|
Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
NOTAS.
278. Advierto, que he puesto en esta segunda conjugacion algunos verbos, que aunque suenan mejor por la quarta conjugacion: pero esso es, dando otra terminacion al cuerpo del verbo. V.g.: en kuunzah, kunnez, cuyo futuro es mas usado en kuuncintez, mas esto pide, que el cuerpo del verbo sea kuuncin, ó kuuncintah, y no kuunzah; porque este necessariamente pide al futuro kuunez, vocablo muy proprio, aunque la disuetud le haga parecer mal sonante.
279. Tambien advierto, que la regla general, que se dà para esta conjugacion diciendo; que por ella vàn los verbos acabados en ah, no se debe entender tan generalmente, como suena: porque assi es falta. Mas deberâse entender de modo, que todos los verbos, que se han de conjugar por ella, se han de acabar en ah, pero no todos los en ah, se conjugaràn por ella: pues es cierto, que vàn por otras conjugaciones muchos verbos en ah.
290. Y si me preguntan como se sabrà quales en ah, vân por esta segunda conjugacion, y quales no? Respondo, que los verbos, que se conjugan por esta conjugacion, y no por otra son los acabados en zah; y tal qual de los otros, como bohyah, dar golpes, que suenan, el qual hace el futuro bohez. Los en tah, van por la quarta. Como tambien los que antes de la ah, tienen n, como bancunah, amontonar, que hace el futuro bancunte: pero si la n, estâ antes de la zah, irà por la segunda, como alant zah, partear, que hace alantez; atant zah, casar al varon, hace atanez.
291. Assimismo digo, que los que tienen l, antes de la ah, vàn por la tercera, como bibilah, llevarlo rodando, bibile; tanlah, servirlo, tanle. Y los que tienen antes y, vàn tambien por la tercera, si precede vocal à la y, como payah, que hace paye; hoyah, hoye: mas si antes de la y, ay consonante, pierden la y, y vân assimismo por la tercera, como tzakyah, repicarlo, tzake; tzilyah, romperlo, tzile: salvo, que la consonante, que precede â la y, sea n, que entonces và por la quarta, añadiendole una t, como menyah, trabajarlo, menté, el futuro.
292. Digo tambien, que aunque algunos assientan, que los futuros de esta conjugacion, se forman solo con la diligencia de quitar la ah, del cuerpo del verbo. V.g.: de cambezah, cambez; no es assi absolutamente hablando, como se vè en pudzzah, auyentarlo, cuyo futuro, quitada la ah, no es el pudz, que queda, sino pudzez: y assi sea regla, que aquellos verbos en cuyo cuerpo antecede bez, à la ah, se hace futuro lo que queda, quitada la ah, como pebezah, chaybezah, &c., pero si no antecede bez, entonces la zah, se muda en ez, como de pukzah, desleirlo, pukez; de binzah, llevarlo, binez, &c.
293. Y entiendo, que por seguir dicha regla: han dado algunos el futuro yacun, à yacunah; y tacun, à tacunah: diciendo, que assi vàn por esta segunda conjugacion: quando ni dichos verbos vàn por ella, ni tal futuro es usual; pues dicen los Indios: yacunte, tacunte, en futuro, y con esto van por la quarta. Y si alguna vez usan dicho futuro sin e, es concluyendo en t, y no en n, siendo la causa, que syncopan el futuro, como quando dicen: bin a yacunt Dios, amaràs à Dios; bin a tacunt hanal, guardaràs la comida.
294. Tampoco assiento en los futuros en i, que dàn algunos à los verbos frequentativos, como tzitzili, hahati, &c., porque tal futuro no pronuncia el idiòma, sino en e. Y sea mi ultima advertencia, que los verbos frequentativos en ah, vàn por la tercera conjugacion, aunque sean de muchas sylabas; porque siguen à los primitivos de donde salen, que son casi siempre de una sylaba, como de tzitzilah, tziztile, que se deriba de tzil.
COPIA DE VERBOS DE LA TERCERA CONJUGACION.
295. Estos hacen el preterito en ah, y el futuro en e, o en b, pospuesta â una vocal simil à la que tiene el cuerpo del verbo. Y siendo el preterito, y futuro la misma voz del cuerpo del verbo, solo añadiendo ah, al preterito, y e, ó b, con su vocal al futuro, escusarè el poner uno, y otro, expressando solas sus terminaciones.
A. Achh, achhah, achhé, vel achhab Apretar lo que se ata.
App, ah, e, vel ab Quebrar lo duro.
B. Bab, babah, babé, vel babab Baciar el licor.
Bah, ah, e Clavarlo, escoplearlo, picar
zapatos.
Bak, ah, e Arrollarlo, y revolverlo con
cordel.
Bal, ah, e Esconderlo, torcer hebras.
Ban, ah, e Derribar granos, edificios, y
piedras.
Bax, ah, e Bruñirlo, ò mazear la manta.
Bichh, ah, e Tener algo con el pulgar, è
indice.
Bil, ah, e Torcerlo con los dedos, o
repulgar la ropa.
Bidz, ah, e Labrar madera, adelgazandola,
apretar el gañote para
ahogar â otro.
Boh, ah, e Golpear en lo hueco.
Bok, ah, e Batir cera, huevos, &c.
Bon, ah, e Teñirlo, curtir cuero.
Buh, ah, e Henderlo, ó rajarlo.
