|
Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
86. Y es, que juzgan, que la palabra dzoc, significa ya, y no es assi, porque el dzoc, es verbo en estas locuciones, que significa acabar, que para el ya, hay tun. V.g.: dzoci tun, ya acabó. Y si en alguna parte se halla la particula tun, sin aver en el romance correspondiente, el adverbio ya, como se vè en el cimi tun, caix muci; alli solo es particula adornativa.
87. Y volviendo à lo que decia en la regla tercera sobre los verbos en ancil, digo: que ni se terminan en ancil, sino en ancal, ni hacen el preterito en ni, sino en hi, en lugar de la l, para el preterito. V.g.: nicancahi, floreciô; alancahi, pariô; cicilancahi, tembló; vel nicanhi, alnahi, cicilnahi. El futuro es tambien en nac, diciendo: bin nicannac, vel [bin] nicnac, bin alnac, bin cicilnac.
88. La quarta, que si en los verbos acabados en ancal, está la primera sylaba duplicada, para formar de ellos un adjetivo, han de mudar el ancal, en nac, como cicilancal, temblar; dirá, cicilnac, cosa que tiembla: kakatancal, vaguear azotando calles; kakatnac, sugeto que vaguea: zizithhancal, dar saltos; zizithhnac, sugeto que anda à saltos. Y si dichos verbos en ancal, no duplicaren su primera sylaba, se sacarà el adjetivo mudando la ancal, y añadir cnac. V.g.: kaancal, sobrar ó superabundar; y esta mutanza de la ancal, ha de ser una vocal simil, à la que quedare, quitada dicha ancal, y puesta en su lugar cnac. V.g.: en el verbo dicho kaancal, de que sale kaacnac, cosa superabundante: y assi mismo en los siguientes: kinancal, hacerse la cosa à su tiempo, y sazon; kinicnac, cosa que assi se hace: thhonancal, humillarse; thhonocnac, cosa que se humilla: banancal, amontonarse; banacnac, cosa amontonada: tulancal, rebozar; tulucnac, cosa que reboza: y assi de ichancal, y atancal: ichicnac, y atacnac.
89. Para pluralizar dichos adjetivos, se quitaràn los ultimas sylabas al singular y se le substituirà la particula lac. V.g.: thhonocnac, en plural dirà thhonlac, y assi, de banacnac, banlac; de kinicnac, kinlac, &c. Mas en los de sylaba duplicada, mudaràse la particula nac, en lac, como en cicilnac, dirà el plural cillac, y en kakatnac, dirâ katlac, assi de los demâs; y dicho cillac, no se pronuncia como ll.
90. La quinta es, que los acabados en hal, y en hil, son neutros, y forman pospuesta una de dichas particulas, hal, y hil, â nombres, Pronombres, participios, adverbios, y otras partes de la oracion, y significan convertirse en lo que la diccion significare. [V.g.:] uinic, hombre; uinichal, hacerse hombre: de uacax, toro, ó vaca; uacaxhal, hacerse toro, que es torizarse: de hunppel, que es uno; hunppelhal, hacerse uno, ó singularizarse: de yaab, mucho; yabhal, hacerse mochos, ó multiplicarse. Todos los quales hacen su preterito, y futuro, como los neutros en hi, y en ac. V.g.: uinichi, se hizo hombre; bin uinicac, se harà hombre.
91. Empero quando se quisiere dar à entender, que alguno activamente convierte à otro en algo, lo harà con solo añadir à los verbos nombres, y adverbios esta particula cun, ô yencun, con esta diferencia, que en terminando el vocablo en consonante, se le añadirà la cun, solamente, y en terminando en vocal, se le añadirâ yencun, y si se quisiere agraciar mas el vocablo, añadase la particula ah, en los presentes de infinitivo, indicativo, y preterito imperfecto. V.g.: de yaab, que significa mucho, sale yaabcunah, que significa hacer muchos, lo que es uno: de ku, que significa Dios, sale kuyencunah, que significa hacer que sea Dios, lo que no es, ó que una cosa sea divina, y de aqui tuvo ocasion el decirse que kuyencunah es consagrar, porque es hacer, que aquel que era pan, lo deje de ser, pasando à ser Dios hombre Sacramentado. Y todos los verbos dichos, van por la quarta, y hacen en tah, y te, perdiendo el ah, del presente, como kuyencuntah, kuyencunte.
92. La sexta, que los acabados en pahal, que tambien son neutros, se forman de substantivos, y de verbos de la tercera conjugacion; sin mas diligencia, que posponerles dicha particula. V.g.: de chun, principio, se saca chunpahal, principiarse; de choch, desatar algo, sale chochpahal, desatarse; de loch, encorvar, ò doblegar, lochpahal, doblegarse; de hok, anudar, hokpahal, anudarse. Y esto sucede solo en aquellas acciones, que pueden neutralizarse, en los verbos: y estos van conjugados como los neutros.
93. La septima, que los verbos acabados en tal, quando tuvieren duplicada la l, en el cuerpo del verbo, se las quita la particula tal, para formar su preterito; substituyendole hi, y para su futuro ac. V.g.: cultal, sentarse (aunque se usa cutal, sin l) dirà: culhi, sentóse; bin culac, sentarase. Y si el verbo tuviere una sola l, en lugar de tal, se le pondrà en preterito lahi, y en futuro, lac, como en cuxtal, vivir; cuxlahi, bin cuxlac: lo que no ha lugar en los verbos passivos acabados en tal,porque essos van por la regla general de la primera conjugacion: su imperativo se termina en en, y en ac, como culen, culac, sientate tu, sientase aquel, y assi tambien cuxlen, cuxlac, vive tu, viva aquel.
94. Y se â estos verbos en tal, se les substituye la particula lic, vel licil, tendràn subintellectos los romances siguinetes, es â saber: en que, con que, de que, por donde, porque, &c. V.g.: utz luum cuxlic in Yum, es buena la tierra en que vive mi Padre: u dzabilah Dios cuxlic pixan, la gracia de Dios es con que vive el Alma: uah cuxlic uinic, el pan es con que vive el hombre: utz xec culic Ahau, buena es la silla, donde (ò en que) està sentado el Rey; y si fuere comparativoamente, dirà: utzul xec, la mejor silla.
95. Notese, que si estas particulas lic, licil, se anteponen al verbo; significaràn, que suele hacerse lo que el verbo significa. V.g.: utz yaab kan licil a uenel, buena es la hamaca en que suels dormir; mas si se posponen, entonces hacen los romances subintelectos dichos; à veces tienen por si solos el romance subintelecto. V.g.: ik cuxlic, con viento vive; nok tepplic, con ropa està emvuelto; Dios al lic yol, en Dios està su confianza.
