|
Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
ARTICULO SEPTIMO
De las mutanzas de los verbos.
231. Es cierto, como el R. Fr. Gabriel dice, que por causa de algunos romances subintelectos, ò particulas, suceden mutanzas en terminaciones de los verbos; de suerte, que quedandose el tiempo en el mismo, que antes era, aya de ser otra su terminacion, sin variarse el sentido: y esto sucede, mudando en ic, la ultima sylaba del verbo. V.g.: de cambezah, en cambezic, y â los de la tercera conjugacion se las añade la ic, como à tzic, tzicic: à los de la quarta lo mismo, pero intermediando una t, como à canan, canantic. Los de la primera no mudan. Y en mi dictemen, es tan precissa esta mutanza en los no absolutos, que solo assi podran conjugarse con la verdadera significacion de tales, pues ni cambezah, es enseñarlo, sino enseñar; ni cambezic es enseñar, sino enseñarlo.
232. Para esta mutanza, se pierde la in cah, del presente, y se antepone el Pronombre ten, tech. V.g.: ten cambezic, yo lo enseño. Mas si llevare lic ò licil, se conjugarà con uno de los Pronombres mistos. V.g.: lic in cambezic, yo lo enseño. Puedese tambien decir con cin, synalfado. V.g.: ten cin canantic, yo lo guardo.
233. Los romances subintelectos, que pueden obligar esta mutanza (fuera de la razon principal de ser no absolutos los verbos) son: qué, de qué, en qué, con qué, porqué, desde que, despues que, a quien, con quien, en quien, donde, adonde, por donde, y otros tales. V.g.: tech lic in hadzic, tu eres a quien azoto; tech lic ualcunic uol, tu eres en quien confio; in kuchci uaye, ma hanacen, desde que llegue aqui no he comido; y esta es mutanza de preterito: lay be licil in dzonic thhulob lae, este es el camino, por donde tiro con escopeta conejos.
234. Y estos verbos hacen el preterito en ci, con el futuro en ic (aunque esto no es precisso) y en todos tiempos pierden la lic, y licil. V.g.: en el exemplito del parrafo antecedente in kuchci uaye, &c. y en los siguientes, tech ualcunci uol, tu eres, en quien confiè; tech bin ualcunic uol, eres, en quien confiarè. Y puede decirse: tech ualcuntah ti uol, tech bin ualcinte ti uol, que son preterito, y futuro. Y assi dichos romances no pueden mudar al verbo neutro: de modo, que quasi por su propria exigencia pide el idiòma la ci, en el preterito del verbo neutro, y rechaza la ic, en su presente, aviendo de hacerse la mutanza.
235. La razon es, que el verbo neutro (en quanto absoluto) no pide persona paciente; antes se repugna el tenerla, y como la particula ic, signifique essa persona paciente; se sigue, que como lo repugna aquesta, le ha de repugnar tambien la ic, que la significa: pues la ic, en los verbos es aquel Pronombre lo, que en si tienen, como quando se dice, lo amo, ten yacuntic. Razon tan fuerte, que por ella en llegando la mutanza del verbo absoluto al futuro, en lugar de ic, muda en ebal. V.g.: lay tzimin bin in binebal, vel bin in binbal, en este caballo irè, ò este es el caballo en que irè. Quando los no absolutos admiten la ic, en futuro. V.g.: ten bin tzicic, yo lo obedecerè.
236. Pero la ci, como no significa lo paciente, sino que es una particula, que preteriza al verbo, denotando ser preterito aquel tiempo, que con el la concluye; de aqui es, que la pida el verbo absoluto en su preterito; y el no absoluto no la admita en el. Y vean aqui como venimos à encontrar en los mismos fundamentos del R. Fr. Gabriel, la razon, que me movió à mudar las conjugaciones, como arriba se figuran.
237. Este es el proprio lugar de una precissa advertencia, y es que la negativa ma, que es no, causa los efectos siguientes. El primero, que antepuesta à los verbos activos no absolutos, los muda en ic, en presente, è imperfecto de indicativo, como ma a tacic a takin, no guardes tu dinero: y aunque no muda á los absolutos: pero les quita el cah, y se les antepone el Pronombre, como: ma a nacal, no subas. Y si se le añade la particula uil, causa un especial efecto: y es, que lleva al verbo à preterito perfecto, sin mudarlo en ic, con romance de futuro, y sin la particula bin, como: ma uil a cambezah, no enseñarás: esto sucede solo en los verbos no absolutos, mas à los absolutos los lleva al presente con la significacion de futuro, como: ma uil a nacal, no subirâs.
238. El segundo: que quando se usa para lo interrogativo, lleva el verbo à preterito, sin mudarlo; como si se pregunta: no te has confessado?, ma ua a chochah a kebani?; y si con ella se responde; ó và à preterito, y entonces denota, que la cosa ni se ha hecho, ni se harà, como: ma in chochahi, no me he confessado, ni pienso confessarme; ò và à futuro, aun quedandose en preterito lo Castellano, y entonces denota, no averse hecho la cosa, pero que se harà; como: ma in chochci; ma in botobi, no he confessado, pero confessarè; no he pagado, pero pagarè.
239. El tercero es, que quando à la pregunta se respondiere, negando de presente, ó de futuro, no se usa de ma, sino de matan, que tambien es no. V.g.: [tan ua a canantic a uotoch?], estàs guardando la casa?, matan in canantic, no la aguardo; bin ua a cambez palalob?, enseñaràs por ventura à los niños?; matan in cambezob, no los enseñarè. Tan enfatica es, como todo esto, la negativa en este idiòma; pero si se pospone, dexando de ser negativa, se hace afirmativa, como si se pregunta: sabes mi casa?, a uohel in uotoch?, en respondiendo, ma uohel, es no la sè, y en respondiendo: uohelma, quiere decir: si la sè.
240. Prosigamos con las mutanzas: quando ay alguno de los romances subintelectos de arriba, y el verbo es absoluto, entonces, aunque no le muda presente, ni preterito de indicativo, le muda el preterito prefecto en ci, substituida en lugar de la i, que tiene la tercera persona de dicho preterito: como de bini, binci. V.g.: lay chhen lubci Juan, este es el pozo en que cayò Juan. Y para el futuro, muda dicha i, del preterito en ebal, como de bini, binebal. V.g.: lay eb bin á nacebal lo, vel nacbal lo, syncopado; por essa escalera subiràs, ò essa es la escala por donde subiràs.
241. Los verbos no absoluto, hacen el preterito en hi, mejor que en ci, segun el uso. V.g.: lay pic huun ú canhi xoc in mehen loe, esse es libro, ò quaderno en que aprendiò à leer mi hijo (y si el libro fuere de molde, dirà: dzalbil huun, en lugar de pic huun), aunque este preterito en hi, es proprio de los verbos en hal. Tambien sirven estas mutanzas para contar. V.g.: ca culicob, estan sentados dos; ox culicob, can culicob, &c.