Buk, ah, e Lo mismo que bok.
Bul, ah, e Jugar naypes, dados, &c.
Boot, ah, e Pagarlo, galardonarlo,
premiarlo.
Buthh, ah, e Henchirlo, embutirlo.
C. Caac, caacah, caace Deshojar arbol, arrancar
cabellos.
Cach, ah, e Quebrar cosas largas, como
palos, huesos.
Can, ah, e Aprenderlo.
Cap, ah, e Meter en a[g]ujero.
Coh, ah, e Batirlo, ó golpear con mazo,
martillar.
Col, ah, e Milpearlo ó despojarlo.
Con, ah, e Venderlo.
Cop, ah, e Doblegarlo, enroscarlo.
Cotz, ah, e Despedazar hilos, desplumar
Aves, ò pelos.
Codz, ah, e Arrollarlo, ó enroscarlo.
Cun, ah, e Conjurarlo, hechizarlo,
encantar culebra.
Ch. Chaa, chaah, chaae Aflojarlo.
Chac, ah, e Cozerlo.
Chaach, ah, e Mascarlo.
Chach, ah, e Desgreñar cabello.
Chep, ah, e Cortar con azuela.
Chii, ah, e Morderlo, comer carne, picar
culebra.
Choo, ah, e Limpiarlo, desollarlo.
Chooch, ah, e Desatarlo.
Chol, ah, e Afloxarlo, ò desatarlo.
Chuuc, ah, e Cogerlo, pre[n]derlo, alcanzar
al camina[n]te.
Chuh, ah, e Quemarlo, cauterizarlo.
Chuy, ah, e Coser ropa.
Chuk, ah, e Mojar en la salsa.
Chun, ah, e Principiarlo, ocasionarlo.
Chup, ah, e Henchirlo, llenarlo.
Chh. Chha, chhaah, chhae Tomarlo, traerlo.
Chhac, ah, e Cortarlo con golpe.
Chhah, ah, e Gotearlo.
Chhiic, ah, e Clavar hincando algo, prender
con alfilera.
Chhichh, ah, e Recoger granos uno o uno.
Chhin, ah, e Apedrearlo.
Chhuy, ah, e Alzarlo, tenerlo, llevar en
peso.
Chhul, ah, e Mojarlo, humedecerlo.
E. Ez, ezah, eze Falsear firma, ô escritura.
Edz, ah, e Afixarlo, afirmarlo,
assentarlo.
H. Haa, haah, haae Amolarlo, afilarlo.
Ha, ah, e Almohazarlo, ó rasparlo.
Hab, ah, e Apartar la leña del fuego.
Hatz, ah, e Partirlo, dividirlo.
Hay, ah, e Tender estendiendo.
Haal, ah, e Desenterrar, y sacar de la
olla.
Hadz, ah, e Azotarlo, golpearlo.
Hap, ah, e Sorberlo, atraer con la boca
chincaste.
Hax, ah, e Torcer hilos con la mano.
Hec, ah, e Abrirlo.
Hechh, ah, e Anudarlo, y hacerlo crugir.
Hel, ah, e Mudarlo, y mudar la ropa.
Hen, ah, e Abrirlo, desmoronarlo,
atravesar soga en camino.
Hedz, ah, e Lo mismo que edz.
Hii, ah, e Refregarlo.
Hichh, ah, e Anudarlo, trabarlo, atarlo.
Hooc, ah, e Arrancar lo arraygado.
Hoch, ah, e Coger maiz de su caña.
Hoch, ah, e Limpiar con cuchara la olla, y
trasladar por escrito,
retratar, ó dibujar â uno.
Hob, ah, e Desbaratarlo.
Hoy, ah, e Derramar licor.
Hok, ah, e Atarlo fuertemente,
engarabatarlo.
Hol, ah, e Horadarlo, ó taladrarlo.
Hom, ah, e Derribar cerro, edificio, &c.
Hoodz, ah, e Sacar comida con la mano.
Hodz, ah, e Safarlo.
Huchh, ah, e Molerlo.
Hul, ah, e Flecharlo, ensartar cue[n]tas,
echar cerrojo.
Hup, ah, e Meter algo sin fuerza.
Hudz, ah, e Allegarlo, ò acercarlo.
Heu, ah, e Abrir puerta, y desasir
lo asido.
Y. Yam naat, yam naatah,
yam naate Presuponerlo.
Yal, ah, e Derretirlo, ò derramar licor.
Yap, ah, e Co[m]ponerse el rostro,
afeytarse la muger.
Yadz, ah, e Esprimirlo torciendo.
Ye, ah, e Amargarlo, mostrarlo.
Yedz, ah, e Lo mismo que yadz.
Yib, ah, e Derretirlo.
Y[i]p, ah, e Henchirlo, llenarlo de
licor, rebosarlo.
K. Kah, ah, e Quebrar cosa larga.
Kay, ah, e Cantarlo, gorgearlo.
Kal, ah, e Cerrarlo, abrocharlo.
Kam, ah, e Recibirlo.
Kaap, ah, e Trabarlo, apretar estrechando.
Kax, ah, e Atarlo, ligarlo.
Keb, ah, e Abrirlo con los dedos
suavemente.
Kech, ah, e Ladearlo, entortarlo,
torcerlo.
Kel, ah, e Tostarlo en sarten.
