cierto modo o al uso de los indios ydólatras: kintah. ¶ Disque ayunó así su padre sesenta días: u kintah bin u yum ichil ox kal kin. ¶ Aiunar el algodón al uso antiguo: çukin tanam. ¶ Aiunar y tener abstinençia sexual los idólatras, para que muriese algún enemigo: coy cab. ¶ Aiuno de qualquier cosa, y el que usan los christianos: çukin. ¶ El aiuno linpia el ánima, leuanta el sentido y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic yol uinic, lic likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. ¶ Aiuno de obligaçión o que ha de guardarse, como bijilias: tacunbil çukin; noh çukin.
9r
Aiuno estar por no se aber desaiunado: ixma kam chij.
Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol.ah,ob; mol cab.t. ¶ Ayuntamiento o junta así: molay. ¶ Ayuntar en uno amontonando: hun molcinah; hun mol cab.t. ¶ Aiuntar de presto: tec mol.t. ¶ Aiuntaron asi el maíz: u tec moltah ixim. ¶ Aiuntar y allegar a bulto todo quanto ay: çopp mol.t.
Aiuntarse mucha jente para descansar, o pajaros: banal. ¶ Aiuntados estar así: banaan.
Aiuntar muchas cosas, unas con otras: baktecunah; paktecunah.
Ajustada estar una cosa con otra, que ni falta ni sobra: et haz; et kal. ¶ Ajustar así: et hazcunah; et kalcunah.
Ajustar qüentas: patcunah beel; u xocan beel.
Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik; bab. ¶ Ala o remos del ave o pez: u bab chhichh, u bab cay.
Ala o elenio, yerba de muchas birtudes y contra camaras de sangre, cuyo çumo, aplicado o puesto a heridas con sangre, sirbe de lo que el bálsamo, y la oja, aplicada a inchaçones y desconzertaduras de güesos, lo cura todo: ix kan tun bub.
Alabar a otro, encumbrarle, honrarle: tilizcunah; nachcunah anumal; pectzil. ¶ Alabarse o jactarse: nohcunah ba; tilizcunah ba. ¶ Alauado o enaltecido, ensalzado: tilizcunan; tippan; tippçahan. ¶ Alauanza bana o fantasía, presunción o fanfarroneria: nonohbail.
A la bolina yr y benir la nao: tzetzelac; tzelkalac.
Alacrán bermejo muy ponçoñoso: kan çinan. ¶ Alacrán negro que cría en las paredes: ek chuem.
Alaçán, cauallo: kankan tzimin; kankan u pach tzimin.
Aladares de cabellos que caen en las sienes: tup tzotz.
A la alda o aldas de monte o sierra: naklic; naktacil.
Al ayre: tan ik. ¶ No salgas al ayre: ma a hokol tan ik.
A la larga, cada día más y cada día más y más, y, de ordinario, se le sigue al cabo lic u benel: hunbel. ¶ A la larga ba eso: hunbel u xanhal lic u benel lo.
Al anocheçer o alobregueçer: ti ucumyen tunich.
9v
A la luna: tan U. ¶ Poneldo a la luna: dzaex tan U. ¶ A la luna nueba: hokçah U. ¶ A la luna nueba lloberá: hokçah U u kaxal haa iuale.
Al amaneçer: ti yahal cab; lic yahal cab; lic u çaçahal.
A la mano derecha: ti noh.
A la izquierda: ti dzic.
Alambre o cobre: chac mazcab; chachac mazcab.
A la media noche: tu çuhuy akab; ti kak chumuc akab.
A la menguante de la luna: ti mucul U; ti mucaan U.
Alançar de sí algo: tohol. tohlah, tohle.
Alançar y erir con lança: lom.ah,ob. ¶ A lançadas: lombil. ¶ A lanzadas matar a otro: lombil cimçah. ¶ Alançarse unos a otros: lom lomol; lom tanba.
Alano, espeçie de perros: ah malix pek.
Al anocheçer: yet ocol kin; yet haz yocol kin.
A la postre y al fin hacer algo: pachal; pachalcunah. ¶ A la postre dirás eso: pachalcun tun a ualic lo.
Alarde y reçeña de la jente de guerra: u kukum katun; u kukum tok.
Alargar lo corto: chauaccunah. ¶ Pasivo: chauaccunabal.
Alargar o adelgaçar las mantas o ropa, como hacen los indios, con palo: hij che.t.
Alargar golpeando, enderezar: tadz.ah,ab.
Alargar la paga y el conbertirse a Dios: pikyah; pipikyah. ¶ No alargues el conbertirte a Dios: ma a pipikic u kinil a ualkekeçic aba ti Dios.
Alargar tiempo: nachcunah kin; nach kincunah; nachhal kin. ¶ Alargarse en escribir: nachcunah u tan dzib;nachhal u tan dzib. ¶ Alargar el paso: nachcunah u yam oc; nachcunah u lub oc. ¶ Alargar la vida: nachcunah ik. ¶ Dios os alargue la bida para que sirbáis a su Magestad: Dios nachcunic a uikex ca utzac a tanlicex ah Tepal. ¶ Alargarse la vida: nachhal ik; nachhal u xul cuxtal. ¶ Alargarse la bista de los ojos: nachhal pacat; nachhal ich. ¶ Alargarse el sentido del oído, oyendo de lejos: nachhal xicin. ¶ Alargarse el día: nachcunah u tan kin. ¶ Alargarse la noche: nachcunah u tan akab.
Alaridos o aullidos, y darlos: tah auat, kamach auat.
Alaridos de la guerra: u chun katun.
A la zaçón, oportunamente: tu kinil; tu kintzilil.
A la sombra: tan booy; ti booy. ¶ A la sombra se echó: tan booyhi u cheltal.
A la tarde: okin; ti okinal. ¶ A la tarde seré con bosotros: okin in kuchul a uicnalex.
Albaçea de testamento: ah tanlah takyahbil than.
10r
Albahaca, yerba: ix cacal tun; ix cacal toc.
Albahaquero y maçeta de flores: ppul nicte.
Albañar de casa: u beel haa; u beel luk.
Albañir o paderero: ah pakbal; ah men pak.
Albarda de bestia o enxalma: u kam cuch tzimin.
Albarrada de piedra seca, y açella: cot. ¶ Desbaratóse el albarrada de mi milpa: houi u cot in col.
Albarrada o palenque: hil che; tulum che.
Alberca do se recoje agua: pek chheen tun.
Alborotar jente o amotinarla: ppuh.ah,ub; ppuhçah.
Alborotar o rebolber el pueblo, o çiçañarle con chismes: al than; aal than. ¶ No alborotes así a mi pueblo, o a mi hijo: ma al thantic in cahal .l. in mehen.
Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah; likçah cah. ¶ No despuebles así mi pueblo: ma a paic in cahal.
Alborotador del pueblo, bulliçioso o sedicioso: ah coyah cah; ah hubyah cah.
Alboroto: ppuhul. ¶ Grande alboroto sucedió por su causa de ellos: ma dzedz ppuhul uchi tumenob.
Alborotarse la jente y andar turbada, como en tiempo de hambre: yuk ba cab.
Alborotarse o espantarse con algún sobresalto: hakal ol. ¶ Activo: hakçah ol.
Alborotarse la mar: likil kaknab; likil u yam kaknab.