242. Y se note, que quando ay dos verbos: y la persona, que padece en el primero, es la que hace en el segundo: el romance subintelecto muda al segundo verbo, sino se lo antepone Pronombre: pero si se lo antepone, irà à futuro. V.g.: pay Pedro cambezic palalob, sin Pronombre; pero con Pronombre dirà: pay Pedro u cambez palalob, llama à Pedro para enseñar à los muchachos. Assi lo dice el R. Fr. Gabriel, y assi es: pero menos lo de ir à futuro; porque la voz cambez, no es precissamente de futuro, sino tambien de imperativo, y de todos los tiempos de subjuntivo; y en dicha oracion es presente de subjuntivo, y no futuro; pues quiere decir: llama à Perdo para que enseñe à los muchachos. Y lo mismo, que acabo de decir sobre la voz de futuro; digo sobre las voces casi todas, en que el R. P. Fr. Gabriel enseña, que con estas mutanzas và el tiempo à futuro; porque se encuentra con la voz de tal futuro; y no es sino voz de presente de subjuntivo.
ARTICULO OCTAVO
De la explicacion de los tiempos.
243. Por ser necessario en la variedad de los periodos hablar, ya con los tiempos de que, ya con los de de, ya con los de siendo, y aviendo, &c., y por no averse dado hasta aqui reglas expressas, [he juzgado por conveniente expressarlas] formandolas de lo que me ofreciere el modo, conque el idióma habla quando media dichos tiempos; y es como se sigue.
244. Supongo, que esto no se reduce à aquella multitud de reglas, que la grammatica enseña para los tiempos de que, sobre aquellas remissiones à infinitivo, acusativo de persona que padece, &c., sino solo à quatro reglitas.
245. Sea la primera, que el romance, ó vocablo, que, Castellano, le corresponden las dos particulas ca, y bin, que vengo à contemplar, co[n] la ut, y quid latina. La particula ca, sirve para quando ay dos oraciones, ó para quando se da algun orden: y entonces lleva el verbo à presente de subjuntivo, que es voz como de futuro, con esta diferencia, que quando es verbo absoluto, và sin Pronombres. V.g.: al ti Juan, ca nacle, dile â Joan, que suba; cin ualmahthhantic ti, ca tzicnac, yo le mando, que obedezca. Pero quando es el verbo no absoluto, và con Pronombres. V.g.: ma in kat, ca a cambezi, no quiero que lo enseñes; uolah, ca a tzicé, es mi voluntad, que lo obedezcas.
246. La particula bin, es solo para quando el tiempo de que, se depende de otra oracion expressa: porque entonces se embeba en la bin el verbo Dico (por ser proprio significado de esta particula aquel syncopado disque, en lugar de dicen que) ò quando el periodo no tiene precepto, ú orden. Con estas diferencias, que quando se expressa el Pronombre ten, se pone despues de el la bin. V.g.: emel bin in cah, [disque yo me bajo] Assimesmo, siendo el verbo no absoluto se le antepone la particula ci, con la advertencia, que si no lleva ten, irà la bin, ô pospuesta à la ci, ó al verbo. V.g.: [dis]que yo lo amo, ci bin in yacuntic, vel cin yacuntic bin: pero si lleva ten, [entonces] vá la bin despues de èl, ò despues de la ci, o despues del verbo.
247. Y segun se han puesto en el parafo antecedente las primeras personas, assi se han de ir corriendo las demâs por todos los tiempos, variando el Pronombre, como: yo, tu, aquel, &c., y aplicando la particula, que el tiempo pidiere, como cuchi, cochom, &c. Pero en llegando al futuro imperfecto, como tiene por tal la bin, se duplicarà este; si de ella, y no de ca, se usare. V.g. bin bin in ciméz kekén, [dis]que yo matarè al zerdil.
248. Sea la segunda regla, que si se dà algun orden à alguno, para que lo imtime à otro; se usarà de ambas particulas ca, y bin, sobre un solo que, ò de la bin sola. V.g.: si dixessen à uno: dile à tu ama, que vayas à Missa, colél, ca bin xicéch ti Missa; aqui las dos particulas llevan el verbo à subjuntivo. Pero quando es sola la bin, lo llevarà à imperativo. V.g.: xen bin ti Missa. Y si el portador vuelve el orden, dirà: Señor, que ya và, binel bin u cah Yumile: y en futuro, que irà, bin bin xic; ó llevando el tiempo á infinitivo assi: binel bin u cah bin, vel hele bin u binel bine, que ya irà.
249. Y aunque dixe, que en llevando dos oraciones, ha de ser ca, y no bin, debe entenderse, quando no estorvare alguna particula, como ua, ò ma, ù otra; y quando en el recaudo, que se dà no ay orden, ó mandato, que executar; sino una pregunta, que se ordena hacer. V.g.: si alguno se le dixere, que preguntasse al Cacique, si castigò à Joan, diría assi: Yum Batab ua bin à tzectah Joan, vel à tzectah ua bin Joan?, Señor Cacique, que si castigaste à Joan.
250. La tercera regla es, que tambien se reponden estos tiempos por algunas veces [con] he. V.g.: ohelte he Pedroe cimí, sabete, que Pedro murió: y esto es, quando se noticia algo, ó sin la particula he, y esto es; quando se antepone el verbo a la persona, que hace, assi: ohelte cimì Pedro. Respondese algunas veces con la particula il. V.g.: yo sè, que Dios es uno, uohel, huntulil Dios; y es quando en lugar de verbo, se usa nombre: pero estos modos son para particulares romances, que no admiten las particulas ca, y bin, por su disonancia.
251. La quarta regla es, que algunas veces al que, no le equivale particula alguna; como el nolo venias, latino. V.g.: dile à Pedro, que lo amo, al ti Pedroe in ya; al ti Pedro, binel in cah, dile à Pedro, que me voy. Dile à Joan, que muriò su Padre, al ti Joan cimi ú Yum.
Tiempos de De.
252. Para estos no ay mas regla, que corresponder al romance de, esta particula binil, que lleva siempre el verbo à la voz de futuro imperfecto. V.g.: yo he de enseñar à Pedro, ten binil in cambez Pedro; y por passiva: Pedro binil cambezac (vel [Pedro] binil cambezabac) tin men vel uoklal. Y se podrà tambien llevar à la voz de presente de indicativo en ic, que segun el R. P. Fr. Gabriel pertenece assimismo à futuro, como ten binil cambezic Pedro.
253. Y si la oracion se preguntare por otro tiempo, como por perterito de subjuntivo, plusquamperfecto, &c., solo se le pondrà su particula distintiva cuchi, ò cochom, y las otras. V.g.: yo avrè de enseñar à Perdo, binil in cambez Pedro cochom; por passiva: binil cambezac Pedro cochom uoklal. Y si el tiempo fuere, de futuro imperfecto, se le añadirà à la binil, la bin del futuro. V.g.: yo tendrè de enseñar â Pedro, binil bin in cambez Pedro.