Kex, ah, e Trocarlo, comutarlo, feriarlo.
Kil, ah, e Lastimar la llaga.
Keyah, keyah, keye Reñirlo, ò regañarlo.
Koz, ah, e Trasquilarlo, ò cortar el
pelo.
Koch, ah, e Embestirlo el animal astudo.
Koy, ah, e Escarvarlo con el dedo, ô con
instrumento pequeño.
Kol, ah, e Desollarlo, lastimarlo
livianamente.
Kub, ah, e Entregarlo, depositarlo.
Kuch, ah, e Hilarlo la muger.
Kuy, ah, e Ladearlo àzia otra parte.
Kup, ah, e Cortarlo sin golpe.
Kux, ah, e Roèrlo, morder con ruido cosa
dura, pacer el ganado.
L. Lac, lacah, lace Despegarlo, arrancarlo.
Lach, ah, e Rascarlo, rasguñarlo.
Lah, ah, e Herirlo con la palma, como
bofetada.
Lal, ah, e Vaciar grano.
Lam, ah, e Sumirlo, hundirlo.
Lap, ah, e Encajar, meter.
Lapp, ah, e Tomar en puño, ò rapiñar las
Aves.
Lathh, ah, e Gobernarlo, sostenetlo en la
palma.
Le, ah, e Lazarlo, ó engañarlo.
Lepp, ah, e Descortezarlo con las uñas.
Lethh, ah, e Ganarlo en el juego.
Letz, ah, e Encogerlo para entrar en lo
angosto.
Ledz, ah, e Lamer plato, ò escudilla.
Lichh, ah, e Trabarlo como el espino,
metaphorico, hurtar.
Lil, ah, e Sacudir arboles, ropa, &c.
metaphorico, chiquearse con
inba, aba.
Lipp, ah, e Asirlo sutilmente con dos
dedos.
Litz, ah, e Coger, ó echar licor en vaso,
poco à poco, repartir licor
â muchos, un poco à cada
uno.
Looc, ah, e Herbi[r]lo â borbollones.
Lochh, ah, e Coger licor, grano con la
palma encogida àzia arriba.
Loch, ah, e Entortarlo, arquearlo, ó
sostenerlo con manos.
Loh, ah, e Redimirlo, rescatarlo,
libertarlo, desquitar lo
perdido.
Lom, ah, e Herirlo con espad[a],
lanza, &c.
Loop, ah, e Sacar licor del vaso con
cuchara.
Lop, ah, e Entortarlo, doblar lo duro.
Lot, ah, e Abarcarlo entre las manos, y
seno, juntar dos cosas.
Lothh, ah, e Encogerlo, arrugarlo,
abollarlo.
Lotz, ah, e Quaxarlo, ó espesar lo
liquido.
Lou, ah, e Doblar piernas, ò
arrodillarse.
Lox, ah, e Golpearlo con puño cerrado.
Luch, ah, e Sacar comida con cuchara.
Luk, ah, e Tragarlo, y engullirlo sin
mascar.
Lutz, ah, e Pescar con anzuelo.
M. Mac, macah, mace Cerrar vaso, puerta, &c.
Mach, ah, e Agarrarlo.
Machh, ah, e Calmarlo, pasmarlo,
enfermarlo.
Mak, ah, e Comer cosas blandas, como
fruta, miel, &c.
Man, ah, e Comprarlo.
Mat, ah, e Impetrarlo, alcanzarlo,
recibir limosna, ò favor.
Max, ah, e Machucarlo, magullarlo.
Mek, ah, e Abrazarlo.
Moc, ah, e Atarlo, anudarlo.
Moch, ah, e Mancarlo, tullirlo, encoger
mano, pie.
Mol, ah, e Recogerlo, plegar costura.
Motz, ah, e Encoger nerbio, cuero, hilo.
Muc, ah, e Enterrarlo, encubrirlo.
Muk, ah, e Sufrirlo, padecerlo,
permitirlo, tolerarlo,
disimularlo.
Muz, ah, e Cercenarlo, tusar pelo.
Mudz, ah, e Arrugarlo, marchitarlo, cerrar
ojos.
Mux, ah, e Marrujarlo, ò moler en seco
maiz, sal, &c.
N. Nac, nacah, nace Enfadarlo, empalagarlo, causar
astío.
Nach, ah, e Asirlo con dientes, y boca.
Nak, ah, e Allegarlo, arrimarlo,
apegarlo, estribar pared.
Nap, ah, e Asirlo con los dientes, y
sorber lo espeso.
Napp, ah, e Apretarlo entre dos puertas, ó
entre dos cosas, y juntar
una puerta con otra,
cerrandolas.
Naat, ah, e Entenderlo, comprehenderlo,
adivinarlo, conocerlo.
Nathh, ah, e Apretarlo, estrecharlo.
Nadz, ah, e Acercarlo.
Neez, ah, e Roèr cuero, ô comerlo royendo.
Nichh, ah, e Comerlo à bocados, ò
carcomerlo.
Nik, ah, e Menearlo, blandearlo.
Nethh, ah, e Roèrlo, y trasquilar à
panderetes.
Nix, ah, e Ladearlo, trastornarlo,
tumbarlo, derramar licor.
Noc, ah, e Trastornar, verter lo liquido.
Nol, ah, e Roèrlo, y boltear por la boca
algo redondo.
Nothh, ah, e Roêrlo, ó morder cosas duras.