Alborotarse o enturbiarse el agua con el biento: tulpalancil yaalil kaknab.
Albriçias o aguinaldo: bol; bool. ¶ Dame, señor, albriçias: dza a bol ten, yumile.
Arcaduz de la noria: chhoy. ¶ De barro: chhoy kat. ¶ De cuero: chhoy keuel.
Alcauete: ah pay chhuplal ti xiblal. ¶ Alcauete de cosas torpes: ah chhoo. ¶ Alcauetería así: chhooil. ¶ Dicen que Juan anda de alcahuete: chhooil bin u cah Juan.
Alcauetear llamando a la amiga: pay uey.
Alcaide de fortalezas: ah canan paa; ah canan paail.
Alcansar al que camina: chuuc ximbal; chuuc oc. ¶ Di alcance a Juan en el camino: tin chucah yoc Juan ti bee.
Alcansar lo que está en alto: kuchul uaan. ¶ Alcánzalo así: kucha a uaan.
Alcansar lo deseado de cualquier manera: tzayal ti; nahal ti; dzocol olah; chuc çidzil; chuc olah.
Alcotán o esmerejón, aue de rapiña: ah cencen bac.
Alcuña o linaje: peul. ¶ ¿Qué alcuñas tienes?: macx a peul?
Alçar o lebantar lo caydo comoquiera: likçah. ¶ Alçar los ojos: likçah pacat; nacçah pacat .l. ich.
Alçar en peso: chhuy.ah,ub. ¶ Alçad las andas en peso: chhuyex andas. ¶ Alçar en peso entre muchos: mul chhuytah.
Alçar o lebantar en alto, como lebanta el saçerdote el santísimo Sacramento: tichh.ah,ib. ¶ Alçada tener la cabeça: tichh cab; tichh cabal u cal. ¶ Alzada tiene la gallina la cabeza: tichh cabal u cal ulum.
Alçar o lebantar el dedo índice, la punta para arriba: uacunah tuchhub.
Alçar las aldas a la mujer: çil pic. ¶ El taparrabos al hombre: çil ex.
Alçar la mesa, quitando lo que queda ençima: colpaheçah.
Alçar el destierro: hauçah tohlabal; nicçah tohlabal. ¶ Alçóme el destierro el gobernador: u hauçah in tohlabal halach uinic; / u nicçah in tohlabal halach uinic. ¶ Alçar de obra o suspenderla: hauçah .l. haueçah menyah. ¶ Alçad de obra: haueçex a menyah.
10v
Alçar apalancando con algún palo: lik che.t. ¶ Alça así el tapador de tus colmenas: lik chete u mac a cab.
Alçarse con la deuda, negándola: mabcunah ppax.
Alçarse las aguas: haual u kaxal haa. ¶ Alçádose an las aguas: haui u kaxal haa.
Aldaua para çerrar: kalab. ¶ Si es de ierro: kalab mazcab. ¶ Si es de madera: kalab che.
Al desgaire o de burla: baxal baxal; nabaz nabaz. ¶ Al desgaire, no bien echo lo açe: baxal baxal u beeltic; nabaz nabaz u beeltic.
Al doble: camuc; capak. ¶ Pagarlo as al doble: capak bin a bootic.
Alear o aletear los peçes las alas: babtah ba.
Alegrar a otro: cijcunah ol; cijlmaccunah ol. ¶ Alegrarse y regoçijarse interiormente: cijl ol; cijlmachal ol.
Alegrar al triste quitándole la tristeça: lukçah okom olal. ¶ Alegrarse uno a sí, dejando la tristeça: lukul okom olal; lukçah ba okom olal.
Alegre y muy contento en demasía, y se dice por metáfora: dzunun; dzunun cal.
Alegre, que se anda rriendo: checheh .l. cheeh u uich. ¶ Alegre de condiçión y afable: checheh ol; checheh pucçikal.
Alegre tener el rostro: utz ich; utz pacat.
Alegre, que causa alegría y contento: cij oltzil; yan oltzil. ¶ Alegría que uno tiene, y contento: cij olal; cicij olal; cijmac ol.
Alentar, dar aliento: chichcunah ol; chichcunah ik. ¶ Alentarse y tomar aliento: chichhal ol.
Alentarse el enfermo o conbaleçerse: chhaal ba; chhaal ik; chhaal muk.
Alejarse de algún lugar: nachcunah; nach pikçah.
Alfahar, orno de ollero: citam cab; cum ku. ¶ Alfaharero o ollero: patom; potom; ah men pat. ¶ Alfaharero ser i ejerçitarse en este oficio: patbal; potomal. ¶ De alfarero está Pedro: patomal u cah Pedro.
Alférez o abanderado: ah koch pan; ah tichh pan.
Alforça de bestido: momol. ¶ La alforça de su saya: u momol pic.
Algiue o çisterna de boca y paredes en peña biua, y el suelo en tierra: xuch.
Algo o alguna cosa: bal; babal; uabal.
Algodón, nombre jenérico del árbol y lana: tanam; taman. ¶ Algodón, otro que se da en Tzimín, de semilla berde: ix cupul tanam. ¶ Algodón ajeno que toman las indias para benefiçiarlo por su trabajo: numya. ¶ Corté del algodón que me dieron para hilar: in xotah in numya. ¶ Algodón por desmotar o escarmenar: ixma pidz tanam; ma pidzaanil; ma pidzbil. ¶ Algodón ya desmotado: pidzbil; pidzaan. ¶ Pasivo, ser desmotado así el algodón: pijdzil.
Alguaçil: tupil. ¶ Alguaçil del mesón: u tupilil mesón.
11r
Alguna bez, de cuando en cuando: kintzil kintzil; ua bikin.
Algunas beçes, de cuando en cuando: chhin chhin. ¶ Algunas beçes se enborracha: chhin chhin u calhal.
Algunos o unos cuantos o algún tanto, en número: babahun; ua bahun.
Algunos, o qual y qual: ichil ichil. ¶ Algunos mueren en el pueblo: ichil ichil u cimil uinic ti cah.
Algún día o algún tienpo, o alguna vez o de allí a poco: ua bikin; babahel.
Alguno, el que, quien o cualquiera que: ua mac. ¶ Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yolte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile.
Algún tanto: yayaab.
Algún tanto, o algo que acaba presto: çeb azmen azmen.
Alhaja de casa: baal, baalbail, u baal otoch.
Alharacas, y açellas: banban keyah.
Alaçena donde algo se guarda: taacun. ¶ Ponlo en la alaçena: te a dzab ichil tacun.
Alholí o granero echo de palos: cum che, chhil.
Aliança en amistad: moc than; kax than.
Aliento y resuello: ik; muz ik. ¶ Ya no tiene resuello: manan u ik. ¶ Aliento, el olor del aliento: u boc muz ik. ¶ El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: he hun tacal cij lic u lobcinic u boc chij.
Alijar o descargar nauío: çalcunah chem; emçah u baal chem.
Alimento: hanal; uiil.
Alinpiar de qualquier manera: hanilcunah.
Alinpiar como con escobilla o soplando: puz.t. ¶ Si quieres, Señor, me puedes linpiar: Yumile, ua a uolah, uchuci a puzticen. ¶ Alimpiadera o escobilla: puçub.