254. Y por fin se note, que quando antecede la particula negativa, ma, ò matan, que es non latino; no admite la particula binil, ni en estos tiempos de de, ni en los de que, y de. V.g.: en tiempo de de: no lo hà de obedecer, matan u tzice. En tiempo de que, y de. V.g.: dice Pedro, que no has de enseñar à Joan, ci ú thhan Pedroe, ma bin tan á cambez Joan, colocando la bin, en medio de matan. En verbos absolutos và el tiempo à presente, como ma bin tan á nacal, que no has de subir.
Tiempos de Que y De.
255. Para estos sirven dos particulas, que son binil, para el tiempo de de, y bin para el de que, pero no sirve la particula ca, por estorbarlo la binil, que no la admite, y siempre và el verbo à la voz del futuro imperfecto. V.g.: ten bin binil in cambez, que yo lo he de enseñar. Mas si se preguntare la oracion por futuro se duplicarà la bin. V.g.: ten bin binil in cambez bin xibil paal. Añadiendo à los demàs tiempos las particulas, que piden.
Tiempos de Me, Te, Se.
256. Respondense estos por la passiva del verbo, que piden, llevandolos à la primera conjugacion con las particulas, y Pronombres, que piden, sean llanos, ò sean de que, ô de de. V.g.: la obedecieron; se romancea para responder assi: fue obedecido, tzici.
Tiempos de El, La, Lo.
257. Estos se responden con estas particulas he, hemac, himac, mamac; llevando el verbo al presente con la terminacion ic, (si es la oracion de presente) como advertí, quando hable del Pronombre ten, tech. V.g.: el que ama à Dios es buen hombre: hémac cu yacuntic Diose, utz uinic, vel yutzil uinic.
258. Mas si es de otros tiempos, como de preterito perfecto adelante; se pondrà el verbo segun el tiempo. V.g.: el que amò à Dios guardó su ley. himac ù yacuntah Diose, u taacah yalmah thhanil. Y si llevaren que, se les pondrà su bin. V.g.: que el que veneraba à los viejos serà premiado, bin bin botabac (vel mac kabtabac) himac cu tzicic noh xibob cuchie; doblase la bin aqui, por tiempo de que, y futuro; advirtiendose, que el tiempo de que, và siempre á la segunda oracion, que es la de el, la, lo.
259. Puedese tambien responder por participio de presente sin las particulas dichas, ò con ellas. V.g.: la que sube caeria, he nacale, vel he ix nacale, bin lubúc. Mas si son de preterito, se resolveran, como he mostrado arriba. Assimesmo se pueden responder con las particulas cen, hecen, ò hicen; siendo neutra la terminacion. V.g.: lo que quisiere el General, esso ha de de querer su Soldado, hecen yolah ah Nacomale, laix binil yoli yah katun. Lo que es cierto, esso dirè, cen (vel cenx) hahé, lay bin ualab.
Tiempos de Qûi, Quæ, Quod.
260. El relativo, qui, quæ, quod, se usa con la particula lay, ò heklay. V.g.: Pedro pecó contra Dios, serà castigado, Pedro, heklay zipi ti Dios, bin tzectabac. Oracion en que se vee tambien, que la particula si, suele significar à la preposicion, contra, y es garvoso la locucion. Tambien he, y hex, son para quis, vel qui.
Tiempos de Siende, y Aviendo.
261. Los tiempos de siendo se dicen con las particulas tamúk, tilic, tî, ena, ó utan; y llevan el verbo à presente. V.g.: subiendo Pedro, murió Joan, cimi Joan, tamúk ú nacal Pedro. Y si el verbo no es absoluto, acaba en ic. V.g.: obedeciendo Pedro à Dios, alcanzarà la gracia, tilic ú tzicic Dios Pedroe, bin ú chucolt dzabilob. La particula ena, con na, en la segunda oracion, y esta se antepone â la primera. V.g.: numcina ti yaa ca ah Lohil, ena ma ah kebaní, no siendo pecador nuestro Redemptor padeció.
262. Tambien e responden por el presente de indicativo sin particula: pero con ca, en la segunda oracion. V.g.: enseñando Christo, llegó la Magdalena, cambezah ú cah Christo, ca kuchi Magdalena. Assi mesmo se pueden responder con tan, y un Pronombre misto, sin dejar la ca. V.g.: predicando yo cayó el Templo, tan in tzeec, ca lub Kuna. Y si no es verbo absoluto, acabarà en ic. V.g.: predicandoles la palabra divina, murió Joan, tan in tzeectic ú thhan Dios tiob, ca cim Joan.
263. Mas si el verbo es acabado en tal, como chital, que es acostarse; se responderá con ti, y su Pronombre in, a, u, usando synalefa. V.g.: estando yo acostado oî tu escopetazo, tin chilic, ca uuyah a dzon, y mejor sin ca: tin chilic, uuyci a dzon, vel uuyah.
264. A los de aviendo, se les pone tamuk, ó tilic con las particulas de preterito cuchi, vel ili cuchi, por ser tiempos, que miran siempre à lo passado, ó casi siempre; y el verbo ha de acabar en ic, (antepuesta la segunda oracion). V.g.: aviendo yo enseñado à Pedro el rezo lo aprendiò, u canah payal chi Pedro, tamuk in cambezic ti cuchi. Y si el verbo es absoluto, no acaba en ic. V.g.: aviendo yo subido, caì. luben, tamuk in nacal cuchi. Pero si no se antepone la segunda oracion, llevarà ca. V.g.: tamuk in nacal cuchi ca luben. Respondense tambien con to. V.g.: ah to cabé ca cimi, aviendo amanecido, murió. Y por fin, con el verbo uchúl, uchi, uchúc; pero con mutanza. V.g.: aviendo venido Joan, muriò Pedro, cimi Pedro, uchci ú talel Joan.
Tiempos de Por, y Para.
265. Los de por, se reducen à lo que dixe de los romances subintelectos, que mudan en ic, à los verbos: pues el porque de unode ellos: conque se romancèan; y assi mudan en ic, al verbo, y llevan la particula oklal, mem, ó menel. V.g.: por comer pan, vengo aqui; dirà: porque yo coma pan, vengo aqui, yoklal in hantic uah, cin talél tela. Salvo, que el verbo sea absoluto; que à este no le muda; sino que le lleva al tiempo correspondiente; ó presente, ò preterito, ô &c. V.g.: por subir caì, yoklal t nacen, t lubén; por no caèr, no subo, matan in nacal, tumen ma in lubúl.
266. Los de para, tambien se reducen à romances subintelectos: pero llevan el verbo à presente de subjuntivo, y no le mudan en ic. V.g.: llamame à Pedro, para azotarle, esto es, llamame à Pedro, para que yo lo azote, paye ti ten (vel payten) Pedro in hadze; llamame al mercader para instruirle, payten ah ppolom in cambez.