Nuc, ah, e Responderle.
Nupp, ah, e Cerrarlo, encontrarlo,
resistirlo.
Nudz, ah, e Encender fuego.
O. Oc, ocah, oce Tomar un puño de granos.
Opp, ah, e Cascarlo, quebrarlo, abollar
cosa hueca.
Otz, ah, e Encoger lo floxo, aliviar la
carga.
Odz, ah, e Arrugarlo.
P. Paa, paah, paae Quebrarlo, desbaratarlo,
Pac, ah, e Plegarlo, retribuirlo,
recompensarlo, doblar ropa.
Pay, ah, e Pedirlo fiado, llamarlo.
Pan, ah, e Cabarlo, escarbarlo.
Pak, ah, e Sembrarlo, poblarlo, pegarlo
con engrudo, hacer
pared.
Pat, ah, e Inventarlo, fingirlo,
motejarlo, declararlo, ò
formar olla.
Pax, ah, e Tocar instrumento musico.
Pechh, ah, e Aplastar à otro.
Pedz, ah, e Apretarlo con la palma.
Pich, ah, e Vaciar licor de cantaro, &c.,
sacar espina del cuerpo, y
castrar miel.
Piit, ah, e Limpiar las manos, y la
suciedad.
Pit, ah, e Zafar la ropa de encima.
Pitz, ah, e Jugar à la pelota.
Pidz, ah, e Desmotar algodon, ò lana.
Pix, ah, e Tapar una cosa con otra.
Poc, ah, e Lavar fregandolo.
Poôc, ah, e Calentar à la lumbre algo.
Pochh, ah, e Despreciarlo, desacatarlo,
ofenderlo.
Pol, ah, e Esculpirlo, labrar madera, ò
piedra.
Pot, ah, e A[g]ugerar algo.
Podz, ah, e Esprimir materia, ò sangre,
&c.
Puc, ah, e Desbaratarlo con la mano.
Puchh, ah, e Deshacer despachurrandolo.
Puuh, ah, e Llevarlo en las faldas.
Puk, ah, e Desleirlo, ó fundirlo.
Pul, ah, e Arrojarlo, desecharlo,
comobearlo.
Pum, ah, e Embarnizarlo, untarlo con
colores.
Put, ah, e Acarrearlo, llevarlo acuestas.
Pp. Ppa, ppaah, ppae Abrir la tierra, madera, &c.
Ppan, ah, e Publicarlo solemnemente,
comtar miserias.
Ppaal, ah, e Desgranarlo, descascararlo,
abrir cartas, ó manos,
destorcer hilos.
Ppat, ah, e Dejarlo, desampararlo.
Ppax, ah, e Tomarlo fiado.
Ppec, ah, e Abrirlo con los dedos.
Ppeez, ah, e Sajarlo, ó desollarlo.
Ppeh, ah, e Despedazar palillos.
Ppeel, ah, e Rayarlo, reglarlo, trazarlo,
mondarlo sacando la pepita.
Ppic, ah, e Despedazarlo, coger flores, ò
hojas del arbol.
Ppiz, ah, e Medirlo, pesarlo, compararlo,
ò cotejarlo.
Ppil, ah, e Abrir ojos, estar sobre aviso.
Ppit, ah, e Saltarlo por encima.
Ppoo, ah, e Lavar ropa, cabeza, &c.
Ppoh, ah, e Agoviarlo, entortarlo.
Ppuc, ah, e Tomar algun trago en la boca.
Ppuch, ah, e Desgranarlo con palos.
Ppuh, ah, e Aventarlo, echarlo
alborotando.
Ppum, ah, e Visitar, y consolar enfermos.
T. Tab, tabah, tabe Atarlo, como se ata à los
cabellos.
Taac, ah, e Guardar algo, escondiendolo.
Tac, ah, e Acuñarlo.
Taz, ah, e Ponerlo en orden, allanarlo,
tender la cama.
Tak, ah, e Pegarlo como papel, yeso, &c.,
provocarlo, y alborotar,
espantandolo.
Tal, ah, e Palparlo, usar tocandolo,
hurtarlo.
Tadz, ah, e Enderezar lo torcido, estender
lo encogido.
Tax, ah, e Rasar, allanarlo.
Tem, ah, e Satisfacerlo.
Topp, ah, e Embolverlo, elegirlo.
Tic, ah, e Desmoronarlo, desararlo,
desembolverlo.
Tichh, ah, e Levantarlo, ó mostrarlo en
alto, y darlo estendiendo la
mano.
Tit, ah, e Sacudirlo.
Tidz, ah, e Salpicarlo, resaltar tiro, ó
licor.
Tix, ah, e Chorrear lo liquido.
Too, ah, e Embolverlo con paño.
Toz, ah, e Polvorearlo, echar polvos
sobre algo.
Tochh, ah, e Rebosar lo liquido.
Tok, ah, e Sangrarlo.
Topp, ah, e Trabajando ganarlo,
adquirirlo.
Tox, ah, e Derramarlo, verter licor.
Tub, ah, e Escupirlo.
Tuz, ah, e Mentirlo, fingirlo,
disimularlo.
Tup, ah, e Apagar lo encendido.
Tudz, ah, e Estenderlo.
Thh. Thhab, ah, e Encenderlo.
Thhac, ah, e Cortar hilo con la mano.