Alimpiar lo mojado o lo húmedo: choo.ah,ob. ¶ Pasivo: choobol.
Alimpiar estregando: hijyah; hihijyah. ¶ Pasivo: hijyahbal.
Alimpiar las narices: pijt nij. ¶ Alímpiate las nariçes: pijtech a nij. ¶ Pasivo: pijtil nij. ¶ Alimpiar qualquier suçiedad: pit.ah,ib. ¶ Alimpia la suçiedad de la gallina: pit u taa ulum.
Aliñar o atabiar: tanlah.
Alindar o deslindar eredades amojonándolas: dza boom.
Alisar bruñendo: yul.t.; yulcinah. ¶ Alisar piedra o madero, labrandolo: yul pol.t.
Alisar como açicalando: haa.ah,ab. ¶ Pasivo: haabal.
Aliuiar la carga y la pena: çalcunah. ¶ Aliviarse así poco a poco: çalan çalancunah.
Alibiarse la enfermeda: helel cimil; haatzal cimil .l. chhapahal. ¶ Alibiar estas cosas así: heleçah; chaalteçah. ¶ Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil.
Alibiarse la enfermedad y pena interior: çalhal ol. ¶ Aliviarse algún tanto: çaçalhal ol.
Aljaba o carcax de flechas: pay keuel; payab keuel.
Aljófar, perlas o margaritas: çaa cay.
Al justo benir alguna cosa con otra, en numero o cantidad: ppelum ppel; ppelech; ppeppelech. ¶ Al justo hacerse así: ppeppelechhal.
Allá te lo haias, con tu pan te lo comas: a cahal cahilo, ca cah u cahal cah Juan.
Allá os lo abed, haçed lo que quisiéredes, que no esta a mi cargo: u xulace .l. u xuxulac a beelex, mabal in taclic tj.
Allanar o emparejar allanando: taax.ah,ab; taaxcunah. ¶ Allanada cosa así: taaxaan; taaxcunaan.
Allanar la tierra y enparejalla, moliéndola con algún palo o piedra: hux.ah,ub.
Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak.t. ¶ Allanad así la pared: hay pak teex u uich pak.
Allanar con las manos o alisar, como cerros de cañamo o lino u otra cosa: hax kab.t. ¶ Allana la tierra de la pared: hax kabte u luumil pak. / ¶ Allanar la tierra con los pies: hax oc.t. ¶ Allana la tierra así: hax octe u luumil.
Allanar algún metal adelgaçándolo en plan: hay choh.t. ¶ Allanar brasa tendiéndola: hay chuc.t.; hay kak.t.
11v
Allanar o asentar el cauello: baadz.ah,ab. ¶ Allana el cabello a tu hijo: baadza u hool a paalil.
Allegar alguna cosa o a alguna parte: kuchçah; kucheçah. ¶ Allegar con la estatura a alguna parte: kuchul uaan. ¶ No llego allí con mi estatura: ma tan u kuchul in uaani. ¶ Allegada cosa así: kuchaan uaan. ¶ Allegar a edad de casarse: kuchul ti yaabil. ¶ Llegado auer a edad de casarse: kuchaan ti yaabil.
Allegar a edad de discreçión: chha u cux ol. ¶ Aún no abía llegado a hedad de discreçión, quando murió: ma to u chhab u cux yol, ca cimi.
Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, en que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. ¶ A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen.
Allegar al pagadero o fin de los días: kuchul ti kin .l. ti kinil. ¶ Allegado has al pagadero: ti kuchechi ta kin .l. ta kinil. ¶ Allegado así al fin de sus días: kuchaan ti kin.
Allegar al coraçón, y gustar y holgarse de alguna cosa: biz ba ti ol.
Allegar al coraçón alguna cosa, por sentirla mucho: nahal ti ol. ¶ Allegadome an tus palabras al coraçón ti nahi ti ol a than; nahal tu cibah tin pucçikal a than. ¶ Allegar a notiçia de alguno: nahal ti xicin. ¶ La oraçión del que se humilla presto llega a las orejas y oídos de Dios: he u payal chij ah thoncinah bae ma xan u nahal tu xicin Dios.
Allegarse: çuu ba; çuuyah ba; hudz ba; tac ba.
Allegar o arrimar o pegar alguna cosa a otra: huk.ah,ub; huk cab.t.
Allegar o arrimar algo: naakal. ¶ Activo: nakcunah.
Allegar la basura o algún grano, o arredrallo: dziclah; dzic cab.t. ¶ Pasivo: dziclabal; dzic cabtabal.
Allegar derrama: mol chheeh; mol ximte; mol lot. ¶ ¿As allegado la derrama?: yan a mol chheeh?; yan a mol ximte?
Allegar una cosa con otra: paktecunah ba. ¶ Neutro: paktehal.
Allegar el tributo o estar cumplida la cuenta: chucaan. ¶ ¿Está, por ventura, cabal y cumplido vuestro tributo, según la cuenta y tasa?: chucaan ua a patanex? ¶ Allegar así conforme a la tasa: chucpahal. ¶ No a llegado su tributo a la tasa: ma tan u chucpahal u patan.
Alma que da bida: pixan. ¶ La alma de la bestia muere juntamente con el cuerpo: yet cimil u cucutil, u pixan baalche. ¶ Alma tener: pixan u cah. ¶ Alma tengo, Señor: pixan in cah, Yumile.
Almagre, barro para tiñir y pintar: chhoben. ¶ Almagre y su color, uno colorado y fino: chachac chhoben. ¶ Almagrar: nabçah ti chhoben.
Al mediodía: ti chumuc kin; ti kak chumuc kin.
Almena del edifiçio: u ppich cal; u ppich nocac.
12r
Almendra, fruta conoçida: castelan tuk.
Almilla de cuerda o cordón de fraile: yol kax nak. ¶ Almilla de botón, y el botón: u dzuuil botón.
Alocado en sus obras: coo beel. ¶ Alocado en el mirar: coo ich; coo pacat. ¶ Alocado en el andar: coo xinbal.
Alocado y sin juiçio, como borracho: ah ciyen.
A lo claro: tan çaçil; tan çaçilil.
A lo escuro: ich oklen; ich akab.
A lo largo coser: tu uaan chuy.
A lo más alto o apartado: tu caanalil; tu nachil.
Alón de abe: titil.
A los lados, de una y de otra parte: tu xax; tan tanxel.
Al pareçer, a juicio o en opinión: tu dzib ol; ti ich; ti tucul.
Al pareçer, por aparentemente y no berdadero, o sólo de nombre: tu uich; tan yilabal; tu kaba than.
Alpargate que traen los indios: xanab yoc; yoc xanab. ¶ ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab?
Al poner del sol: yocnal kin; tu thubul kin.
Al poner de la luna: ti pocol U.
Al punto que salga el sol: et haz u hokol kin.
Alquilar: mahan.t.; dza mahan. ¶ Alquilador así: ah dza mahan. ¶ Alquilar algo de alguno: mahan.t. ¶ Alquilé un caballo al caçique: in mahantah tzimin yicnal batab.
Almirez o mortero de metal: kutub mazcab; muxub mazcab.
Almiscle: ppuz. ¶ Su olor: ppuz u boc.
Almocafre, azada pequeña o garabato para escardar: baat luum.
Almogaça o almohaza para limpiar caballerías: u haab pach tzimin; xel che tzimin; licil u haabal u pach tzimin.