267. Esto es lo que he podido decir, en orden à dar reglas para los tiempos; pues no aviendo hasta aora exemplar en Arte alguno sobre este assumpto, las he dispuesto por el modo, conque los Indios hablan. Si algun yerro huviere, suplico se me avise, mientras estoy vivo; para que, ò me retrate, ò satisfaga. Y por fin soy contanto, en aver dado ocasion con estas fundamentos, para que los perítos perficionen,y adelanten mas sobre las reglas adas; pues mi fin ha sido, el que los que no saben la lengua, tengan reglas para gobernarse, y los que la saben tengan estas noticias, que no avràn encontrado, para fecundarse mas con ellas: pues Audiens sapiens, sapientior erit. (parab. Salom. c. 1.) Quedandome el gozo, de aver dado esta ocasion à los sabios, para que corregiendo, ó reduciendo à mejor modo estas mis reglas, añadan merito â su sabiduria, ô la adelanten: Da occasionem Sapienti, & sapientior erit. (Proverb. c. 9.)
ARTICULO NONO
En que se ponen verbos de las quatro conjugaciones
con preteritos, y futuros.
CONJUGACION PRIMERA
268.
A. Ahal, ahi, ahac Despertar.
Ayikalhal, ayikalhi, ayikalac Enriquecerse
Akbilhal, akbilhi, akbilac Anochecerse.
B. Baachal, baachi, baacac Asimilarse.
Baihal, baihi, bailac [Asimilarse.
Bantal, banlahi, banlac] Congregarse.
Balchahal, balchahi, balchahac Desaparecerse.
Balkahal, balkahi, balkahac Rodar.
Banal, bani, banac Derrumbarse.
Bekechhal, bekechhi, bekechac Adelgasarse.
Buyukhal, buyukhi, buyukac Entontecerse.
Binel, bini, bin xic Irse.
C. Cabalhal, cabalhi, cabalac Abajarse.
Cahal, cahi, cahac Morar.
Calhal, calhi, calac Emborracharse.
Canal, cani, canac Cansarse.
Cappelhal, cappelhi, cappelac Hacerse dos.
Cimil, cimi, cimic Morir.
Cimpahal, cimpahi, cimpahac Lastimarse.
Cipil, cipi, cipic Resbilar.
Ceelhal, ceelhi, ceelac Tener frio.
Cenpahal, cenpahi, cenpahac Adornarse.
Cethal, cethi, cetac [Y]gualarse.
Ciciol, ciciolnahi, ciciolnac Holgarse.
Cihal, cihi, ciac Decir.
Cicidzhal, cicidzhi, cicidzac Ensuciarse ropa.
Ciihal, ciihi, ciiac Sabrososer.
Cochal, cochi, cocac Ensordecerse.
Codzhal, codzhi, codzac Enloquecerse.
Coohhal, coohhi, coohhac Ser de subido
precio.
Comhal, comhi, comac Acortarse.
Cootzol, cootzi, cootzoc Cortarse soga.
Z. Zihil, zihi, zihic Nacer.
Zuchal, zuchi, zucac Amansarse.
Dz. Dzacanhal, dzacanhi, dzacanac Permanecer, ò
co[n]servarse
Dzocol, dzoci, dzococ Acabarse.
Dzumul, dzumi, dzumuc Ablandarse, [o
deshincharse.]
Dzucul, dzuci, dzucuc Podrirse la ropa.
Dzamal, dzami, dzamac Aplastarse, ô allanar.
Dzaapal, dzaapi, dzaapac Atollarse.
Dzitil, dziti, dzitic Saltar deslizandose.
Dzoclukul, dzocluki, dzo[c]lukuc Perficionarse.
Dzomol, dzomi, dzomoc Mojarse.
Dzopol, dzopi, dzopoc Atollarse.
Dzolol, dzoli, dzoloc Desollarse.
E. Elel, eli, elec Arderse.
Emel, emi, emec Bajarse.
Etppizanhal, etppizanhi, etppizanac Hacerse simil.
Echhel, echhi, echhec Irse caye[n]do algu[n]
edificio.
Ekbizenhal, ekbizenhi, ekbizenac Escurecerse.
Ekhal, ekhi, ekac Enegrecerse.
Ekmayhal, ekmayhi, ekmayac Cegar.
Epahal, epahi, epahac Ser afilado.
Et hazhal, et hazhi, et hazac Venir cabal la cosa.
Etkinhal, etkinhi, etkinac Compararse con otro.
Edzel, edzi, edzéc, vel
Hedzel, hedzi, hedzéc Estar de firme algo.
[Ch.] Chictahal, chictahi, chictahac Hallar buscando.
Chacethal, chacethi, chacetac Aumentarse el achaque.
Chaypahal, chaypahi, chaypahac Añadirse
Chahhal, chahhi, chahac Despearse, ò dar
dentera.
Chemul, chemulnahi, chemulnac Navegar.
Chochpahal, chochpahi, chochpahac Desatarse.
Chucpahal, chucpahi, chucpahac Acabalarse.
Chupul, chupi, chupuc Hincharse.
[Chh.] Chhahal, chhahi, chhahac Gotear.
Chhahuchal, chhahuchi, chhahucac Endulzarse.
Chhalmal, chhalmahi, chhalmac Irse derritiendo.
Chhapahal, chhapahi, chhapahac Enfermar.
Chhapmal, chhapmahi, chhapmac Hacerse pegajosa.
Chhehél, chhehi, chhehéc Trastornarse.
Chhehél, chhehi, chhehéc Gotear, ó gastarse.
Chhenél, chheni, chhenéc Ladearse.
Chhetél, chheti, chhetéc Torcerse.
Chhihil, chhihi, chhihic Crecer.
Chhochhhal, chhochhhi, chhochhic Hacerse salado.
Chhophal, chhophi, chhopac Cegar, ó hacerse tuerto.
Chhulúl, chhuli, chhulúc Mojarse.
[H.] Hakpahal, hakpahi, hakpahac Ahogarse.
Hacal, haci, hacac Resbalar.
Hatzpahal, hatzpahi, hatzpahac Dividirse.
Hahhal, hahhi, hahac Hacerse verdad algo.
Hayhal, hayhi, hayac Aplanarse, ó
adelgas[erse] algo.
Hanal, hani, hanac Comer.
Haual, haui, hauac Cesar, ò fenecer.
Helél, heli, heléc Descansar.
Hetél, heti, hetéc Henderse, ó abrirse.
Hethhél, hethhi, hethhéc Mitigarse.
Heuél, heui, heuéc Abrirse la soga.
Hokol, hoki, hokoc Anudarse, ó salirse.
Hochhal, hochhi, hochac Evacuarse.
Hochhol, hochhi, hochhoc Ir colgando algo.
Homkahal, homkahi, homkahac Hundirse.
Huthhúl, huthhi, huthhúc Estrecharse.
Y. Yahal, yahi, yahac Llagarse, ô doler.
Yalahal, yalahi, yalahac Sobrar, ô restar.
Yaxhal, yaxhi, yaxac Ponerse verde.
Yihhal, yihhi, yihac Sazonarse la fruta.