96. La formacion de futuros en om, que pone el R. P. Fr. Gabriel, no ha de seguirse; lo uno porque no hay tales futuros en om, como se vè en la misma explicacion que hace en su Arte, fol. 7 vuelta, donde exemplificando, pone cimon, en on, y no en om, fuera de que cimon, no es futuro, sino preterito sincopado, en lugar de cimion, y tambien plusquamperfecto, que supone es cimicon. Lo otro, porque esse que pone por especial futuro, es solo primera persona de varios tiempos, que vàn por la primera conjugacion; pues es la primera persona de plural del Pronombre en, ech, y la variacion, que le da por primeras, y segundas personas de plural: ca cimon, a cimomex, ni la he oîdo, ni está consiguiente: pues en la primera persona acaba en on, y en la segunda en om.
97. El participio de preterito de esta conjugacion se forma mudando la i, de la tercera persona del preterito en an, como de bini, se fue; sale binan, el ido: naci, subió; nacan, cosa subida; excepto los participios de las conjugaciones segunda, tercera, y quarta, quando por hacerse absolutos sus verbos, van por esta primera conjugacion, pues conservan los participios, que se tenian quando no absolutos en su propia conjugacion; y es, que haciendo en quanto absolutos sus preteritos en nahi, como tzicnahi, seria absurdo formar de aqui el participio.
98. Notese, que todos los infinitivos de los verbos neutros de dos sylabas similes, son participios; pero pronunciando aguda la primera, quando es participio; y aguda la segunda, quando es cuerpo del verbo. V.g.: hutúl, derrumarse; hùtul, cosa derrumbada: lubúl, caerse; lùbul, cosa caida: likíl, levantarse; líkil, cosa levantada: lacál, despegarse; lácal, cosa despegada.
99. Notese assimismo, que el romance de infinitivo despues de algunos verbos parece voz de futuro. V.g.: in kati in lomob Juan, quiero herir à Juan; ma in kat in cambez uah cambalob, no quiero enseñar à mis Discipulos; y despues de otros verbos conserva su propia voz de infinitivo. V.g.: ma in kat cimil, no quiero morir; ma in kat hanal, no quiero comer: siendo assi, que unas y otras son voces verdaderas de infinitivo; para cuya inteligancia sirve la siguinete.
100. Regla octava: todo infinitivo de verbo no absoluto, vaya, ò no vaya despues de otro verbo, tiene por voz propria infinitiva la de su futuro; porque lo pide assi la naturaleza del verbo no absoluto, como sucede con sus imperativos, que aunque terminen como futuros, no lo son, sino naturales voces de imperativo; lo qual confirmo con nuestro latino legam que siendo voz de futuro, no por esso deja de ser voz propria del presente subjuntivo; pero esto ha de ser anteponiendo à dicho infinitivo el Pronombre in, a, u, si comienza en consonante, y el Pronombre u, au, y, si en vocal. Mas à los infinitivos de verbos absolutos nada de esto les sucede; pues ni terminan como sus futuros, ni se les anteponen Pronombres. Todo consta de los exemplitos del parrafo antecedente.
101. Y por fin se note, que ay una particula muy usada, que parece Pronombre, y no lo es, sino que se usa solo por ornato, ó por mejor significacion; y es la particula ci, que denota solemente el tiempo presente. V.g.: ci in yacunah, yo amo; ci a yacunah, ci u yacunah, &c. assi debia ser: mas como encuentra la ci con el Pronombre in, a, u, y por consiguiente se topan dos vocales se usa de sinalefa, diciendo: cin yacunah, ca yacunah, cu yacunah; y esta sinalefa no se hace comiendo el Pronombre u, au, y, en los verbos, que comienzan en vocal, sino que se ponen los dos Pronombre. V.g.: cin uokol, ca uokol, cu yokol.
REGLAS PARTICULARES
para la segunda conjugacion.
102. Para la segunda conjugacion sea la primera regla, que desde el preterito perfecto para adelante se antepone el mismo Pronombre del presente, que es in, a, u, si los verbos comienzan con consonante. V.g.: in cambezah, yo lo enseñè; y si con vocal, se toma desde dicho preterito el Pronombre u, au, y. V.g.: ahzah, despertarlo; uahzah, lo despertè; [a uahzah, lo despertaste;] yahzah, lo despertò: bin uahéz, lo despertarè. En los verbos absolutos, aunque en el presente sirve pospuesto el in, a, u: pero desde el preterito perfecto adelante sirve el en, ech, pospuesto tambien. V.g.: nacal in cah, yo subo; t nacen, yo subi.
103. La segunda regla es, que todos los tiempos tienen Pronombre, menos la segunda persona del imperativo de la segunda, tercera, y quarta conjugacion, como cambez, tzice, vel tzicib, canante; pero los de la primera; ni en la tercera persona de singular del imperativo tienen Pronombres, como nacen, nacac: tampoco tienen Pronombre algunos tiempos de todos los infinitivos de las tres conjugaciones.
104. La tercera regla es, que el cuerpo del verbo que es el infinitivo corre por todos los ttiempos del infinitivo en esta segunda conjugacion, y en la tercera, y quarta; menos en el futuro, ni en el imperativo, en que se diferencia; como se vè en cambezah, cuyo futuro, è imperativo, son cambez.
105. La quarta regla es, que todos los de esta conjugacion hacen el futuro en ez, como bin in cambez, enseñar[é]lo. Y por lo que prometi en la conjugacion antecedente al fin del parrafo, en que toquè lo de los infinitivos; digo: que he reparado, que el R. P. Fr. Gabriel pone à esta segunda conjugacion, y à la tercera, y quarta, dos voces para el presente de infinitivo, que son cambezah, vel cambez; tzic vel tzicib; canan vel canante; y advierto que esta segunda voz cambez (lo mismo dirà de tzicib, y de canante) sirve para quando el infinitivo lleva persona, que padece, y quando se le dà Pronombre: y viene â ser lo mismo, que decir, que es infinitivo de verbo no absoluto: pues este pide persona que padece.
106. Sobre que saco esta consequencia: luego deberà poner en todos los tiempos de infinitivo (y aun en toda la conjugacion) otras dos voces à cada tiempo, para hacer la misma distincion, que hace en el presente de infinitivo; y si no le hace, ni lo juzga necessario; para que lo hace, ó que necessidad ay de esto en el presente de infinitivo?