Almohada para la cabeça: kan hool. ¶ ¿Que es de mi almohada?: cenx in kan hool? ¶ Almoadilla de labrar o coser: kan chuy. ¶ Hurtadome an mi almoadilla: ti oclabi u kan in chuy. ¶ Almohadilla o cojinejo que se ponen los indios en las espaldas, debajo de la carga: kan pach. ¶ Mi almohadilla o la almohadilla de mi carga: in kan pach; u kan pachil in cuch.
Almoneda, y donde se haçe: licil kaay baalba. ¶ Almoneda haçer: kaay baalba; kaay conol.
Almuerço, y almorçar: hatzcabil hanal .l. uiil.
Almorçar y almuerço, por desayunarse: kam chij. ¶ Aún no he almorçado: ma to in kamah in chij.
Almorrana: ka bak; boloz it. ¶ El que las tiene: yan ka bak ti.
Almud o çelemín: lo mismo: almud. ¶ Almud y medio: hunppel almud catac tancoch.
Almuerça o almorçada, que es lo que cabe en un puño, vuelta la palma para arriba: oc. ¶ Una almuerza de maíz: hun oc ixim.
Alnado o entenado, respeto de barón: çac mehen; mahan mehen. ¶ Alnada o entenada, rrespeto de la muger: çac al; mahan al.
Alquilada cosa: mahan; mahanbil. ¶ ¿Dónde esta el caballo que tú alquilaste al caçique?: tab yan a mahan tzimin yicnal batab?
Alquilarse para trabajar: con menyah; con muk.
Alquilarse la mujer para escarmenar algodón: pidz bet. ¶ Para hilar: kuch bet. ¶ Para tejer: çac bet.
Alquiler que se paga a su dueño: u bool mahan.
Alquimia, oro falso: ezbil kankan takin.
Alquitran: xakal tzakin.
Alrededor o a la redonda: bak cab; baklic.
Al rebés, lo detras adelante: cuch pach; cucul pach. ¶ Al rrebés hacer algo: cuch pachhal.
Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. / ¶ Al rebes o de cabeza lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. ¶ Al rebes o de cabeza hacer algo: chunchun polcinah.
12v
Al sesgo cortar algo: hut kuptah. ¶ Al sesgo cortado: hut kupaan.
Al sereno: tan yeeb. ¶ Poned los cántaros del agua al sereno dzaex u ppulilob haa tan yeeb.
Alta cosa: caanal. ¶ Alto un tanto quanto: cancaanal. ¶ Activo, poner en alto: caanalcunah. ¶ Alto haçerse o sólo un poco: caanalhal; cancaanalhal.
Alta cosa y derecha, aplomada hacia donde se hinca: tee chhic. ¶ Alta está o se muestra así la pared o el árbol: tee chhic ualic pak .l. che.
Alto de cuerpo: chauac uinic; chauac u uaan.
Alteça o magestad, título con que ablan a los rreies: ah tepal; ah tepaal.
Alta mar: tamil haa. ¶ Lleba la tu nao a la mar alta: nacez a chem tamil haa.
Altos o çerrillos pequeños: buktun.
Altura o cabeça de monte o sierra: u hool puuc; u hool uitz.
Alterar o perturbar amedrentando, y el turbado o amedrentado así: çahçah ol.
Alterarse el pulso: cicilancil u pucçikal kab; titippancil u pucçikal kab.
Alterarse el ayre: hubul ik.
Alterarse y enbraueçerse la mar: hom kaknab; homchahal kaknab.
Alternatim o alternativamente: paclam. ¶ Escríbense así: paclam dzib u cahob.
Altibez y soberbia: tzicbail; nonohbail. ¶ Altibo así: ah tzicbail; ah nonohbail.
Alunbrar y dar luz para que se vea: çaçcunah; çaçcunah pacat. ¶ Crió Dios el sol para alunbrarnos de día y, la luna, para alumbrarnos de noche: u çihçah kin ca yumil ti Dios çazcunicon ti chumuc kin, u çihçah ix U çazcunicon ti akab xan.
Alumbrar llebando la luz delante: tichh kak.t. ¶ Alumbra así al Padre: tichh kakte u beel Padre.
Alunado, tomado de la luna: ix coo chhichh.
Alunado y tonto: buyuk.
Alba, cuando amaneze, entre dos luçes: çac akab.
Alberca de agua: koba; pek.
Albergar a otro y darle posada: hulatah; hulancil; hula cab.t. ¶ Albergado así, huesped que es hospedado por amistad, forastero, peregrino: hula cab.
Albergarse del sol o llubia al abrigo de algún árbol: booychahal; booypahal. ¶ Albérgate en la yglesia, que biene el agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa.
Ama, que cría niño: ah tzeen paal; ah dza chuch; ix dza chuch.
Ama de serbiçio, que sirue: ix kam.
Amable cosa: yacunanben; yacunanbentzil. ¶ Amada cosa: ya; yabil; yacunanbil. ¶ Así somos, amados de Dios: yabilon tumen Dios .l. yaon ti Dios. ¶ El hombre que io amo: in ya uinicil. ¶ El que tú amas: a ya uinicil. ¶ Mi querido yjo: in ya mehenil. ¶ Amador comoquiera: ah yacunah. ¶ Amador de mugeres: ah ya olal ti chhuplal; tzayom ti chhuplal. ¶ Amadora de hombres: ah ya olal ti xiblal; tzayom ti xiblal.
13r
Amagar comoquiera: yee; yeyee.ah,eb. ¶ Amaguele con la mano o con mi cuchillo: in yeyeah in kab .l. in cuchillo yokol. ¶ Amagar con la mano: yee kab.t. ¶ Amagar con la bofetada: yee lah.t.
Amainar las belas y abajar las cortinas: çipit emçah bub.
Amamantar dando de mamar: dza chuch; dza im. ¶ Amamantar oprimiendo el seno con la mano para que dá más leche: u chinçah tu kab im.
Amançebarse o amigarse: tzubancil; ueyancil; lakilancil. ¶ Amancebarse, activo: tzubin.t.; ueyintah. ¶ Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.
Amançillar: xihulcinahl xihulçah. ¶ Amançillada cosa assí: xihulaan.
A manchas o a pedaços: hemel hem; hemun hem.
A mano derecha: ti noh. ¶ A la isquierda: ti dzic. ¶ No te apartes a manderecha ni a manisquierda: ma a lukul ta noh ma ix ta dzic xan.
A manera o semejança: bay; yet kin; yet ppiçan.
Amaneçer: ahal cab; çazhal cab. ¶ Amanecídonos a: ti ahi cab toon.
Amansar lo brabo y fiero: çuccinah; kub olcinah; kuuneçah ol. ¶ Así manso: çuc. ¶ Amansarse: çuchal; kub olal; kuunhal ol.
Amançar el airado su ira o cólera: çijzcunah lepp olal; çijzcunah ol.
Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. ¶ Amancar así: kubçah ol. ¶ Assí manço: kuban ol.
Amançarse el biento de la mar: lemel ik kaknab. ¶ Así manso: leman ik.
Amañarse a alguna cosa: nonohhal. ¶ Activo: nonohcinah.