Yanhal, yanhi, yanac Aver, ô tener.
Ytzathal, ytzathi, ytzatac Hacerse habil, ó sabio.
[K.] Kazhal, kazhi, kazac Hecharse a perder.
Kazpahal, kazpahi, kazpahac Lo mismo.
Kahal, kahi, kahac Quebrar cosas largas.
Kaahal, kaahi, kaahac Acordarse.
Kahhal, kahhi, kahac Amargarse algo.
Kamhal, kamhi, kamac Arreciarse algo.
Kaatpahal, kaatpahi, kaatpahac Atravesarse algo.
Kaaxil, kaaxilnahi, kaaxilnac Proveer el vientre.
Kebanchahal, kebanchahi,
kebanchahac Pecar.
Keechel, keechi, keechec Ladearse, ó
torcerse.
Kexpahal, kexpahi, kexpahac Trocarse.
Kikhal, kikhi, kikac Convertirse en sangre.
Kinanhal, kinanhi, kinanac Reinar.
Kinhal, kinhi, kinac Calentarse.
Kokouhal, kokouhi, kokouac Cojear
Kouhal, kouhi, kouac Ponerse cojo.
Kolchahal, kolchahi, kolchahac Desollarse ó lastimarse.
Koolól, koli, kolóc Lo mismo.
Koopol, koopi, koopoc Sumirse ó hundirse.
Koxhal, koxhi, koxac Arrisgarse.
Kubul, kubi, kubuc Encajarse una cosa en
otra.
Kuchul, kuchi, kuchuc Llegar á alguna parte.
Kuunhal, kuunhi, kuunac Ablandarse.
L. Labal, labi, labac Envejecerse.
Lacal, laci, lacac Despegarse.
Laachal, laachi, laacac Ser tal, ser éste ó
aquel.
Lahal, lahi, lahac Fenecer ó acabarse.
Lahcethal, lahcethi, lahcetac Igualarse ó conformarse.
Lamal, lami, lamac Hundirse ó sumirse.
Lecél, leci, lecec Volver algun achaque
ó pasion.
Lelemnachal, lelemnachi,
lelemnac Hacerse reluciente.
Likil, liki, likic Levantarse.
Lobhal, lobhi, lobac Enruinarse ó malearse.
Lochol, lochi lochoc Encorbarse ó
arquearse.
Lolophal, lolophi, lolopac Arragarse ó encogerse.
Lopchahal, lopchahi, lopchahac Doblarse en arco.
Lothal, lothi, lotac Pegarse dos cosas.
Lubúl, lubi, lubuc Caerse.
Lukúl, luki, lukuc Librarse, salvarse,
apartarse, ó quitarse.
M. Mabalhal, mabalhi, mabalac Aniquilarse.
Macchahal, macchahi, macchahac Cerrarse lo abierto.
Macethal, macethi, macetac Desigualarse.
Mazhal, mazhi, mazac Luirse la soga.
Machhal, machhi, machhac Pasmarse ó helarse.
Mahal, mahi, mahac Cesar ó dejar de ser.
Mahancenhal, mahancenhi, mahancenac Manifestarse ó
aclararse.
Manél, mani, manac Pasar ó sanar la llaga.
Mankinhal, mankinhi, mankinac Durar ó perseverar.
Manacye[n]hal, manabye[n]hi, Hacerse feo ó
manabye[n]ac espantable.
Mankahal, mankahi, mankahac Pasarse de presto.
Mochhal, mochhi, mochhac Mancarse ó tullirse.
Momhal, momhi, momac Cuajarse la miel.
Mumuchhal, mumuchhi, mumuchac Encresparse.
Mumuyhanal, mumuyhani, mumuyhahac Rumiar.
Mulhanal, mulhani, mulhanac Comer juntos.
Munhal, munhi, munac Enternecerse ó
ablandarse.
Mudzul, mudzi, mudzuc Marchitarse.
N. Nabal, nabi, nabac Untarse, ungirse.
Naacal, naaci, naacac Subir.
Naacal ol, naaci yol, naacac yol Faltar el
sufrimiento.
Nachhal, nachhi, nachac Alejarse, diferirse ó
durar.
Nachkinhal, nachkinhi, nachkinac Dilatarse tiempo.
Nachhhal, nachhhi, nachhac Estrecharse ó acortarse.
Nahhal, nahhi, nahac Hartarse, ó comer á
satisf[echo].
Nahal, nahi, nahac Pegarse algo, v.g., á la
ropa.
Nayal, nayi, nayac Ladearse ó olvidarse.
Nakal, naki, nakac Apegarse y acab[ar] de
todo.
Naphal, naphi, napac Acostumbrarse.
Nathhhal, nathhhi, nathhac Estrecharse ó apretarse.
Nadzal, nadzi, nadzac Acercarse.
Netzhal, netzhi, netzac Hacerse ruin, vil, &c.
Nicil, nici, nicic Detenerse, cesar ó
finirse.
Nikil, niki, nikic Ladearse ó trastornarse.
Nocoy cabhal, nocoy cabhi,
nocoy cabac Anublarse.
Nocol, noci, nococ Caer de cara.
Nohhal, nohhi, nohac Hacerse grande.
Nohxibhal, nohxibhi, nohxibhac Enveicierse.
Nolmal, nolmahi, nolmac Embotarse ó mellarse.
Nucpahal, nucpahi, nucpahac Declararse algo.
Nulúl, nuli, nuluc Coludir ó hacer
colision.
Nupul, nupi, nupuc Cerrarse alguna cosa.
Nuthhhal, nuthhhi, nuthhac Estrecharse.
Nudzul, nudzi, nudzuc Concluirse alguna cosa.
O. Ocol, oci, ococ Entrar.
Oyol, oyi, oyoc Desfaltecer,
acorbardarse,
desmayar
ó rendirse.
Oklenhal, oklenhi, oklenac Oscurecerse.
Okol, oki, okoc Llorar.
Olbaachal, olbaachi, olbaacac Ser casi assi.
Olhal, olhi, olac Ponerse á pique.
Olmal, olmahi, olmac Quaxarse.
Ontkinhal, ontkinhi, ontkinac Añejarse, ó passarse
tiempo.
Opphal, opphi, oppac Tostarse.
Otchahal, otchahi, otchahac Caer lagrimas, y
edificio por sì.
Odzol, odzi, odzoc Arrugarse.
P. Pachalhal, pahalhi, pachalac Ponerse detràs.
Pachhal, pachhi, pachhac Caer de golpe, tenderse.
Pahhal, pahhi, pahac Acedarse ó avinagrarse.
Paybehal, paybehi, paybeac Ir dela[n]te, hacerse
primero, ò a[n]tes.
Paynumhal, paynumhi, paynumac Sobrepujar.
Paakal, paaki, paakac Caerse como plasta.
Paakhal, paakhi, paakac Espantarse, assombrarse,
abobarse.
Paktehal, paktehi, paktehac Mezclarse, ó
incorporarse.