107. Y assi soy de sentir, que siendo, como lo es verdadera voz de infinitivo, la voz cambez, para verbos no absolutos, se le quede essa sola, dejando la otra para conjugacion de absolutos; pues es cierto, que si le preguntan à qualquiera, que sabe el idioma (aunque sin pericia en el arte) esta oracion: yo quiero enseñar à Pedro, ha de responder: uolah, vel in kat in cambez Pedro, y no dirà: cambezah; y al contrario, si le preguntan esta: quiero enseñar, dirà: in kat cambezah, y no in kat cambez: signo evidente de la propriadad con que este idioma distingue al verbo absoluto, del que no lo es: y assi quede assentado lo dicho.
108. La quinta regla es, que se vuelven por passiva los de esta conjugacion, mudando la h, en bal, como de cambezah, enseñar; cambezabal, ser enseñado: y assi de talzah, traer; talzabal, &c. y se conjugan entonces por la primera conjugacion.
109. La sexta regla es, que el gerundio de genitivo vâ casi siempre segido de estos nombre kin, kinil, kintzil, que significan dia, tiempo, y hora: anteponiendo la tercera persona del Pronombre in, a, u. V.g.: he Domingoe ú kin u tilizcunic vel ú tilizcuntic Dios Christianoob, el Domingo es dia de venerar à Dios los Christianos. Kintunyaabile u kinil ú tocic ú col uinic, el Verano es tiempo de quemar su milpa el hombre. Kintzil u yukic zaa ah meyahob, hora es de beber atole los obreros. Pero siendo los gerundios verbos absolutos se responden por otra vez; y anteponiendo la nota de, que es u, ò tercera persona del Pronombre, assi; hora es de enseñar, u kintzil cambezah.
110. Al gerundio de acusativo le rigen los verbos de movimiento, y de lugar; antepuesta la particula ti. V.g.: binel in cah ti cambezah, voy â enseñar: mas quando lleva persona, que padece, se le dà el romance de presente de infinitivo de verbos no absolutos, que es el romance de futuro en qualquiera de las tres conjugaciones: segunda, tercera, y quarta. V.g.: t payén uetéz be ti dzulob, me llamaron à enseñar el camino à los Españoles; y entonces, el gerundio tomando el Pronombre in, a, u, da la particula ti, à la persona paciente: pero no aviendo dos pacientes; sino una sola: se pierde la ti. V.g.: t binén in ciméz uacax, fui â matar res.
REGLAS PARTICULARES
para la tercera conjugacion.
111. Para la tercera conjugacion sea la primera regla, que todos sus verbos son de una sylaba, y activos acabados en varias letras, ya vocales, ya consonantes, su preterito es el cuerpo del verbo, añadiendole ah, y anteponiendole el Pronombre in, a, u, vel u, au, y. V.g.: in lukah, yo le traguè. Y el futuro se forma añadiendo al cuerpo del verbo una vocal simil â la del verbo; y luego una b. V.g.: mol, recoger; bin in molob, lo recogerè: tal, tocar; bin in talab, lo tocarè: y assi de los demas: excepto los que ya dirè.
112. Esto es, lo que enseña el R. Fr. Gabriel, no lo niego: pero es cierto, que ya el uso està corriente de otro modo: pues al futuro solo se le añade una e, diciendo: bin in tzicé, obedecerlo: bin in molé, bin in talé, &c. Y esto será lo que he de seguir; como tambien para el imperativo: pues sirve la misma voz de futuro; diciendo: obedecelo tu, tzicé: obedezcalo aquel, u tzicé: queda[n]do libre para qualquiera el usar en futuro: bin in tzicib; y en imperativo tzicib, obedecele tu; mas ningun modo lo que enseña el R. Fr. Gabriel, quando advierte, que el imperativo es la voz del futuro, quitada la ultima letra, que es la b, como de tzicib, tzicí, porque assi saldria de molób, moló, y de talab y huchhub; talá y huchhú, que son disonantissimas voces.
113. La segunda regla es, que quando los de esta conjugacion se hicieren absolutos haràn se preterito en nahi, como tzicnahi, obedeció; y el futuro en nac, como bin tzicnac, obedecerà; su imperativo en nen, para la segunda persona, y en nac, para la tersera, como tzicnen, obedece tu; tzicnac, obedezca aquel.
114. La tercera regla es, que quando el imperativo expressa por persona paciente, algun Pronombre, se le pospone con la advertencia, que si se sigue el imperativo en e, ay sinalefa, como obedeceme tu, tzicén, que avia de ser, tzicé en: obedecelo, tzicób, que avia de ser, tzice ob: y assi se dirà, tzicón, obedecenos, y no tziceon: de lo qual es causa toparse dos vocales, que son la e, que finaliza el verbo, y la que dà principio al Pronombre, en, ech.
115. La quarta regla es, que para passivar los de esta conjugacion, se añade una sylaba compuesta de una vocal simil à la del verbo, y una l. V.g.: tzic, obedecer; tzicil, ser obedecido; y assi de mol, molól, y de hadz, hadzal. Y se advierta, que en el Arte de Fr. Gabriel ay un yerro (que supongo ser del impressor) y es, que quando habla, sobre passivar los verbos, que en vocal terminan; dice, que se pondrà una p al fin; ya ha de decir: se pondrà una l, al fin, como se vè en pa, quebrar; pabal, ser quebrado: tza, cobrar, tzabal, ser cobrado; los quales, como se vê, piden una b, antes de la ultima sylaba.
116. No me acomodo con la nota, que hace dicho R. P. [Fr. Gabriel] despues de esta tercera conjugacion, en que enseña: que ay algunos activos, que para formar sus passivas, se les ha de poner una b, despues de la ultima letra, y luego una vocal simil à la del verbo, y despues una l. V.g.: yei, escoger; yeibil, ser escogido: nuc, responder; nucbul, ser respondido: lil, sacudir; lilbil, ser s[a]cudido: kat, preguntar; katbal, ser preguntado: ziil, ofrecer, ò donar; ziilbil, ser ofrecido: tooc, quemar; toocból, ser quemado: porque mas parecen, y lo son, participios: como se infiere de lo que dice en el fol. 12, titulo de formacion de participios; donde pone â los acabados en bil, y ben, como tzicbil, y tzicbén, han de ser, pues, dichas passivas assi: yeyàl, nucal, lilal, katal, tocal, &c. vel yeyabal, nucabal, lilabal, &c. y es aguda siempre la ultima à.
117. La quinta regla es, que ay por excepcion de regla algunos verbos de mas de una sylaba, que vân por esta conjugacion, y es que son absolutos; à los quales, para formar sus preteritos, se les quita la ultima sylaba, y se les substituye la particula ah, como ukul, beber; uukah, yo lo bebî (la u, primera es Pronombre): ziil, dar, û ofrecer; in ziah, lo ofrecì: ilah, vèr (ya no se usa ilmah); uilah, lo vì: alah, decir, ò mandar (ya no se dice halmah); ualah, lo dixe: cambal, aprender; in canah, lo aprendí.