Thhah, ah, e Gotearlo, escurrirlo.
Thhan, ah, e Hablarlo, decirlo.
Thhaathh, ah, e Trasquilarlo, afeytarlo à
tixera.
Thhe, ah, e Tender la ropa, ô alas.
Thhil, ah, e Detenerlo, estorvarlo.
Thhin, ah, e Tener tirante, armar lazo.
Thhit[h], ah, e Esparcirlo.
Thhiz, ah, e [Labrar con aguja.
Thhitz, ah, e] Ponerlo en orden, y en fila.
Thhoc, ah, e Cortar hilos, arrancar pelos.
Thhoch, ah, e Picarlo aves.
Thhoh, ah, e Embutir, ó chorrear licor,
picar las Aves, y con el
pico las piedras.
Thhot, ah, e Polvorearlo, ó esparcir
flores.
Thhox, ah, e Repartirlo, distribuirlo.
Thhub, ah, e Sumirlo, hundirlo.
Thhuy, ah, e Tomarlo con los dedos, ó
rapiñar las Aves.
Thhul, ah, e Seguirlo por el rastro.
Tz. Tza, tzaah, tzae Cobrarlo, y pedirlo en juicio.
Tzac, ah, e Conjurar temporales.
Tzah, ah, e Freir comida.
Tzay, ah, e Mancornarlo, zurcirlo,
coserlo, juntarlo, falcar
canoes.
Tzak, ah, e Calafatear Navios.
Tzec, ah, e Moler grano en molino.
Tzel, ah, e Ladearlo.
Tzep, ah, e Azepillarlo, adelgazar palo.
Tzic, ah, e Romper papel, dividir
tie[m]po, ó camino.
Tzol, ah, e Ponerlo en orde[n],
explicarlo, notar carta.
Tzutz, ah, e Cerrar lo que no se ha de
abrir.
U. Uachh, uachhah, uachhe Cimbrarlo, resurtir soga.
Uay, ah, e Desollarlo, llagarlo,
emponzeñar la leche de
arboles, y sabandijas.
Uak, ah, e Henderlo, rajarlo, rebentarlo,
quebrar, dar traquido.
Uat, ah, e Quebrar cosas largas.
Uadz, ah, e Quebrarlo, doblar las
cañas.
Uec, ah, e Derramar lo liquido.
Uethh, ah, e Vedarlo.
Uchh, ah, e Apretarlo, doblarlo.
Uek, ah, e Salpicarlo con licor.
Uel, ah, e Aserrarlo, ó luirlo.
Uez, ah, e Cortarlo á la redonda.
Uii, ah, e Comer pan, ó otras cosas.
Uidz, ah, e Roziarlo, salpicarlo.
Uix, ah, e Orinarlo.
Upp, ah, e Quebrarlo, bollar con la mano
cosas redondas.
Ux, ah, e Coger frutas del arbol.
X. Xe, ah, e Bomitarlo.
Xek, ah, e Revolver meneandolo.
Xek, ah, e Hacer mezcla.
Xepp, ah, e Peliscarlo, partir con uñas.
Xethh, ah, e Romperlo, y despedazarlo.
Xic, ah, e Desmoronarlo.
Xil, ah, e Encresparlo, enrizarlo.
Xit, ah, e Acrecentarlo, aumentarlo,
abrir flores.
Xithh, ah, e Ensancharlo, estender lo
encogido.
Xoc, ah, e Contarlo, leerlo, obedecerlo,
respetarlo.
Xoy, ah, e Rodearlo, andar al rededor.
Xol, ah, e Hincarlo, afixar alguna cosa.
Xot, ah, e Cortarlo son golpe,
concluirlo.
Xothh, ah, e Peliscarlo.
Xox, ah, e Contar miserias.
Xuc, ah, e Caer de bruzas con impetu.
Xuch, ah, e Sorber lo liquido.
Xul, ah, e Fenecerlo, arrancarlo.
Z. Zay, zayah, zaye Ajustarlo, ó emplamarlo.
Zadz, ah, e Alargarlo, ò estender lo
encogido.
Ze, ah, e Maltratarlo con golpes,
azotes, &c.
Zeez, ah, e Limpiarlo, ó roèr la carne
pegada á hueso, y desbastar.
Zib, ah, e Hacer manar el manantial.
Zik, ah, e Espulgarlo, entretexer labor
en las telas, recoger los
granos uno por uno.
Zil, ah, e Arremangar la ropa.
Ziil, ziiah, ziie Darlo, ò presentarlo.
Zin, ah, e Estenderlo como en cruz, tener
tirante, encordelarlo.
Zidz, ah, e Dessearlo, ó codiciarlo.
Zon, ah, e Torcer hilo fuertemente.
Zopp. ah, e Atestarlo, embutirlo,
hundirlo, sumirlo.
Zuz, ah, e Raparlo, azepillarlo,
rasparlo, y luirlo.
Zul, ah, e Remojarlo, empaparlo, meter
en lo liquido algo.
Zupp, ah, e Cegar, ó cerrar camino.
Dz. Dza, dzaah, dzae Darlo, concederlo, ponerlo en
lugar.
Dzac, ah, e Curarlo, medicarlo.
Dzal, ah, e Sellarlo, imprimirlo, poner la
mano.
Dzam, ah, e Echarlo en remojo, sumirlo,
atollarlo.
Dzap, ah, e Poner una cosa sobre otra.