Palhal, palhi, palac Hacerse niño, ó
remozarse.
Panahal, panahi, panahac Multiplicarse.
Pathal, pathi, patac Efectuarse, remediarse,
declararse algo.
Paxal, paxi, paxac Quebrarse algo, ó
despoblarse.
Pempemhal, pempemhi, pempemac Ahitarse, ó aventarse.
Pethal, pethi, petac Hacerse redondo.
Pitkahal, pitkahi, pitkahac Deslizarse, ó
escabullirse.
Puucul, puuci, puucuc Deshacerse,
desboronarse.
Pukhal, pukhi, pukac Enturbiarse, ò podrirse.
Pudzúl, pudzi, pudzúc Huirse, ó escaparse.
Pp. Ppaachahal, ppaachahi, ppaachahac Abrirse.
Ppelechhal, ppelechhi, ppelechac Ajustarse, acabalarse.
Ppetayenhal, ppetayenhi, ppetayenac Afearse, ensuciarse, ser
abominable.
Ppohol, ppohi, ppohoc Agoviarse, ó
enconbarse.
Ppoolachal, ppoolachi, ppoolacac Ampollarse.
Ppoolhal, ppoolhi, ppoolac Esponjarse, aumentarse,
multiplicarse.
Ppuuzhal, ppuuzhi, ppuuzac Heder como de
socarrina.
Ppuhúl, ppuhi, ppuhúc Alborotarse.
Ppuyhal, ppuyhi, ppuyac Desmenuzarse.
Ppuppulhal, ppuppulhi, ppuppulac Aventajarse, hincharse.
T. Tabanhal, tabanhi, tabanac Depender de otro.
Tacpahal, tacpahi, tacpahac Entremeterse.
Tahal, tahi, tahac Sazonarse, ò madurarse.
Takanhal, takanhi, takanac Lo mismo, que el
anteced[ente].
Taklahal, taklahi, taklahac Pegarse.
Talanhal, talanhi, talanac Hacerse decente, y
honesta alguna cosa;
y tambien dificultosa,
grave y
mysteriosa.
Talel, tali, talac Venir.
Tallahal, tallahi, tallahac Venir muchos.
Tamhal, tamhi, tamac Ahondarse.
Tathal, tathi, tatac Espesarse.
Taxhal, taxhi, taxac Allanarse, emparejarse.
Takyah, takyahnahi, takyahnac Agonizar.
Tepal, tepalhi, tepalac Reynar, mandar,
gobernar.
Teppél, teppi, teppéc Rebentarse, henderse.
Tibiltal, tibilhi, tibilac Virtuoso hacerse, ò
bueno.
Ticabhal, ticabhi, ticabac Abajarse, porq[ue]
ti cab, es abajo.
Ticinhal, ticinhi, ticinac Secarse, ô enjugarse.
Ticil, tici, ticic Desbaratarse.
Tihil, tihi, tihic Sacerse.
Tichil, tichi, tichic Aparecerse, sobrar,
salir una cosa de
otra.
Tippil, tippi, tippic Saltar una cosa de otra,
asomarse.
Tidzil, tidzi, tidzic Salpicar, ó faltar de
liquido.
Tomól, tomi, tomóc Hundirse, ò atollarse.
Toppól, toppi, toppóc Brotar alguna cosa.
Tuhal, tuhi, tuac Heder, ó podrirse.
Thh. Thhahal, thhahi, thhahac Gotear, ò destilar.
Thhoocól, thhooci, thhoocóc Cortarse la soga.
Thhochpahal, thhochpahi, thhochpahac Tropezar.
[Tz.] Tzayal, tzayi, tzayac Pegarse, trabarse, ó
acertar al tiro.
U. Uacal, uaci, uacac Salirse una cosa de
otra.
Uazkahal, uazkahi, uazkahac, vel
uazaknac Volverse del camino.
Uazuthal, uazuthi, uazutac Hacerse de repente.
Uakal, uaki, uakac Rebentar, quebrarse,
estallar.
Uchbenhal, uchbenhi, uchbenac Antiguarse.
Uecél, ueci, uecéc Derramarse, esparcirse.
Uekél, ueki, uekéc Salpicar con lo liquido.
Uenel, ueni, uenec Dormir.
Ukahhal, ukahhi, ukahac Tener sed.
Ulmal, ulmi, ulmac Ensuciarse la ropa.
Ualkahal, ualkahi, ualkahac, vel
ualaknac Volv[er] de lug[ar]
bole.
X. Xakpahal, xakpahi, xakpahac Mazclarse.
Xanhal, xanhi, xanac Tardarse.
Xechtal, xechlahi, xechlac Ponerse patente algo.
Xibhal, xibhi, xibac Esterilizarse.
Xibil, xibi, xibic Cundir, ò esparcirse lo
liquido, azeytoso,
temblar de miedo, ó
espantarse.
Xiicil, xiici, xiicic Deshacerse, ò
esponjarse.
Xiitil, xiiti, xiitic Abrirse las flores, &c.
nacer, ò brotar las
Aves, multiplicarse,
ó aumentar hacienda,
pecados, &c.
Xithhil, xithhi, xithhic Estenderse lo encogido,
desplegarse lo
plegado, y
desarrugarse,
aumentarse lo poco.
Xoltal, vel xolhal, xolhi, xolac Hincarse, ò afirmar[se]
sobr[e] alg[o].
Xulul, xuli, xulúc Acabarse, ó fenecer.
Xupúl, xupi, xupúc Gastar las cosas, ò
consumirse.
NOTAS.
269. De esta regla general de la formacion de preteritos, y futuros de la primera conjugacion. que es mudar la ultima sylaba del presente en i, para el preterito; y la l, sola del mismo presente en c, para el futuro, se exceptùan los verbos en tal, porque estos mudan la tal, del presente en lahi, preterito, y en lac, para el futuro; si dichos verbos no tuvieren l, en la primera sylaba como los siguientes.
Actal, aclahi, aclac Fixarse alguna cosa, y
rebalzarse, ò
contenerse lo liquido.
Coptal, coplahi, coplac Enroscarse.
Cuxtal, cuxlahi, cuxlac Vivir.
Hectal, heclahi, heclac Recostarse,
repantigarse.
Edztal, edzlahi, edzlac Asentarse, afixarse.
Bantal, banlahi, banlac Amontonarse.
Chintal, chinlahi, chinlac Inclinarse, ó
humillarse.
Chheental, chheenlahi, chheenlac Escuchar, callar, tener
silenc[io].
Chheutal, chheulahi, chheulac Irse ladeando para
caerse.
Mothhtal, mothhlahi, mothhlac Agazaparse.
Nactal, naclahi, naclac Arrimarse.
Pactal, paclahi, paclac Estàr de pechos sobre
algo.
Thhontal, thhonlahi, thhonlac Humillarse,
inclin[arse],
descaerser.
Xactal, xaclahi, xaclac Ponerse en quatro pies.