118. Pone el R. P. [Fr. Gabriel] en su segunda excepcion algunos verbos, y dice, que vân por esta tercera conjugacion, aunque hacen sus preteritos en tah, y su futuro en te. Pues ya que son en todo, y por todo conjugables por la quarta; porque (como no obstando, ser algunos verbos de mas de una sylaba) los coloca en esta conjugacion de los monosylabos; solo por ser sus preteritos, y futuros similes â los de esta conjugacion de polisylabos; como son ukúl, y los demàs que pusimos, qual nota suya, en el parrafo antecedente?
119. Y assi assentemos por sexta regla, que los verbos conjugables por qualquiera conjugacion. por causa de la terminacion de sus futuros, y preteritos, pertenezcan à aquella conjugacion, sean de una, ó de muchas sylabas: estos son: dzib, escribir; dzibtah, dzibté: tzec, predicar, ó castigar; tzectah, tzecté: kak, assar; kaktah, kakté: pay (por tirar de alguna cosa); paytah, payté, que quando es por llamar, ó torear, và por esta tercera: chuc, por tiznar con carbon; chuctah, chucté, que por prender, ò coger và por esta tercera: miz, barrer; miztah, mizté: zen, toser; zentah, zenté: tzen, sustener, mantener, ó alimentar; tzentah, tzenté: y otros los quales aunque son de una sylaba, vàn por la quarta conjugacion. Y sobre este assumpto hablarè al fin de este Arte en mi copia de verbos fol. 57. num. 296.
120. Y por la misma razon digo, que los verbos, que el R. P. [Fr. Gabriel] assigna en su excepcion tercera, diciendo: que aunque son de dos sylabas, pertenecen â esta tercera conjugacion; y que para formar su preterito, y futuro, se las quita la ultima sylaba, y se les substituye tah, para el preterito, y te, para el futuro. Los llevo yo por la quarta por todas razones: assi por polisylabos, como por sus preteritos, y futuros: no aviendo algun motivo para que vayan por la tercera, y son los siguientes: bool, pagar; botah, boté: baxal, travesear; baxtah, baxté: okol, llorar; oktah, okté: menyah, trabajar; mentah, menté: kinyah, apostar, sortear, adivinar, pronosticar; kintah, kinté, en dictamen del R. P. Fr. Gabriel: mas en el mio es kinyahtah, kinyahté.
121. Notese, que ay algunos verbos, que aunque parecen tener dos sylabas, se pronuncian por una sola; porque la primera vocal hiere a la segunda, que son uak, urdir; uec, derramar, esparcir; uel, aserrar, ó ludir con soga, id est, luir; uat, quebrar cosas largas; uadz, doblar, como cañas de maiz: y estos vàn por esta tercera conjugacion. Assimismo los monosylabos acabados en vocal (aunque algunos tengan dos vocales, sirven por una) y vàn por esta conjugacion tercera; como dzaa, dar; chaa, aflojar la cuerda; choo, limpiar; chi, comer carne; dza, conceder, entregar, otorgar y poner algo en alguna parte; tza, pleitear, dar, pones y tratar pleitos y negocios, pedir y demandar en juicio, y cobrar deuda, y otros.
122. Y por esto se note, que estos tres verbos chibal, vel chii, comer carne, morder, y el chibal, solo, doler escociendo: almah, decir, y mandar: tal, tocar, y palpar, que vàn por esta conjugacion, hacen assi sus passivas: chibil, ser mordido, ó comido: albal, vel alabal, ser dicho, ó mandado: talal, vel talabal, ser tocado.
REGLAS PARTICULARES
para la quarta conjugacion.
123. Para la quarta conjugacion sea la primera regla, que sus verbos son activos, y acabados en varias letras, y polisylabos, ò de muchas sylabas: sus preteritos se forman, anadiendo al cuerpo del verbo la particula tah, y al futuro te. V.g.: canan, cuidarlo; in canantah, lo cuidó; bin in canante, lo cuidarà: mas esto se entiende, quando el verbo no es absoluto, que quando lo es, se lleva à la primera conjugacion; y dirà el preterito canannahi, aquel cuidó; bin canannac, aquel cuidarà.
124. La segunda regla es, que ay algunos verbos en l, y en t, de los quales, los en l, parecen de la primera conjugacion, y ni lo son: à todos, pues, para formar sus preteritos; se les quitarà la ultima vocal (que viene à ser sincopa) y quedando la consonante, se les añade ah, y al futuro su e. V.g.: tucul, pensar, ó imaginar; ú tuclah, lo pensò; bin u tuclé, lo pensarà: ppulut, sahumar; ppultah, ppulte: mucut, esperar, aguardar, atender; muctah, mucte, a distincion de muc, enterrat, ó esconder, que hace mucah, muce, y va por la tercera.
125. La tercera regla es, que los verbos polisylabos, ó de muchas sylabas, acabados en pul, y en cab, pretenecen a esta conjugacion, como chelpúl, arrojar con impetu alguna cosa; y tohcab, decir, ó confessar la verdad. Y para passivas los de esta conjugacion; como los de la segunda, tambien se les muda la h, ultima letra de sus preteritos, en bal, como canantah, y cambezah: canantabal, y cambezabal.
126. La quarta regla es, que los participios de preterito, que salen de verbos neutros, acabados en an, significan hacerse la cosa por sí misma: como de chital, echarse; chilan, cosa echada, que essa misma se echô; chilcunah, que es echar, ò acostar â otro; chilcunan, cosa que otro ha echado; y posponiendo à estos participios, que se acaban en an, la particula tac, significan pluralidad. V.g.: de chilan, singular; chilantac, cosas echadas, que se echaron por sî mismas: y se pueden tambien pluralizar con la particula ob: chilanob. Al fin de las conjugaciones siguientes, pondrè las mutanzas de los verbos en distintas, ò diveras terminaciones; y la conjugacion de los irregulares.
127. Noto por fin, que este idioma usa mucho de verbos, y nombres frequnetativos, y para esto se advierta, que el modo de hacerles es duplicar la primera sylaba. V.g.: bithhah, que es tocar con los dedos; bibithhah, es tocar con ellos frequentemente: lom, herir; lomlomah, herir con frequencia; y assi de los demàs. Los quales todos, casi siempre vàn por la quarta. Mas los verbos de la primera rara vez admiten esta duplicacacion; y assi en lugar de ella, para denotar frequencia, usan antepuesto de este adverbio dzedzetac, que significa à menudo, ó con frequencia. V.g.: lubul, caèr; dzedzetac lubul, caèr con frequencia.