Amar: yacunah. ¶ Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal. ¶ Amar: ya; yama; ya ti. ¶ Amo yo mucho a mi padre: in ya .l. in yama in yum. ¶ Amanos así mi padre: ya in yum toon.
Amar con amor fijo en la cosa amada: tzayamcunah ba.
Amarse unos a otros con amor recíproco: paclam pac yacunyah.
Amarga cosa, no dulce: ka; kaka; ma cij. ¶ Amarga fruta y no madura: çudz. ¶ Amargo haçer: kacunah. ¶ El neutro: kahal. ¶ Amargor o amargura: kail.
Amargura del ánima con escrúpulos: u keban olal pixan.
Amarilla cosa: kan; kankan.
Amarillo por estar descolorido: poz; poz ich. ¶ Haçerse amarillo así: pozhal ich.
Amarillo blanquisco, como maíz de filo medio podrido: kan coben.
A más correr: tu hach alcabil.
A más no poder: dzalbil pach; ma ti ol.
Amasar qualquiera cosa: yachh.t.; yayachh.t. ¶ Amasad la tierra o cal: yachhtex luum .l. taan.
Amasar con los dedos qualquiera cosa, mezclándola con algún licor: yuch.t.
Ámbar pura de que se hacen qüentas: maat; dzuli mat.
Ambición, codicia, deseo de mandar: çauinal; çidzil; çauin achil. ¶ Ambición y brío de mandar: pil tec. ¶ Ambiçioso: çauin; çauinal; çidz. ¶ Deseoso de ser alcalde: çidz alcaldeil.
13v
Ambiçioso, entremetido en negoçios que no son de su ofiçio: ah dzadza bail.
A media noche: chumuc akab.
A medias tejer: çac bet.
Amedrentar o amenazar: çahçah; çahçah ol.
Amenaçar con palabras ásperas: yaya than.t. ¶ Amenaço así al Demonio: u yaya thantah Ciçin.
Amenaçar espantando: hakçah ol.
A menudo o mucho, prefijo en composición: çu; çuçu; çacach.
Amiga, por mançeba: uey; tzub.
Amigable por amoroso, afable: ah utzul than; utz than.
Amigo con quien uno trata de ordinario: nup than; nup can; noox can; noox than. ¶ Amigo de Dios: u nup u can Dios. ¶ Era Muisén amigo de Dios: u nup u than Dios Moisen cuchi. ¶ Amigo açerse de uno: nupinah than; nupinah can; naan than .l. can ti. ¶ Amigo mío es el Padre que me abla de ordinario: naan u than Padre ten. ¶ Amigo que come o beue de ordinario con otro: u nup hanal; u nup ukul.
Amigo de taça de bino o de comida ocasional: ah etail hanal .l. ukul. ¶ Amigo fingido o falso: tutuzbil ah etail; ezbil ah etail.
Amigos hacerse los que estaban reñidos: ocçah ba; ocçah batanba.
Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. ¶ Mi amo: in yum. ¶ Amo, sin denotar cuio: yumilbil.
Amuchachado o aniñado: paal ol; paal pucçikal. ¶ Así es Juan: paal yol Juan.
Amohinar o enfadar a otro: tukçah ol; chimçah ol .l. pucçikal.
Amohinarse con otro: chichi ol than.t. ¶ Amoinéme con mi padre: in chichi ol thantah in yum.
Amojonar las tierras: dza boom; dza multun.
Amohonar los montes: ppictun kax. ¶ Están amojonando los montes: ppictun kax u cahob.
Amojonar las milpas o señalárselas: xot hol col.
Amoladuras o limaduras de ierro: u taa haa.
Amonestar induciendo con chismes y metiendo cizañas y discordia: tac than.t.; dzal pach. ¶ Amonestado así: tacbil than.
Amonestar así, induçiendo y atraiendo: pay ol; pay ol than.t.
Amonestar o publicar los que an de casarse: kaay.t. ¶ Amonestad a los que quieren casarse: kaay teex ah atancilob.
Amontonar, haçer montones: tzuccinah; bancunah; bançah; dzançah. ¶ Amontonarse así: bantal; tzuctal; dzantal. ¶ Amontonar así, de presto o con ímpetu: tzuc cab.t.; ban cab.t.; dzan cab.t. ¶ Amontonar cada cosa de por sí en cada montón: hunhun tzuccinah. ¶ Amontonadas cosas en muchos montones: tzucen tzuc; tzuc man tzuc.
Amontonar palos sobre alguna cosa, y cubrilla: mul che.t. ¶ Amontonar así piedras: multun.t. ¶ Amontonad piedras sobre la culebra: multun tex .l. muluch tun tex can; dzaex u multunil can.
Amor filial: mehenil yacunah. / ¶ Amor con amor se paga: u hel u hel yacunah. ¶ Amor de boca y de palabras: chijl yacunah.
14r
Amordaçar y poner mordaça: nath che.t. ak. ¶ Poned una mordaça a este blasfemo: nath chetex yak ah tamay chij ku la; nathex yak ti che ah tamay chij ku la.
A moro muerto, gran lançada: ua cimen balamil icnal, u popo chektabal tumen chhoo.
Amortajar: tepp cimen. ¶ ¿As, por bentura, acabado de amortajar al difunto?: u dzoci ua a teppic cimen?
Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil; çaatal ik, pucçikal .l. ol. ¶ Amorteçerse por flaqueza, o con el mucho sol o calentura: çaatchalancil; çaatkalancil.
Amortiguarse o marchitarse las ierbas o ojas de árboles: mudzba; mudzbal; mudzmul.
Amotinarse: likil; ppuhul; hubul. ¶ Amotinar a otro u otros: hubçah; likçah; ppuhçah. ¶ Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres con palos y piedras: likçah che, likçah tunich.
Amparar o defender: hech.ah,eb. ¶ Amparé así a Juan en mi casa: in hechah Juan tin otoch.
Amparar y faboreçer a algún huérfano, sustentandole: uacunah ti be. ¶ Amparóme así Juan: u uacunahen Juan ti be.
Amparar, defender y pagar las culpas ajenas: mac koch. ¶ Amparador o amparo así: ah mac koch; yah macul koch. ¶ Es nuestra Señora amparadora nuestra con su hijo Jesús: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus.
Ampararse o defenderse detras de algo: hech ba. ¶ Eme amparado así de mis enemigos: ti hechah inba tin nupob.
Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam; maat muk.
Amparar, y se dice por metafora: chimal. ¶ Eres amparado del pueblo: u chimalech cah.
Ampolla o begiga que se ace de calor en las manos o pies: cholax; chola. ¶ Muchas ampollas o bejigas tengo en las manos: yanyan cholax tin kab. ¶ Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. ¶ Neutro, ampollarse o hacerse vejigas así: cholaxhal; cholaxhil.
Ampolla, burbuja o campanilla de agua quando lluebe: u cun chac; yom haa.
Amusgar las orejas el animal quando se espanta: cuch xicin; likçah xicin.
Ánade o pato acuático, aue conoçida: cutz a; cutz haa.
Anca o quadril: hunhun box itil. ¶ Ancas o nalgas: u ppuc it. ¶ Ancas del caballo: u ppuc it tzimin.
Ancla o áncora de nauío, si es de piedra: chhuy tun.
Ançianos, por los antepasados: ah kilalcabob; kililcabilob.