270. Empero si tuviere l, en la primera sylaba, de manera, que se halle dos veces la l, en el verbo, se volverá la terminacion tal, en hi, y su futuro en lac, como los antecedentes. V.g.:
Cultal (aunque ya se usa cutal),
culhi, culac Sentarse.
Cheltal (aunque ya se usa chital),
chelhi, chelac Acostarse.
Chalhal, chalhi, chalac Aclararse, ó assentarse
el licor turbio.
Tzeltal, tzelhi, tzelac Ladearse.
271. Y se advierte, que los imperativos de estos verbos en tal, se han de formar del preterito perfecto de indicativo, solo con quitar la h, que tiene en medio de la diccion, quando los verbos tuvieren doblada la l. V.g.: de culhén, yo me sentè (que es preterito de cultal, sale culén, sientate tu: culac, sientese aquel. Mas los que tienen una sola l, ó será la misma voz del preterito: como naclahen, que es; yo me arrimè, preterito; y arrimate tu, imperativo: ò tambien se formarâ poniendo en, en lugar de ahen. V.g.: naclen, arrimete tu; en lugar de naclahen, que es lo mas usual, y garvoso.
272. Exceptúanse tambien de la regla general los acabados en hal, y en hil, que hacen el preterito en hi, y el futuro en ac, ó hac. Y para esto del futuro, se advierta, que si antes de la particula hal, final del verbo, huviere vocal, se usarà en el futuro de hac. V.g.: pitkahal, deslizarse, y paktehal, mezclarse; dirà en futuro: pitkahac, paktehac; excepto tal qual verbo, como paybehal, paybehi, paybeac. Pero si antes de la hal, huviere consonante, entonces se usarâ en el futuro de la ac. V.g.: xanhal, tardarse; xanac, el futuro: opphal, tostarse; oppac, futuro. Y si la vocal, que antecede à la hal, ha de herir à la ac, del futuro, serà consonante; y por consiguiente serà la ac, del futuro: como en haual, cessar; hauac, cessarà; hayhal, adelgazarse algo; hayac, futuro.
273. Assimismo se exceptúan de la regla general los que terminan en pahal, pero siguen â los acabados en hal, del antecedente parrafo. Los en ancal, ya dixe arriba, que hacen el preterito en nahi, y no en ni, y su futuro en nac: como cicilancal, temblar, cicilnahi, cicilnac; y assimismo hacen los incorporados. V.g.: chucchho, coger ratones, chucchhonahi, chucchhonac.
274. Los que no terminan en l, (que por absolutos vân por esta primera conjugacion) hacen el preterito en nahi (y no en ni, como dice un Arte) y el futuro en nac. V.g.: los siguientes:
Alcab, alcabnahi, alcabnac Correr.
Okot, okotnahi, okotnac Baylar.
Hadzba, hadzbanahi, hadzbanac Azotarse.
Ppizba, ppizbanahi, ppizbanac Contender, ò pelear.
Lemba, lembanahi, lembanac Relampaguear,
resplandecer.
Okotba, okotbanahi, okotbanac Rogar, ó interceder.
Menyah, menyahnahi, menyahnac Trabajar.
Tuz, tuznahi, tuznac Por mentir, y no por
engañar.
Tzeec, tzeecnahi, tzeecnac Por predicar.
Pec, pecnahi, pecnac Moverse.
Dzib, dzibnahi, dzibnac Escribir.
275. Pero se advierta, que los imperativos de dichos verbos se forman de las primeras personas del preterito perfecto, quitandole la ah. V.g.: de tuznahen, sale tuznen, miente tu; tuznac, mienta aquel: de dzibnahen, sale dzibnen, escribe tu, &c.
276. Y por fin los acabados en mal, es lo mas usado, y garvoso, que hagan su preterito en mahi, que no en mi (como enseña un Arte). V.g.: muchmal, marchitarse, muchmahi, muchmac. Slavo tal qual, que el uso ha hecho bien sonante en mi. V.g.: tamal, hundirse, tami, tamac. Y tengase presente aqui, para imperativar estos verbos, lo que dixe en el parrafo antecedente; pues tambien pierden la ah, del preterito, como que de muchmanahen, queda muchmen, marchitate tu.
COPIA DE VERBOS DE LA SEGUNDA CONJUGACION.
277. Estos hacen el preterito en ah, y el futuro en ez. Y siendo el preterito la misma voz del cuerpo del verbo, con solo repetir este, queda formado aquel; y assi los suprimo todos.
A. Ahzah, ahéz Despertarlo.
Akzah, akéz Orinarlo, humedecerlo.
Alantzah, alantéz Parearlo.
Alcabantzah, alcabantez Correrlo, aguijarlo.
B. Baknabzah, baknabéz Vntarlo al rededor.
Banzah, banéz Derribar edificio, ó granos,
ò moneda.
Bebezah, bebéz Guiar, ò hacer cam[ino] por
do[n]de passe algo.
Binzah, binéz Llevarlo.
Bocbezah, bocbéz Hacerlo oler.
Bohyah, bohéz Dar golpes, que suenen.
Booybezah, booybéz Ampararlo.
C. Cambezah, cambez Enseñarlo, ó ensayarlo.
Caput zihzah, caput zihéz Renacerse. Y no se use para
Baptizar.
Calamzah, calaméz Pedirlo por pleyto.
Canzah, canéz Cansarlo.
Cenbezah, cenbéz Adornarlo.
Cetbezah, cetbéz Igualarlo, ó emparejarlo.
Cibezah, cibèz Embeodarlo, embriagarlo.
Cimzah, ciméz Matarlo.
Cimbezah, cimbéz Herirlo, lastimarlo.
Dz. Dzacbezah, dzacbéz Añadir, alargar, embidarlo.
Dzaczah, vel dzacezah,
dzacéz Atesorarlo, ò acaudalarlo.
Dzumzah, dzuméz Ablandarlo, ó deshincharlo.
Dzacmezah, dzacmez Humedecerlo.
Dzoczah, dzocez Acabarlo, cumplirlo, ô
executar justicia.
Dzoyzah, dzoyéz Vencerlo, rendirlo,
desmayarlo, desfa[llecerlo.]
Dzomzah, dzoméz Mojarlo.
Dzoyzah katun, dzoyéz katun Ganar victoria.
Dzoyzah thhan, dzoyéz thhan Arguirlo.
E. Elzah, elèz Quemarlo, hacerlo arder.
Emzah, emèz Bajarlo.
Ebzah, vel ebezah, ebèz Afilarlo.
Etzah, etéz Mostrarlo, descubrirlo.
Etkinzah, etkinéz Compararlo, tassarlo.
H. Hantzah, hantèz Hacerlo comer.
Hauzah, hauéz Revocarlo, y hacer q[ue]
cesse, ó finalice alg[o].
Helbezah, helbéz Diferenciarlo, mudarlo,
trocarlo.
Helbezah ich, helbéz ich Transfigurarlo.
Helbezah ol, helbèz ol Nudarlo de parecer.