128. Pero se ha de notar tambien, que no siempre esta reduplicacion significa el frequente exercicio del verbo, ó nombre, porque á veces con ella se minora su significacion. V.g. chhuhúc, lo dulce; chhuchhuhúc, lo que no està dulce: chhochh, lo salado; chhochhochh, lo poco salado: chocou, lo caliente; chochocou, lo poco caliente, ò lo tibio. Ay otros vacablos, que aunque tienen reduplicacion, no son frequentativos: porque ab origine se pusieron para significar aquella cosa sin frequencia. V.g.: dzudzuci, lo blando; chachac, lo encarnado; zazac, lo blanco, &c.
ARTICULO QUARTO
De la sinalefa, y syncopa.
129. Porque en este idiòma no se habla en todo, como se escribe, ni se pronuncian muchas voces, conforme lo piden las reglas (y es lo que causa, que algunos, que lo hablan, parezcan forasteros, ó se juzque, que no pronuncian como deben; siendo asi, que hablan segun las reglas del arte) se advierta, que es tan necessario el uso de las sinalefas, y sincopas, que sin hiperbole se puede afirmar, que todo el ser, y hermosura de esta lengua es el uso de ellas, y la parte mas principal del arte es su explicacion. Mas como esto no sueceda en todo vocablo, ni en un mismo vocablo siempre: sirvan para su inteligencia las reglas siguientes.
130. Primeramente se note, para lo que es sinalefa, que casi siempre, que se encontraren dos vocales en dos vocablos; la una al fin de un vocablo, y la otra al principio del otro; se ha de comer, ò perder la ultima vocal del vocablo antecedente: y esto es aquella figura, que los Poetas Latinos, è Hispanicos, llaman sinalefa: con la diferencia, de que aquellos solo la usan para la cabal mensura de los pies de un verso, y no para su pronunciacion; pero nuestro idióma en pronunciacion y escripcion la practica para su trato y comun conversacio (salvo en pulpito, rezo, y escrituras graves, en que suelen usarlo). V.g.: min kati, no quiero, en lugar de ma in kati: Cah Lohil, nuestro Redentor, en lugar de ca ah Lohil, vocablos en que se vè comida la a, de ma, y la a, de ca.
131. Lo segundo es, que ordinariamente sucede esto en los Pronombres, que comienzan en vocal, quando les antecede vocablo, que en vocal tambien termina. Como se vè en aquella particula ci, que es signo de presente; quando se topa con el Pronombre in, a, u: de donde nace, que aviendose de decir: ten ci in hadzic, yo lo azoto; tech ci a hadzic, tu &c., lay ci u hadzic, aquel &c., y assi de las demàs personas: se dice: ten cin hadzic; tech ca hadzic; &c. En donde se comé la i, de ci, por sinalefa.
132. Lo tercero es, que la particula ti, en quanto significa en, si se topa con el Pronombre in, a, u, pierde la i, por sinalefa. V.g. tin uotóch, en mi casa; ta uotóch, en tu casa; tu yotóch, en su casa; ti c otóch, vel t c otóch, en nuestra casa; ca uotóchex, en vuestra casa; tu yotochób, en la casa de ellos. En lugar de ti in uotóch; ti a uotóch; ti u yotóch; ti ca otóch; ti a uotóchex; ti u yotóchob. Con la advertencia, que en la primera persona de plural, t c otóch, ni la ti, ni la ca, es sinalefa, sino sincopa: no la ti; pues no se le sigue vocal: ni la ca, pues aun siguiendole consonante, se le come la a.
133. Pero quando la particula ti, significa a, ó para; igualmente se usa con sincopa, ó sin ella (pero mejor sin ella) salvo en las primeras personas de nombres. V.g.: ti in Yum, â mi Padre, que nunca se sincoparân como las demàs personas, que ambos modos admiten. V.g.: ti a Naa, vel ta Naa, á tu Madre: ti u dzeyum, vel tu dzeyum, à su Tio paterno: ti a palilex, vel ta palilex, à vuestro criado, &c. Salvo assimismo en los verbos en que concurren el ti, y el in; porque en este caso sucede al revez de lo que le sincòpa. V.g.: ti in hadzah lo, alli, ó en esse lugar lo azoté: pero quando significa a, ó para, se sinópa siempre. V.g.: tin hadzah, lo azotè â el, en lugar de ti in hadzah.
134. Y por lo ya dicho en los dos parafos antecedentes coartè arriba esta regla, diciendo casi siempre; pues fuera del caso dicho sobre la ti, ay vocablos, que no admiten synalefa; como ti ech lo, estate alli; ti enhi, alli estuve; y ordinariamente en los tiempos de en, ech, hi, que es sum, es, fui. Y esto baste de synalefa, dejando lo demàs à la observacion del Idiomista aplicado; pues no es capaz de poder yo estar en todo lo que puede ofrecerse. Y passemos â la syncopa.
135. La syncopa no es otra cosa, que comerle à algun vocablo alguna sylaba, ó letra vocal, ó consonante. Y esta figura agracia tanto al idioma Maya, que sin ella parece que sus vocablos se hacen extraños, poco agradables, y en su cadencia feos. En tanta manera, que puedo sin temeridad decir, que casi la mitad de sus vocablos se syncòpan, ó son sincopables. Y para que aya en esto algun gobierno, y el uso se facilite; he dispuesto las siguientes reglas, tratando primero de los verbos, y despues brevemente de los demâs vocablos.
136. La primera regla, por lo que à conjugaciones toca, es, que casi todos los verbos de la primera conjugacion admiten lo garvoso de la syncopa en casi todos sus tiempos; porque en los presentes, é imperfectos quando se pospone al cuerpo del verbo la particula cah, antepuesto al Pronombre in, se le come la ultima vocal al verbo. V.g.: naclin cah, yo subo; nacla cah, tu subes; naclú cah, aquel sube; nacal c cah, nosotros subimos; nacla cahex, vosotros subis; naclu cahob, aquellos suben, en lugar de nacal in cah, nacal a cah, nacal u cah, &c. En el preterito perfecto no ay syncopa, ni en los tiempos que de el se forman, que son el plusquamperfecto, y el futuro perfecto; aunque en las terceras personas de singular de estos dos ultimos ay synalefa, por toparse la i, de naci, con la i, de ili, y assi se dirà: nacili cuchi, en lugar de naci ili cuchi. Y quando se le sigue otro vocablo ay syncopa. V.g.: nac Pedro, por naci Pedro.