Ancha cosa, en general: coch. ¶ Algún tanto mas ancha: cococh. ¶ Ancha, mui abierta: cochbaben; cochocnac. ¶ El neutro, hacerse así ancha: cochhal.
Ancha cosa, larga y espaçiosa: pooptayen; pooptan. ¶ Mui espacioso y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: he bee tal Mitnale hach pooptan tu hoppol.
Ancha cosa y espaçiosa: nach çinlic u tan; ma dzedzan çinlic u tan.
Ancho de la ropa, contrario de lo largo: ka tan. ¶ Lo ancho así de la manta del tributo: u ka tan u pach yubte. ¶ Ancho así, lo ancho o los lados de alguna ropa o paño: xicin tan.
Andamios para lebantar edifiçios: muan che. / ¶ Bamos a cortar nuestros andamios: cox ca chhacab ca muan che. ¶ Lebantad el andamio: uacunex muan che. ¶ Andamios grandes de mucha madera, como quando atan los techos de las yglesias de paja: mul che.
14v
Andar, jeneralmente: ximbal. ¶ Anda tú, imperativo: ximbalnen; xibnen. ¶ Andar solo o a solas: hunab ximbal; hunab ti ximbal. ¶ Andar apareados de dos en dos: cacaa thil ximbal; cacaa nak ximbal. ¶ Andar apareados como las tortolillas: mucuy mucuy ximbal. ¶ Así anda Juan y su muger: mucuy mucuy u ximbal Juan yetel u chhuplil. ¶ Andar a porfía a quien más anda: ppiz ximbal. ¶ Andando está a porfía con Juan: ppiz Juan u cah ximbal. ¶ Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz ximbal. ¶ Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz ximbal u cah tzimin ti anoria, yetel Ciçin tac pach. ¶ Andar a paso llano: tax ximbal. ¶ Anda de paso llano mi caballo: tax u ximbal in tzimin. ¶ Andar a pasos menudos, como muger: nuth ximbal; nunuth ximbal. ¶ Andar a sentadillas, como los niños que no saben andar: cum pul ximbal. ¶ Andar asido con algo, como el çiego: thuthul be ximbal. ¶ Andar al rebés, asia tras: cuch pach ximbal. ¶ Neutro: cuch pachhal ximbal. ¶ Andar a gatas o en quatro pies: xactal; xacacnac ximbal. ¶ Andar caiendo y lebantándose: lubchalac ximbal; lubkalac ximbal. ¶ Andar con tiento: cijcunah ximbal; cijcunah oc. ¶ Anda con tiento, mira no caigas: cijcun a uoc, hik lubuceche. ¶ Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. ¶ Mira cómo handas: pac tu nij a uoc. ¶ Andar cojeando: kokouancil; kokouac ximbal. ¶ Andar cruçando de una parte a otra: kaat; kaatal; kakaatancil. ¶ Andar de casa en casa o de puerta en puerta: çut chichi na. ¶ Y el que anda así: çuçutac chichi na. ¶: Andar de lado: tzetzelec ximbal. ¶ Andar de día y de noche: çaçil ximbal, akab ximbal.
Andar de espaçio: alcunah oc. ¶ Anda asi despacio: alcun a uoc.
Andar de rodillas: caclam pix ximbal; ximbal tu pol pix.
Andar de en casa en casa comiendo de mogollón: kop na. ¶ Ansí anda Juan: kop na u cah Juan.
Andar de en casa en casa contando cuentos: xoc chichi na.
Andar de conbite en conbite: oc tan. ¶ Anda así el casique: oc tan u cah batab.
Andar en rrededor: çutancil; çuçutancil; çut ximbal.
Andar con la boca abierta, ocioso y olvidadizo: nay ol ximbal.
Andar loqueando o como loco: coco ximbal.
Andar paseando, o pasearse caminando de un lugar a otro: xin xinbal. ¶ Así anda paseando el Padre: xin xinbal u cah Padre.
Andar solícito, sumido en sus cavilaciones: bulhal ti tucul. ¶ El que anda así, ido de espiritu: bulaan ti tucul, binan pucçikal.
Andar tras alguno, y seguille, o solicitar mujer: xinbançah. ¶ ¿As, por bentura, andado tras alguna muger?: yan ua a xinbançic lauac mac ti chhuplal? ¶ ¿Que probecho sacas en andar tras el pecado?: balx yaal .l. balx u paka a xinbançic keban?
15r
Andar trotando: luluth ximbal. ¶ Trota tu caballo: luluth u ximbal a tzimin.
Andar a jornal trabajando: concon muk; concon menyah.
Andar en çelo las abes y otros animales: tzayomhal.
Andar en garçonía, y tratar ya el baron con mugeres y ellas con ellos: hokan u boc coil tu nij.
Andar salidas las hembras de los animales: pul ba ti chekel.
Andar sobre agua: kakaancil; kakaamancil.
Andarse o menearse algún diente: nikchahal co; pec co. ¶ Todos los dientes se me andan: niklac in co tulacal; pec u cah in co tulacal.
Andas en que lleban a los muertos: kocheb; kochob; chhuyub.
Anegadiça tierra, que presto se anega: dzadzac luumil. ¶ Planté mis plantanos en tierra anegadiça, y perdiéronse: dzadzac luumil in pakah plantanos, ca cimi.
Anegar, sumir o hechar a fondo: bulçah. ¶ Pasivo: bulçabal. ¶ Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij .l. mucchahal tumen haa.
Angarillas donde lleban las cargas los indios: patal; patal che. ¶ Angarilla hueca, como para llebar pollos: hobon patal.
Angosta cosa: ma coon uchh; nath; nuth. ¶ Mui angosto es mi jubón: hach nuth in jubón. ¶ Angosto algún tanto: nanath. ¶ Angosta haçer alguna cosa: nathcunah; nuthcinah. ¶ Neutro, angostarse: nathhal.
Angosta cosa y estrecha: huthan; huthul huth.
Angosta cosa, como camino, pared o boca de poço: papayac.
Angosto camino: chhux be.
Angostar o estrechar el ancho de cualquier tela o tabla, y acortar lo largo: upp.ah,ub.
Anguilla, pescado conosido: can cay; uk cay.
Angulo o esquina: amay. ¶ Angular cosa: amay amay.
Anhelar y echar el anhélito: muz ik. ¶ No tiene anhélito: ma tan u muz ik.
Anidar y açer nido las aues: pach kuu; taz kuu.
Anillo o sortija del dedo: dzipit kab. ¶ Anillo de oro: dzipit kab takin.
Animal, que tiene anima racional, sensitiba o bejatiba: ah cuxtal.
Animal, bestia braba que mata: ah chibal; bolay.
Animal que anda tras la madre siempre: alam nayen.
Animal de quatro pies: xacnal. ¶ Hacerse así: xacnalhal.
Animal bolatil: xiknal.
Animal de agua: u baal haa; u baal kaknab.
Animal qualquiera, informe o sin forma aún: çac mam; ma pataan u uinicil.
Animal entero: tu cotol; cootliz; tuliz. ¶ Gallina entera: tu cotol ulum.
Animar o alentar, avisar y recordar: kahcunah ik.