Dzadz, ah, e Chupar miel, fruta, &c.
Dzeh, ah, e Despostillarlo, descascararlo,
mondar pepitas.
Dzic, ah, e Afeytarlo.
Dzil, ah, e Atestarlo, embutirlo,
deshollejarlo,
descascararlo.
Dzidz, ah, e Vencerlo en disputa.
Dzoc, a, e Arrancarlo, descoyuntarlo.
Dzol, ah, e Desollarlo.
Dzom, ah, e Remojarlo, humedecerlo.
Dzon, ah, e Tirarlo con escopeta, ó
cerbatana.
Dzop, ah, e Hincar palo, ó estaca sin
golpe.
Dzot, ah, e Achocarlo, ô tapar
a[g]ugero.
Dzuz, ah, e Cerrar los ojos.
Dzudz, ah, e Chuparlo ó besarlo.
NOTAS.
296. La primera es, que ay muchos verbos de varia terminacion, à los quales los llevan por esta tercera conjugacion; porque los juzgan de una sylaba, aunque hacen su preterito en tah, y su futuro en te, y en realidad, ni son de una sylaba, ni vàn por esta conjugacion, sino por la quarta. La qual se prueba con evidencia: pues admiten en presente la particula tah, sin fealdad, y con buen sonido: como se vè en este verbo dzib, que suena bien diciendo: dzibtah in cah, en presente; lo que no sucede en los que son verdaderamente de una sylaba: pues con gran repugnancia de buen sonido recibe tah, como muz, trasquilar, muc, enterrar, mol, recoger, y los demàs, que estan diformes diciendo: muztah in cah; muctah in cah; moltah in cah; lo qual solamente conoce el que es criollo: y de aqui saco por
297. Regla primera, que todo verbo, que admite la particula te, en futuro, ò que naturalmente hace su futuro con la particula te, no solo no pertenece à esta tercera conjugacion; sino que es polisyabo, ò de muchas sylabas; si con buen sonido admite tah en presente: y si el uso lo figura, y profiere polusylabo, ó de una sylaba; es, ò por syncopa el vocablo, ó por averlo adulterado, ò por ignorar, que es de muchas sylabas.
298. Confirmo esto con esta eficaz razon: los verbos activos no absolutos, como lo son los de esta tercera conjugacion, reciben la mutanza en ic, sin t, si solo herida con la ultima consonante de su terminacion, sino fenecen en vocal: como tzicic, molic, muzic, &c., Sed sic est, que estos otros, que futurizando en te, suponen de una sylaba, no admiten la mutanza en ic, sin ponerles t, luego essa es signo evidente de que no son dichos verbos de una sylaba. Pruebo la menor con los mismos verbos assi: dzib, escribir; miz, barrer; yul, bruñir, y los que abajo pondrè, quando los mudan en ic, se dice: dzibtic, miztic, yultic: y no dzibic, mizic, yulic, mas los de una sylaba se dicen sin t, como tzicic, molic, muzic, &c., y no tzictic, moltic, muztic: luego dichos verbos no admiten la mutanza sin el t, y por consiguiente son polisylabos, y debe ser el presente dzibtah, miztah, &c. Van algunos.
Dzib, dzibtah, dzibte Escribirlo.
Yul, yultah, yulté Bruñirlo.
Bay, baytah, bayté Alagarlo.
Puz, puztah, puzté Sacudirlo.
Nib, nibtah, nibté Agradecerlo.
Can, cantah, canté Parlarlo.
Tzeec, tzeectah, tzeecté Castigarlo, predicarlo.
Miz, miztah, mizté Barrerlo.
Bab, babtah, babté Remar.
Tzen, tzentah, tzenté Sustentarlo.
Kak, kaktah, kakté Assarlo.
Lach, lachtah, lachté Rascarlo.
Chhuc, chhuctah, chhucté Espiarlo.
Paac, paactah, paacté Desyerbarlo, ó escardarlo.
Pib, pibtah, pibté Assar debajo de tierra algo.
299. La segunda nota es, que ay verbos que verdaderamente son de una sylaba, y hacen su preterito en tah, y su futuro en te, y vàn por esta conjugacion tercera. Y este puede ser argumento contra lo que he dicho en el antecedente parrafo: pero es facil su evacion, que lo es la sigiente, que pongo por
300. Regla segunda, y es, que el verbo de una sylaba acabado en t, hace su preterito en tah, y su futuro en te, el qual và por esta tercera conjugacion; porque realmente no es dicho preterito en tah ni el futuro en te, sino en ah, y en e, y es la razon, que terminando el presente de dicho verbo en t, necessariamente esta consonante ha de herir à la e. del futuro: como las otras consonantes la hieren en los no acabados en t, pues assi como la particula te, es adicion hecha al cuerpo de los verbos de la quarta; assi la e, lo es al cuerpo de los de la tercera. V.g.: canan, que es de la quarta: se le añade te, en el futuro, y dice: canante: à tzic, que es de la tercera, se le añade e, en el futuro, y dice: tzicé: y assi muz, muzé, mol, molé, pues de esta suerte à los acabados en t, como â pat, formar ollas; pit, desnudar; put, acarrear; añadida la e, sola, dicen: paté, pité, puté con lo que se vè claro, que en ellos la ultima sylaba no es la particula te, conque futurizan los de la quarta, sino la e.