137. La segunda regla es, que en el futuro perfecto ay syncopa, y se comete, comiendo la ultima a, que antecede à la c, menos en la tercera persona por no seguirsele Pronombre. V.g.: bin naccén, yo subirè; bin naccéch, tu subirâs; bin nacac, aquel subirà; bin naccon, nosotros subirèmos; bin naccex, vosotros subireis; bin naccob, aquellos subiràn. En lugar de bin nacacen, bin nacacech, &c. Lo mismo sucede en los tiempos que de el se forman, que son todos los del subjuntivo. V.g.: ten naccen, &c. en lugar de ten nacacen, &c. aunque en las terceras personas de singular del plusquamperfecto, y futuro se syncopa el verbo, por la particula ili, que tienen. V.g.: hi naccili cuchi, en lugar de hi nacac ili cuchi. Syncopase tambien la tercera persona de plural del imperativo, que es naccob, suban aquellos, en lugar de nacacob. En el infinitivo no ay syncopa.
138. Eximese de las antecedentes reglas el verbo, que antes de la l, tuviere dos vocales; como en cici ol, que significa alegrarse, el qual no admite esta syncopa; aunque se le siga el Pronombre in, y la cah. Y es la razon, que siendo precisso, que la consonante, que queda (hecha la syncopa) quede hiriendo à la l, y esta al Pronombre in: no puede esto suceder en el verbo de dos vocales, pues quitada la una, queda la otra, la qual, como tal, no puede herir consonantes. Y de hacer la syncopa, diria assi, cici lal in cah, que en vez de decir, yo me alegro, dice; estoy horrigando bien, o baciando bien.
139. Eximese tambien el verbo, que tuviere dos consonantes antes de la vocal, que se ha de syncopar. V.g.: en verbo chital, que es acostarse; cochal, ensordecerse; kamhal, arreciarse algo; kikhal, convertirse en sangre, ó ensangrentarse; y zuchal, amanzarse, y otros tales. Assimismo no admiten syncopa los verbos que acabando en l, no van por la primera conjugacion; como el verbo ocol, por hurtar, porque si se syncopara diciendo: oclin cah, pertenecerà al verbo ocol, que es entrar, y solo la admiten si terminan en ic, como ten uoclic, yo hurto, y en los demas tiempos, como uoclah, yo hurte, &c.
140. La regla tercera para la segunda conjugacion es, que tiene syncopa, comiendo la e, ò la i, de su terminacion en ez, ò en ic, en el presente, è imperfecto de indicativo. V.g.: cambzah in cah, yo lo enseño, vel ten cambzic; en lugar de cambezah in cah, vel ten cambezic. Y si tiene por persona, que padece expresso el Pronombre en, ech, se le comen dos vocales. V.g.: ten cambzech, yo te enseño; en lugar de ten cambezicech; teex cambzcon, vosotros nos enseñais, en lugar de teex cambezicon.
141. La regla quarta es, que en el preterito perfecto, y plusquamperfecto de syncopa la e. V.g.: in cambzah, yo lo enseño; en lugar de ten in cambezah. Mas si tuviere por persona paciente el Pronombre en, ech, se le comerà la e, y la a ultima. V.g.: in cambzhech, en lugar de in cambezahech, yo te enseñè; pero sin largar la h, de ah, para distinguirlo assi syncopado, del syncopado futuro imperfecto; con la advertencia, que en las segundas, y terceras personas de plural se pone el Pronombre de paciente antes de la ex, y ob, del verbo. V.g.: a cambzhenex, vosotros me enseñasteis; u cambzhechob, ellos te enseñaron.
142. La regla quinta es, que en el futuro perfecto solo se comete la syncopa en la segunda, y tercera persona de plural, por la ex, y ob; que tiene de su Pronombre agente. V.g.: bin a cambzex, vosotros lo enseñareis; bin u cambzob, aquellos lo enseñarân, en lugar de bin a cambezex, bin u cambezob. Y esto mismo sucede en la segunda, y tercera persona de plural del imperativo; y en todas las segundas, y terceras personas de plural del subjuntivo. Mas en todas las demàs personas de todos los dichos tiempos no ay syncopa, sino es que se siga en, ech, por paciente. V.g.: bin in cambzech, en lugar de bin in cambezech. En el infinitivo se syncopa la e, de todos sus tiempos, menos presente, futuro, y supino; sino es que se le siga en, ech.
143. La sexta regla es, que en la tercera, y quarta conjugacion no ay syncopa en tiempo alguno, aora terminen en ic, aora en ah, sino es en las segundas, y terceras personas de plural en que se parte el Pronombre; o sino es que se le siga el Pronombre en, ech, que entonces en lugar de ten tzicicech, yo te obedezco; ten cananticech, yo te guardo, dira: ten tziccech, ten canantcech, y en el preterito, y los tiempos, que de el nacen, se dirâ: in tzichech, yo te obedeci; in cananthech, yo te guarde; en lugar de in tzicahech, in canantahech.
144. La septima regla es, que à todos los futuros imperfectos, imperativos, y tiempos de subjuntivo, y al presente, futuro, y supino de infinitivo se les syncópa la e, de su terminacion (entiendese esto de la tercera, y quarta conjugacion). V.g.: tzic a Yum, obedece à tu Padre, en lugar de tzice a Yum; bin in hant ua?, lo comerè por ventura?, en lugar de bin in hante ua?. Pero sino se sigue al verbo persona paciente expressa (aunque estè subintelecta al verbo) ni otra alguna parte de la oracion, no se syncoparà la e. V.g.: tzice, obedecelo. Y va un exemplo, que lo aclare todo: preguntame uno assi: bin uin canant tamnob tló?, cuidarè por ventura las ovejas alli? Cata aqui una oracion toda de syncopas, y synalefa; pues debiera decirse assi: bin ua in canante tamanob tolo. Y como es plural la persona paciente, responerè con syncopa canantob, en lugar de cananteob, cuidalas. Mas si fuera singular, respondería yo sin syncopa canante, cuidala. Y es, que nada sigue al verbo.
145. Regla octava. Passemos, pues, à la syncopa de otros vocablos; sobre que brevemente digo, que de ordinario donde ay alguna l, sea en medio de diccion, ó sea al fin de ella; como se siga vocal, admite syncopa el vocablo. V.g.: tló, alli, en lugar de telo; tla, aqui, por tela; tuclé, piensalo; y muclé, callalo, ò escondelo, en lugar de tucule; mucule. Y si se encuentra con vocal, avrà syncopa, y synalefa. V.g.: tucla kebanob, piensa tus pecados, [en lugar de tucule a kebanob; y dzable, chhable, hantable,] en lugar de dzabale, chhabale, hantabale. Syncopanse tambien muchos nombres, quando se pluralizan con ob, si son polisylabos ó de muchas sylabas; ó sean substantivos, como tamnob, chamlob, kukmob, ovejas, sigarros, plumas; por tamanob, chamalob, kukumob: ó adjetivos, como chachcob, zazcob, chocuob, encarnados, blancos, calientes, por chachacob, zazacob, chocouob. Ilicit es sycopa de ilic i tó.