Animar, poner ánimo y esfuerçar: chichcunah ol; cuxcinah ol. ¶ Animar a otro, que diçe o trata algo: chichcunah than; chichcunah can. ¶ Animar o esforçar a los que trabajan, haciéndolo como capataz o sobrestante: chich.t.; uatan.t. ¶ Ánimo, o esfuerço o balentía: chich olal; chichil olal; holcanil. ¶ Animarse así, en el trabajo, unos a otros: chichtah ba. ¶ Animaos unos a otros en el trabajo: chich tabaex; chichtex aba.
Animarse y esforçarse, tomar brío y coraje para hacer algo: lepp ol.t.; lepp taa, leppel ol; leppel taa. / ¶ Anímate a trabajar: lepp a uol ti menyah; lepp olte a menyah; lepp tate a menyah. ¶ Animóse a trabajar: leppi yol ti menyah. ¶ Ánimo y esfuerço, fortaleza de ánimo y valentía: chich olal; chichil olal.
15v
A ningún lugar o a ninguna parte: may tab; may taba.
Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah; ocçah ti mabalil. ¶ Podría Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u mabalcunicon Dios.
Anoche: okini; okni. ¶ Anoche bino, o anoche se fue: okni huluc; okini xijc. ¶ Anochecer, hacerse de noche: akabhal; okinhal; oklenhal.
Anona, la fruta o su árbol: op. ¶ Anonas berdes y sabrosas: yax op. ¶ Otras, buenas y de mucha carne y pocas pepitas: ça op. ¶ Anonas, otras de Honduras: çuli poox. ¶ Otras: poox. ¶ Anonas, otras mui sabrosas y sanas: dzul u muy.
Ansí: bay lo.
Antes que, aún no o todavía no, en tiempo: ma to; ti ma tu; mail. ¶ Antes que padeçiese, se los auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi.
Anteçeder y ir delante: paybe. ¶ Id delante de nosotros: paybenex toon; payex ca beel. ¶ Anteçesor mío, que tubo mi ofiçio: paybe beelancil. ¶ Mi sucesor: in hel. ¶ El tuio: a hel. ¶ Anteponer o preferir uno a otro, honrándole y reverenciándole: paybe tilizcunah paynum okol.
Antepuerta o cobertura de ella: u pix hol na.
Antes de agora o los días pasados: tal kini; u tal kini; u talel kinie. ¶ ¿Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kini? ¶ Antes de agora me abía descuidado en reçar: nayaan uol ti payal chij tal kini .l. u tal kini. ¶ Antes de Pascua una semana suçedió eso, o era una semana antes de Pascua: hunppel semana u tal Pasqua cuchi.
Antes o mas antes o sino, partícula aduersatiba: ena; kena.
Antiçiparse y tomar primero, antes que otro: yam chha.ah,ab.
Antiyer o anteayer: cabhe.
Antigualla, obras, palabras y pláticas antiguas: uchben beel, uchben than, uchben can. ¶ Antiguo, que a mucho que pasó: uchben ; ontikinben. ¶ Antiguo haçerse: uchbenhal.
Antojadiço, desseoso de cosas: hul ol ach; yan ol ach. ¶ Heres mui antojadiço: hach hul ol achech; yan ol achech. ¶ Antojo y deseo así de preñada: maax. ¶ Tiene antojo de comer fruta o de comer azúcar por su preñez: yan u maax mak chhahuc ti .l. mak cab ti tumen u yaomil. ¶ Antojo de preñada, otro vocablo: ozil; yozil yaomal; yozil yalbil.
Antojarse algo o aplacer: dzib ol; yan ol; likil ol; hulel ol.
Antojos para mirar: çaz; mahan ich. ¶ El que los usa: ah çaz.
Anular: mabalcunah. ¶ Anuló la sentençia del juez: u mabalcunah u xot kin juez.
Anunçiar alguna cosa, deçirla antes que benga: num chij.t. ¶ Pasivo: num chijtabal.
Ançuelo, y pescar con él: lutz. ¶ Perdido he mi ançuelo: in ppatah in lutz.
Añadir de cualquiera manera: dzacbeçah; dzacçah; chaybeçah.
Añadir pecados a pecados: ppicil ppiccunah. ¶ No añadáis pecados a pecados: ma a ppicil ppiccunicex a keban.
Añadir para el cumplimiento de lo que falta: chucbeçah; yalbeçah.
Añadidura que dan los indios sobre el tributo: u holmal patan. / ¶ Añadidura que se da sobre lo que trueca: u hol; u holmal. ¶ Quatro tostones me dieron de añadidura por el caballo que troqué: canppel tostones u holmal in tzimin in kexah tiob. ¶ Añadir así: holbeçah u hol. ¶ Añade, o de la añadidura del caballo que troqué contigo: holbez u hol in tzimin in kexic a uetel.
16r
Añagaça para cojer abes: lecheb chhichh.
Añeja, cosa de mucho tiempo: uchben. ¶ Neutro, añejarse: uchbenhal. ¶ Activo: uchbencunah.
Añil, yerba de que se hace color azul: chhooh.
Año de mucha seca: kintunyaabil.
Añublado el çielo: nocol u uich caan; nocol u uich kin. ¶ Añublado así está el cielo: nocaan u uich caan; nocaan u uich kin.
Añudar o dar nudo: mooc.ah,ob. ¶ Añudar por ambas partes: cahmat mooc.t. ¶ Cosa añudada: moocaan; moocol; mocbil. ¶ Añudar por nudo escurrediço: hil mooc.t.
Aojar o hechiçar: pul yaah. ¶ Cosa para aojar: licil pul yaah. ¶ Cosa que está así aojada: pulaan yaah okol.
A ojo, sin pesallo o medillo: ti pacat. ¶ Cuatro medidas de maíz a ojo: can ppiz ixim ti pacat.
Apaçiguar al ayrado: tup lepp olal. ¶ Apaçigüé a Juan que estaba airado: in tupah u lepp olal Juan. ¶ Apaçiguado ser: tupul lepp olal.
Apagar fuego: tup.ah,ub. ¶ Pasivo: tupul. ¶ Apagar la sed: tupçah ukahil. ¶ Apagar la ambre: tupçah uijh.
Apalancar cosas grandes y de peso: lik che.t. ¶ Apalancad esa piedra: lik chetex tunich la.
Apalancar, metiendo palo debajo de alguna cosa: tac che.t.
Apalear o aporrear: hadz che.t. ¶ Pasivo: hadz chetabal; hadzal ti che.
Apalear, moler a palos: ppuch ti che. ¶ Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u chhuplil.
Apalear o aporrear las açuteas: hadz che.t.
Aporrear o barear algún árbol o su fruta: han che.t. ¶ No apalees así las guaiabas, cójelas con saçón: ma a han chetic u uich pachi ti ma u kanil.
Apalear las maçorcas del maíz y frisoles para desgranallas: ppuch.ah,ub.
Aporrear o apalear las cañas secas del maíz para haçer milpa: picit hadz.t.
A palmo poner una cosa de otra: hunhun naab.
Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. ¶ Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. ¶ Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo que tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yilah ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. ¶ Aparejada cosa así: mentahan; mentabil.
Aparejarse o aprestarse con tiempo: nach chha ba. ¶ Aparéjate ansí para morir: nach chhate aba ti cimil.
A párrafos: yam u yam. ¶ A párrafos ba lo que escriues: yam u yam u benel a dzib.
Apartar o arredrar: hudz.ah,ub. ¶ Apartarse así: hudz ba. ¶ Allegaos allá: hudzex aba uaye.