301. Y aunque algunos han colocado en esta conjugacion algunos verbos de mas de una sylaba, que hacen el futuro en te, digo, que no son sino de la quarta conjugacion; y no hallo razon para llevarlos por la tercera. Solo hallo tal qual polisylabo, ó de muchas sylabas, y juzgo, que es excepcion de la regla general de esta tercera conjugacion; y esso porque les encuentro su futuro en e, y no en te, y estos son:
Bohol, bohlah, bohlé Esculcar.
Ukul, ukah, uké [Beberlo.]
Ziil, ziah, zié [Darlo, ò presentarlo.]
Ilah, ilah, ile [Verlo.]
Alah, alah, alé [Decirlo.]
Cambal, canah, cané [Aprenderlo.]
que por su naturaleza, piden el futuro en e, y no en te.
COPIA DE VERBOS DE LA QUARTA CONJUGACION.
302. Estos son de muchas sylabas, y de varias terminaciones: hacen el preterito en tah, y el futuro en te, solo con la diligencia de añadir estas particulas al cuerpo del verbo; menos quando se acaba en tah, porque entonces el cuerpo del verbo es del preterito; y en el futuro muda la tah, en te, y por esto en los que terminan en tah, solo pondrè el futuro; y en los demás, las particulas, que se añaden.
A. Acantah, acanté Emparentar con otro por casarse con
las Tia, hermana del Padre.
Accabtah, accabté Asentar de presto en el suelo olla,
&c.
Alab oltah, alab olté Tener confianza.
Alaktah, alaktè Criar Aves, y animales.
Alcabtah, alcabte Apresurarlo, seguirlo, solicitarlo.
Alintah, alintè Parirlo, ó prohijarlo.
Alkaktah, alkakté Ablandarlo al fuego.
Almehencun, tah, te Ennoblecerlo.
Antah, anté Ayudarlo.
Anamaycun, tah, te Esquadrarlo, ò hacer algo quadrado.
Atantah, atanté Casar al Varon.
Auat pay, tah, te Invocarlo à voces.
Auat, autah, auté Gritarlo.
B. Babtah, babté Nadar, bracear, remar.
Baab caltah, baab calte Aclarar la voz.
Bacabyah, tah, te Representarlo.
Bahchetah, bahchete Estacarlo, ó clavar estacas.
Baytah, bayté Allanarlo blandamente; alargarlo,
consolarlo.
Bak man, tah, te Comprar atravesando hacienda.
Balan dzibtah, Hacer abreviatura en lo escrito,
balan dzibtè cifra.
Bal iktah, bal ikté Abrigarlo del viento.
Balintah, balinté Contener en si algo.
Bancun, tah, te Amontonarlo.
Ban chhin, tah, te Arrojar dinero, granos, &c.
Baomal, tah, te Tomar â alguno por principal, ò por
cabeza.
Bateltah, batelté Guerrearlo.
Bechh cal, tah, te Llamarlo con la cabeza.
Bechh kab, tah, te Llamarlo con la mano.
Bekechcun, tah, te Adelgazarlo.
Bentah, benté Gastarlo con tiento.
Bibiz, tah, te Ensanchar la boca de algun agugero.
Bic haa, tah, te Azepillarlo, alizarlo.
Bikyah dzib, tah, te Escarabajearlo.
Bidz pol, tah, te Labrar madera.
Bul cab, tah, te Sabullirlo presto.
Buthh, tah, te Henchirlo, llenarlo, embutirlo.
C. Cahcun, tah, te Hacer morar a otro en alguna parte.
Ca holob, tah, te Renovar, y retocar pintura.
Ca ye ol, tah, te Dudarlo.
Cayomal, tah, te Pescar Pezes.
Caluac, tah, te Dar voces, y apresurar al que
trabaja, id est, sobrestantear.
Can, tah, te Conversar, decir, hacer relacion,
tratar negocio.
Canalcun, tah, te Ponerlo en alto.
Canan, tah, te Cuidarlo, guardar ganado, y otras
cosas.
Cancan edz, tah, te Remedarlo, contrahacerlo.
Can ziyan, tah, te Historiarlo, ó contar historias;
porque ziyan, es historia, ó
generacion.
Can hepp, tah, te Atar apretandolo.
Can mek, tah, te Abrazar apretandolo.
Caxan, tah, te Buscar cosas, que acaso se hallan,
una allí, y otra acullâ.
Cechtah, cechte Ofrecerlo, ó provocar à recibir con
instancia.
Cenintah, ceninte Adornarlo, ò ataviarlo.
Cetcun, tah, te Igualarlo, concordarlo, templar
instrumento.
Cici ol, tah, te Regocijarlo, ò festijarlo.
Cici thhan, tah, te Halagarlo con palabras dulces,
atraerlo, bendecirlo.
Cidzyah, tah, te Ensuciar mucho la ropa.
Cucul piil, tah, te Bordarlo.
Cuch thhan, tah, te Llevar embajada.
Cum cab, tah, te Asentar algun vaso en el suelo, y
contener con fuerza, y dejar caer
la bestia.
Cocin, tah, te Alborotarlo, agraviarlo.
Cum tan, tah, te Sentar sobre otro, ò cogerlo
debajo.
Ch. Chacetcun, tah, te Agraviarlo, empeorarlo,
multiplicarlo.
Chac xachetah,
chac xacheté Escudriñarlo, buscarlo de raiz.