Hokzah, hokéz Sacarlo à fuera, descubrirlo,
manifest[arlo.]
Holbezah, holbéz Añadir à lo q[ue] se truece,
añad[ir] algo, acab[arlo.]
Helzah, heléz Descansa[r]lo, descargarlo.
Hochbezah, hochbéz Retratarlo, pintarlo,
trassumptarlo.
Hoybezah, hoybéz Matizarlo, estrenarlo.
Hopzah, hopéz Soplarlo.
Hoppzah, hoppéz Instituirlo, comenzarlo.
Hubzah, hubéz Desbaratarlo, derribarlo,
alborotarlo
Ch. Chaybezah, chaybéz Acrecentarlo.
Chalbezah, chalbéz Aclarar lo liquido.
Chicbezah, chicbéz Señalarlo.
Chunbezah, chunbéz Comenzarlo.
Chh. Chhenzah, chhenéz Ha[c]erlo cessar.
Chhehzah, chhehéz Gastarlo, ó destruirlo.
Chhopzah, chhopéz Hacerlo tuerto, ó entortarlo.
Y. Ychamtzah, ychamtéz Casar à la muger.
Ychintzah, ychintez Bañarlo.
Yahbezah, yahbéz Llagarlo, ò inficionarlo.
Yalbezah, yalbéz Aforrarlo, añadirlo, suplir lo
q[ue] falta.
Yambezah, yambéz Mudarlo, diferenciar una cosa
de otra; dejar espacio entre
cosa, y cosa.
Yanbezah, yanbez Hacer, que ayga.
Yuk kahzah, yuk kahéz Acordarse todo, examinarlo
generalmente.
K. Kaahezah, kaahêz Colmarlo, hacer sobrar.
Kahzah, kahéz Acordarlo.
Kaxzah, kaxéz Hacer llover.
Kinbezah, kinbêz Asolearlo.
Kiixbezah, kiixbèz Espinarlo.
Kochbezah, kochbez Culparlo, obligarlo.
Kohbezah, kohbez Enmascararlo, ó disfrazarlo.
Koopzah, koopez Hundirlo, ò sumirlo.
Kubzah, kubez Encajar bien una cosa en otra,
asentarla.
Kubzah ol, kubez ol Amanzarlo, ó aficionarlo.
Kuchzah, kuchez Allegar una cosa à otra, ò
concluirla.
Kuunzah, kuunez Ablandarlo, amanzarlo.
L. Labzah, labez Gastarlo, ô antiquarlo.
Leczah, lecez Incitarlo, provocarlo, ó
irritarlo.
Lubzah, lubez Derribarlo.
Lukzah, lukez Quitarlo, apartarlo, librarlo,
salvarlo.
M. Machhmezah, machhmez Remacharlo.
Manzah, manez Passarlo à otra parte.
Mankezah, mankez Passarlo depresto.
Mutuntzah, mutuntez Infamarlo.
Mux baczah, mux bacez Captivarlos todos.
Mux cimzah, mux cimez Matarlos á todos.
N. Nabzah, nabez Vntarlo, ungirlo,
embarnizarlo, tiznarlo,
culparlo.
Nacbezah, nacbez Coronarlo, porque nac, es la
corona.
Naczah, nacez Subirlo.
Nahantzah, nahantez Hartarlo.
Nahzah, nahez Ganarlo, acertar al tiro,
allegarlo, ó tocar à otra
cosa.
Nayzah, nayez Olvidarlo, descuidarlo.
Nakzah, nakez Allegarlo, ô acercarlo.
Napzah, napez Acostumbrarlo.
Niczah, nicez Hacerlo cessar, detenerlo,
dejar de hacer algo.
Noxbezah, noxbez Estribarlo, acuñarlo.
Nucbezah, nucbez Declarar, ajustar,
interpretar, ó pronunciarlo
bien.
Nuppzah, nuppez Cerrar la puerta, ajustar dos
cosas, acabar la obra.
O. Ocbezah, ocbez Poner pie, ó cabo à los
instrumentos de herramienta.
Oczah, ocez Sembrar grano, ó meter alguna
cosa.
Oyzah, oyez Rendirlo, acovardarlo,
amedrentarlo, desmayarlo.
Okzah, okez Si les añades mazcab,
significa: Doblar campanas
por muertos.
Omzah, omez Hacerlo hervir.
P. Pachbezah, pachbez Añadirlo, aumentarlo.
Pay manzah, pay manez Passar â la larga una cosa por
otra, como la mano por la
cara.
Pebezah, pebez Saludar à otro.
Pecbezah, pecbez Menearlo, tañer campanas.
Pemzah, pemez Ahitar à otro.
Pot manzah, pot manez Atravesarlo de parte â parte.
Pukzah, pukez Desleirlo, enturbiarlo,
fundirlo, derretirlo.
Pudzzah, pudzez Auyentarlo.
Pp. Ppuhzah, ppuhez Provocarlo, ó alborotarlo.
Ppocbezah, ppocbez Poner el sombrero à otro.
Ppolhezah, ppolhez Aumentarlo, multiplicar
hazi[enda].
Ppuhbezah, ppuhbez Aventarlo, esparcirlo,
amotin[arlo].
Ppulmezah, ppulmez Ahitarlo.
T. Taabzah, taabez Salarlo.
Tabzah, tabez Engañarlo, atarlo.
Talzah, talez Hacer venir, ó traerlo.
Teppzah, teppez Hacer rebentar las ligaduras.
Tiibzah, tiibez Escatimarlo, engrandecerlo.
Tichbezah, tichbez Añadirlo.
Tihzah, tihéz Secarlo.
Tippzah, tippéz Aumentarlo, añadirlo.
Tubzah, tubéz Olvidarlo.
Thh. Thhubzah, thhubéz Sumirlo, ó hundirlo.
Tz. Tzayzah, tzayéz Pegar uno con otro, descargar
el golpe, y acertar à lo que
se tira.
U. Ual[k]ezah, ualkéz Volverlo del otro lado,
volver lo que se ha
recibido.
Uenzah, uenez Adormecerlo.
Uiilbezah, uillbez Convidarlo â comer.
Ulmezah, ulméz Sazonar comida.
X. Xakbezah, xakbéz Mazclarlo, ò revolverlo.
Xakzah, xakéz Idem.
Ximbantzah, ximbantéz Hacer andar.
Xupzah, xupez Gastarlo.
Z. Zayzah, zayez Desconcertar hueso.
Zappzah, zappez Agotar algo.
Zatzah, zatez Destruirlo, consumirlo,
gastarlo, echar â perder
algo.
Zaatzah, zaatez Perdonarlo.
Zihzah, zihez Criarlo, hacerlo nacer,
inventarlo, forjarlo.
Zipzah, zipez Errar en algo, ó ofenderlo.
Zutbezah, zutbez Rodear algo, darle buelta, ó
volverlo.
Zudzzah, zudzez Agriar algo.
BELTRAN.GMR Continued
Return to top of page |