146. Le regla nona es, que se à subjuntivo, ó adjetivo singular, ô plural se siguiere sum, es, fui, admite syncopa el nombre. V.g.: tzimnech, eres caballo; uacxon, somos rezes; por tziminech; y uacaxon; lublen, estoy caído; lublex, estais caidos; por lubulen, y lubulex. Y aqui entra el ben, bech, [bay,] bon, bex, bob, soy como, eres como, somos como, sois como, son como; en lugar de bayen, bayech, [bay,] bayon, bayex, bayob; y si se terminan en i, estos vocablos, serâ mas garvosa la syncopa. V.g.: beni, bechi, &c. entiendese esto solo de estos ultimos.
147. Finalmente la decima regla es, que este adverbio ua, quando significa, por ventura, acaso, ò assi es, siendo con interrogacion, ò admiracion, piedre garvosamente la u. V.g.: lic à û hantic bak?, por ventura, come carne?, por lic ua u hantic bak?; yilah a?, lo vió acaso?, por yilah ua?; bay a be!, assi es!, por bay ua be! Advierto, que todas las regals dadas, no son tan absolutas, y generales, que no padezcan sus excepciones. Y pareciendome impossible, dar para toda syncopa reglas; por ser esto un infonable mar, finalizo aqui, satisfecho con solo aver mostrado el occeano al cuidadoso, y afecto; persuadido yo, à que quedaria syncopado el Arte, faltandole de la syncopa el articulo.
ARTICULO QUINTO
De los exemplares de las conjugaciones.
148. Para exponer al publico mi dictamen (aviendo de assentar mis conjugaciones diversas de las de R. P. Fr. Gabriel) necessario es dar las razones, que me assisten para esta, que parece cosa nueva. Es, pues, la primera, que siendo yo hijo de esta Provincia, criado entre estos Naturales; y aviendo habitado con ellos una montaña yerma, predicandoles, confessandoles, instruyendoles, y con ellos de continuo en su idióma confabulando; de modo, que se me llegó à olvidar mucho de los vocablos castellanos; y estando juramente instruido del Arte grammatico latino: me es precisso confessar, que entiendo con claridad sus periodos, y que conozco con evidencia, en que clausulas no concuerda su modo de hablar, con el comun modo; y tambien donde pueden no regir bien las reglas, que le pueden dar para instruccion de los que quisieren sin error aprender su idiòma.
149. Fuera que aunque en algun tiempo algun Arte aya corrido libre, y acceptado en sus reglas (como en otra parte dirè) mas en otros tiempos pueden necessitar de correcion, y addicion; ó porque se han mudado las modales del idiomismo, ó porque se han encontrado nuevas razones, que obliguen à corregir, y mudar sus primeras reglas, ò porque en estas, siendo humanas tienen lugar las epiqueyas.
150. La segunda, y principal razon es (segun el mismo R. P. [Fr. Gabriel] descubrió, y enseña) que el verbo, como absoluto, se distingue de sî mismo, como no absoluto. Y como esta distincion la demuestra el idioma variando la terminacion, y aun el sentido del verbo (lo que no sucede en el idioma latino, ni castellano; en los quales tienen una misma terminacion ego amavi, yo amè, absolutos; que ego amavi te, yo te amè, no absoltutos) es precisso para esto remover las conjugaciones del R. P. [Fr. Gabriel]. Esto supuesto:
151. Digo lo primero, que la primera division del verbo, y la mas immediata es, que se divide en absoluto, y no absoluto; el absoluto es el que no tiene persona, que padece; de modo, que solo se dirige à significar aquella accion, que el verbo demuestra sin relacion à la cosa, ó persona à que se encamina, como esta palabra: cambezah nahen, solo significa la accion de enseñar yo; pero estotra in cambezah, significa la accion terminada à otro: pues aquella quiere decir enseñé, y esta otra le enseñe.
152. Aora, que el R. P. [Fr. Gabriel] conociesse la fuerza de esta razon, y su verdad, se evidencia, en que assignó diversa conjugacion para el verbo absoluto, que para el no absoluto. Y con esto dirà qualquiera, que nada he dicho contra el R. P. [Fr. Gabriel] ni menos à mi favor. Pues no dirà bien: porque aunque especulò, y enseñó lo dicho: me parece (sino me engaño) que no lo practicò en las sus mismas conjugaciones. Sería porque lo supuso; si: pero al tiempo de enseñar un Maestro, y de aprender un Discipulo, se hallaràn los dos confusos. Y porque se vèa clara la cosa:
153. Digo lo segundo, y es, que toda una conjugacion desde el principio hasta el fin debe tener una misma suposicion; y no una en unos tiempos, y otra en otros: y assi si el presente comienza, suponiendo por verbo absoluto esta suposicion ha de seguir hasta acabar. Assentados estos dos principios, ò conclusiones, y registrando las conjugaciones del R. P. [Fr. Gabriel] hallamos en su conjugacion de absolutos (que es la primera) las mismas voces en presente, en imperfecto, y en otros tiempos del infinitivo; que en sus conjugaciones de los no absolutos (que son las otras tres) pues pone, nacal in cah, en el yo subo de la primera; y cambezah in cah, en el yo enseño de la segunda; aviendo de poner (en lo Maya, y castellano de este presente de la seguna) terminacion, y romance equivalentes à lo que es no absoluto.
154. Digo lo tercero, que todos los verbos de que usa este idiòma, siendo absolutos, se deben conjugar por una sola conjugacion, que es la primera; y como todos pueden ser absolutos, aunque pertenezcan à las otras tres conjugaciones, y aunque sean incorporados, passivos, neutros, &c. por reducirse à los absolutos; de aqui es, que por sola una conjugacion pudieren governarse todos los verbos del idióma, a no tener este aquella famosa division de no absolutos, para los quales solamente estan instituidas las tres ultimas conjugaciones.
155. Reparase, pues, aora, que dando el R. P. [Fr. Gabriel] a todas las quatro conjugaciones una misma voz en presente, è imperfectos de indicativo, expressivas de lo absoluto, y no absoluto: en llegando à los preteritos perfectos, è imperativos, se aya precissado â hacer distincion de unos, y otros: pues para los absolutos pone naci, al preterito, y nacac, al imperativo, y futuro: mas para los no absolutos, pone u cambezah, para el preterito, y u cambez, para futuro, è imperativo: sin ponerles el Pronombre lo, en que consiste lo no absoluto, diciendo: aquel enseñe, debiendo decir, aquel lo enseñe.