Chachtah, chachte Colarlo, cernirlo.
Chaan, tah, te Mirarlo, vèrlo.
Cha na, tah, te Reñirlo en su propria casa,
afrentarlo.
Cheeh, tah, te Reir de otro.
Chil cab, tah, te Echarlo, tenderlo con impetu en el
suelo.
Chich thhan, tah, te Hablarlo recio, ó con altivès, y
sobervia.
Chic haa, tah, te Enjaguarlo.
Chicultah, chiculté Señalarlo, tomar algo por divisa.
Chii coc, tah, te Escucharlo con atencion.
Chom, tah, te Burlarlo, cho[ca]rrearlo,
gorgearlo, hablar de chanzas, y
dar matraca â otro.
Cho pay, tah, te Estirarlo, llevarlo, y traerlo
arrastrando.
Chuctah, chucté Tiznar con carbon.
Chuc dzidz, tah, te Vencer, ô confundir à otro en
disputa.
Chuch kaax, tah, te Atar juntas muchas cosas.
Chun luch, tah, te Brindarlo, convidar unos à otros.
Chh. Chhab, tah, te Criar algo de la nada.
Chhacben, tah, te Talar, o rosar monte. Lo mismo que
chucul ché, [tah, te].
Chhachhtah, chhachhte Limpiar caminos, quitando estorvos,
y deshacer alguna enramada,
desmochar arboles.
Chha koch, tah, te Fiar á otro, salir por èl.
Chha ol, tah, te Tomarlo de memoria, tomar parecer.
Chha ppiz, tah, te Tomar la medida.
Chha toh, tah, te Vengarse de otro.
Chha thhan, tah, te Obedecerlo, tomar consejo.
Chheh, tah, te Ripiar pared.
Chheneb, tah, te Azecharlo.
Chhuuc, tah, te Aguaytarlo, espiarlo, explorarlo,
azecharlo.
Chhuytun, tah, te Sondarlo.
E. Ez yah, tah, te Echizarlo, encantarlo, ser jugador à
manos, y ser magico.
Ekmaycun, tah, te Cegar à otro.
Etailcun, tah, te Hacerlo amigo de otro.
Et bah, tah, te Clavar uno con otro.
Et can, tah, te Comunicarlo, ò parlarlo con otro.
Et hazcun, tah, te Igualarlo, llenarlo, enchirlo, hacer
que una cosa venga justa con otra.
Et kab, tah, te Hacer â medias algo.
Et kam, tah, te Merecerlo.
Et ppiz, tah, te Compararlo, cotejarlo.
Edz, tah, te Remedarlo, hacer gestos.
Edz cab, tah, te Asentar algo depresto, que quede
firme.
Edzcun, tah, te Idem, y mas usado.
H. Hay hop, tah, te Desnatar, ó quitar la nata, à algun
licor.
Hak ol, tah. te Espantarlo.
Hal ché, tah, te Arrasar la hanega, ò otra medida.
Hadz kab, tah, te Derribar rempujandolo.
Hadz taan, tah, te Enjalvegarlo con cal.
Hax hol, tah, te Taladrarlo, horadarlo.
Hax kab, tah, te Apartar algo del pensamiento,
olvidarlo.
Het chhac, tah, te Cortar hendiendole con golpe.
Het kup, tah, te Lo mismo, pero sin golpe.
Hetz, tah, te Soliviar la carga.
Hich, tah, te Deshojar ramas, ó quitar la fruta de
arbol, sin dejar cosa.
Hichh moc, tah, te Atar anudandolo.
Hihidz cheh, tah, te Finar de risa.
Hii kab, tah, te Solicitar, dar prisa, ó estregarlo
con la mano.
Hil, tah, te Sacar tirando palos, ò hilos.
Hochh haban, tah, te Guiarlo, dar exemplo.
Hoya, tah, te Regarlo.
Hoy cab, tah, te Derramar licor.
Hokob, tah, te Engarabatarlo, enjorquetarlo.
Homlah, tah, te Apresurarlo, dar prisa.
Huc miz, tah, te Barrerlo, sin levantar polvo.
Huk man, tah, te Comprar por junto todo.
Hulben, tah, te Resembrarlo.
Hun tzolcin, tah, te Poner à muchos en ringlera, y orden.
Hachhcun, tah, te Hacer rala alguna cosa.
Hay cab, tah, te Destruirlo, assolarlo.
Halmah, tah, te Mandarlo, gobernarlo, manifestarlo,
mostrarlo.
Hechh cab, tah, te Abrirlo de par en par, descubrirlo,
manifestarlo.
Hol mek, tah, te Abrazarlo de presto, y apretandolo.
Hula, tah, te Hospedar.
Hul ol, tah, te Apetecerlo, dessearlo.
Y. Yabcun, tah, te Acrecentarlo, aumentarlo,
multiplicarlo.
Yacun, tah, te Amarlo, estimarlo, apreciarlo,
guardarlo, ó no desperdiciar.
Yaltah, yalte Provar, ó gastar provandolo.
Yachh, tah, te Amazarlo, estrugarlo, estregarlo.
Yahaucun, tah, te Engrandecerlo.
Ya ol, tah, te Tener dolor, ò pesar.
Yap kab, tah, te Componer, ó afeytar el rostro de las
mugeres.
BELTRAN.GMR Continued
Return to top of page |