Apartar o alexar otra cosa: nachcunah; nach pultah.
Apartar quitando: lukçah; lukeçah. ¶ Apártalo de ai: lukez telo.
Apartar una cosa de otra, poner cada una aparte y en su lugar: hunhun tzuccinah; hunhunpaycunah;hunhun taccunah. ¶ Apartada cosa así: hunhun tzuc; hunhunpay; hunhun tac. ¶ Apartar cama los casados: hunpaycunah uay; hunpaycunah uenel.
16v
Apartarse el marido de la muger, no queriendo pagar el débito: toc ba ti; yacuntah ba ti. ¶ Por bentura, ¿haste apartado así de tu muger?: yan ua a tocic aba ta chhuplil?
Apartarse el hombre de la muger al tiempo del seminar: lukçah kikel ti chhuplil.
Apartar puniendo discordia: kex.ah,eb; kexcunah. ¶ El odio nos aparta de Dios: kuxil kexicon .l. kexcunicon yicnal Dios.
Apartar el ánimo o voluntad de alguna parte: mançah ol ti. ¶ Ya disque a apartado el afiçión de su mançeba: u mançah bin yol tu uey.
Apartar el coracón de donde le tenía: haual ol; hauçah ol.
Apartar dibidiendo o sacando de alguna parte: hatz.ah,ab. ¶ Ninguno apartara a los que Dios juntó: ma mac bin hatzic yetel bin nachcunic u hun paktecunah Dios. ¶ Apartar así, la mitad de una parte y la mitad de otra: tan hatzcunah.
Apartar o arredrar la olla o sartén del fuego: chhuy.ah,ub. ¶ Pasivo: chhuybal.
Apartarse el camino, o cosas así: lukul be. ¶ ¿Adónde se aparta el camino de Maní?: taba u lukul u beel Maní?; taba u lukul beel tal Maní?
Apartarse uno de la quexa o pleito: emçah tzaa; hauçah tzaa.
Apartarse el grano de maíz de la paxa: ppalba nal tu holochil; ppalchahal nal tu holochil. ¶ Apartarse el alma del cuerpo: ppalba pixan tu cucutil; ppalchahal pixan tu cucutil.
Apartamientos o aposentos de casa: kaz; kaçal. ¶ Tres apartados tiene mi casa: ox kaz uotoch; oxppel u kaçal uotoch.
A un paso de distancia estar o poner algunas cosas: hunhun chek pak. ¶ A un paso de distancia sembrad cada milpa: hunhun chek a pakic a pakal colex. ¶ A paso o a cada paso así: chek chek; chekun chek.
A pedaços o a troços: maxen max; xoten xot; xelun xel.
A pedradas: puchh tunbil; puchh tuntabil; chhinbil; chhin chhinbil. ¶ A pedradas fue muerto: puchh tunbil cimçabci; chhin chhinbil cimçabci. ¶ Apedrar a otro o erirle con piedras: chhiin.ah,ib. ¶ Dicen que apedreó a su padre: u chhinah bin u yum. ¶ Apedrearse unos a otros, y apedrearse así: chhinil chhin; chhinil chhin tanba.
Apedrear, caer piedras o graniço: kaxal bat; kaxal ixim bat.
Apelar de la sentençia, y apelaçión: chhuycinah than. ¶ Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: chhuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchhil u cal.
Apelar de la sentençia y determinación: hech xot kin; hech xot than. ¶ Apelo de vuestra sentençia y determinaçión: lic in hechtic a xot kinex.
Apenas, con trabajo y dificultad: ya; yatzil; u yail u kamil ich.
Apercebir adbirtiendo: halmah xicin; kaheçah ik.
Aperrear o amotejar de perro: pat ti pekil; halmah pekil.
Aperrear y fatigar demasiado: numçah ya.
Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol; ya ti taa; ya ti pucçikal.
Apesgar apretanto para abajo: pedz.ah,eb. / ¶ Apesgóme así la garganta, apretómela: u pedzah in cal. ¶ Apretada cosa así: pedzaan. ¶ Apretar o apesgar así con la mano: pedz kab.t. ¶ Apesgar con el pie: pedz chek.t.; pedz oc.t. ¶ Apésgalo así con el pie: pedz chekte.
17r
Apestada cosa, herida o tocada de peste: cinpahan ti maya cimilal.
Apeteçer de cualquiera manera: hul ol.t.; çidz ba; dzib ol.t.
Apeteçer alguna cosa y tener gana de ella: pay ol. ¶ No apetesgo la comida: ma tan u pay uol hanal.
Apetecible cosa: hul olben; hul oltaben. ¶ Apetito: dzib olal; çidzil; hul olal.
Apicañado o apicarado: coyen uinic; coyen u beel.
A pie enjuto pasar la mar: mançah .l. chhacat, chhactah kaknab.
Apiadarse de alguno: okçah ich ti; okol ich ti.
Apiñada fruta, que nacen dos, una pegada con la otra: lot, lolot u uich .l. lotol lot u uich.
Aplacar satisfaçiendo: tem ol; temcunah ol; temhal ol.
Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil; elel chhapahal.
Aplacarse el dolor o enfermedad: hethel.
Aplastar martillando o dando golpes: pechh coh.t. ¶ Aplasta así el yerro, o allánalo: pechh cohte tan u mazcab. ¶ Aplastar con piedra: pechh tuntah.
Aplastarse o ajarse la fruta o güebos: haamal. ¶ Se aplastaron así las cosas que había comprado: ti hami in manalob.
Aplastar con la mano: lac kab.t.
Aplicar para sí alguna cosa, apropiársela: tialtal; pedz.ah,eb. ¶ Aplicado o apropiado así: tialan; pedzaan; pedzbil.
Apocarse, hacerse poco y cosa que se hace así, poco y de prisa: cooncoon; cooncoonhal; dzedzhal.
Apocarse y açebilarse uno en lo que hace: pochh ba. ¶ Apocamiento así: pochh bail.
Apodar a alguno, asimilarlo, compararlo, rebajarlo cortándole los pies: et kinçah; xot.ah,ob.
Apolillarse la ropa: dzucul tumen ilkil .l. ocol chab che ti nok. ¶ Apolillada ropa: dzucaan tumen ilkil .l. ocaan chab che ti nok.
A porfía, en composiçión: ppizlim. ¶ A porfía correr: ppizlim alcab.
Aportillarse el edifiçio: hubul pak. ¶ Aportillado por muchas partes: hubul hub.
Aposentar o ospedar a otro: hula.t.; hulancil. ¶ Aposentóme Juan: yulatahen Juan. ¶ Aposentando está a sus güespedes: hulancil u cah ti yulaob. ¶ Aposentado ser y ospedado: hulatal; hula cabil.
A pospelo, a contrapelo o a redopelo: mothocnac; potocnac.
Apostar y apuesta: bul kinyah; kinyah; kintah. ¶ Apostemos que biene el Padre: bulnacon ca kinte yulel Padre. ¶ Apostar así alguna cosa: bul.ah,ub. ¶ ¿Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?
Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. ¶ El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino yetel chhuplalt lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. ¶ Apóstata así: ah ppat Dios. ¶ Apostatar de la fe, déjandola: ppat oc olal; ppat christianoil.
BMTV.SRC Continued
Return to top of page |