156. Y para que mejor se entienda, pongamos el exemplo en un mismo verbo: y sea en tzic, obedecer, el qual como absoluto dice en preterito tzicnahi, aquel obedeció; y en imperativo tzicnac, obedezca aquel: pero como no absoluto, dirà en los mismos tiempos, y personas de otro modo: pues para el preterito dirà: u tzicah, lo obedeció; y no tzicnahi, y para el imperativo dirâ: u tzicé, obedezcalo aquel, vel [u] tzicib, y no tzicnac: luego esta misma distincion deberà usarse en toda la conjugacion; alias mudarâ suposicion, y no irà consiguiente la cosa.
157. Digo lo ultimo: que aunque todos los verbos de las otras tres conjugaciones se pueden conjugar por la primera: pero no pueden conjugarse por las otras tres los de la primera. Y notese, que eo ipso, que el verbo sea absoluto; como tal, no tiene passiva; sea el que fuere. Pues aunque parece, que este verbo yo subo, tiene por su passiva yo soy subido; no es assi: porque esta passiva es del verbo no absoluto, y activo naczah, que es subir á otro; â que corresponde naczabal, ser subido por otro. Y es la razon, que el verbo absoluto no admite persona, que padece.
158. Ya se viene â los ojos un argumento, en que parece se prueba, que me opongo con doctrina estraña, y peregrina, à que doceo doces, ni en latin, ni en castellano tiene passiva. Debo responder, que aunque assi parece, no es assi en realidad: porque sin negar aquello, puedo afirmar esto otro. Y es la razon, que no es culpa mia, que los idiómas latino, y castellano no siguen voces proprias distintivas de lo absoluto, y que el Yucateco las tenga por su abundancia. Como se vè, por lo que llevo dicho, sobre que tengo voz distinta para la accion de obedecer tantum, que es lo absoluto, y es tzicnahi, aquel obedeció. Con que fundado en esto, es mi doctrina. Y solo el que no sabe la lengua, estarâ sin cessar contra mi arguyendo; por no percibir esta distincion de voces, con que el idióma se explica.
159. A esto entra luego la pregunta del que sabe la lengua, buscando el romance, que ha de tener el presente, è imperfecto, para distinguirse el verbo absoluto, del que no lo es en estos tiempos, y el contrario? Libentissime respondo; que lo tiene, y es la particula ic, en que deben terminar los presentes, imperfectos, y otros. La particula ah, para los preteritos perfectos, y los que de ellos nacen. La ez, e, y te, de los futuros con los que guardan la terminacion de ellos; antepuesto el Pronombre lo, ò la, al castellano todo. Esto es, para los no absolutos de las tres conjugaciones ultimas. Mas para la primera, que es de absolutos, sirve la particula in cah, pospuesta, ó ten ci in, antepuesta para presentes, è imperfectos. Para los preteritos perfectos, y sus tiempos la l, para los futuros, y los suyos la e.
160. Fundome para esto, en que quando le pregunta un Indio â otro assi: quièn come este pan?, veo que assi en la pregunta, como en la respuesta sale la particula ic, de esta modo: pregunta, macx hantic uah la? Respuesta ten hantic, yo lo como; y esto por tener persona paciente. Que quando no la ay; tal ic, no aparece. Y assi vàn hablando, conforme ha distinguido en el parafo antecedente. Sobre que podrâ qualquiera hacer la prueba, parlando con ellos.
161. Notese, que quando el verbo comienza en vocal, no son neceassios dos Pronombres siempre, como algunos usan, diciendo: ten ci in ualic ò synalefando assi, ten cin ualic, yo lo digo: en que se vèn pospuestos à la ci, los dos Pronombres in, u, que anteceden al verbo alic, no siendo necessarios; pues basta decir: ten c' ualic, syncopado la i, de ci. Esto supuesto, formo assi mis conjugaciones.
162. CONJUGACION PRIMERA, Y UNICA
para verbos absolutos, y todos los demàs del idióma
fuera de los no absolutos.
Nacal, naci, nacac Subir
Indicativo.
Presente
Sing[ular]
nacal in cah, vel naclin cah yo subo
nacal a cah tu subes
nacal ú cah aquel sube
Plur[al]
nacal c cah nosotros subimos
nacal a cahex vosotros subis
nacal u cahob aquellos suben
Preterito imperfecto
Sing[ular]
nacal in cah cuchi, vel yo subia
nacal a cah cuchi tu subias
nacal ú cah cuchi aquel subia
Plur[al]
nacal c cah cuchi nosotros subiamos
nacal a cahex cuchi vosotros subiais
nacal u cahob cuchi aquellos subian
Preterito perfecto
Sing[ular]
nacen yo subi, ó &c.
nacech tu subiste
naci aquel subio
Plur[al]
nacon nosotros subimos
nacex vosotros subistais
nacob aquellos subieron
Preterito plusquamperfecto
Sing[ular]
nacen ili cuchi yo avìa subido
nacech ili cuchi tu avìas subido
naci ili cuchi aquel avìa subido
Plur[al]
nacon ili cuchi nosot[ros] aviamos subido
nacex ili cuchi vosot[ros] aviais subido
nacob ili cuchi aquell[os] avian subido
Futuro imperfecto
Sing[ular]
bin nacacen vel bin naccen yo subirè
bin nacacech tu subiràs
bin nacac aquel subirà
Plur[al]
bin nacacon nosotros subirèmos
bin nacacex vosotros subireis
bin nacacob aquellos subiran
Futuro perfecto
Sing[ular]
nacen ili cuchom yo avrè subido
nacech ili cuchom tu avràs subido
naci ili cuchom aquel avrà subido
Plur[al]
nacon ili cuchom nosot[ros] avrèmos subido
nacex ili cuchom vosot[ros] avreis subido
nacob ili cuchom aquell[os] avràn subido
Imperativo
Presente
Sing[ular]
nacen sube tu
nacac suba aquel
Plur[al]
nacenex subid vosotros
nacacob vel nacob suban aquellos
Subjuntivo
Presente
Sing[ular]
ten nacacen vel ten naccen yo suba
tech nacacech tu subas
lay nacac aquel suba
Plur[al]
toon nacacon nosotros subamos
teex nacacex vosotros subais
laob nacacob aquellos suban
Preterito imperfecto
Sing[ular]
hi nacacen, vel yo subiera, subiria
hi nacacech tu subieras, subirias
hi nacac aquel subiera, subiria
Plur[al]
hi nacacon nosotros subieram[os], sub[iriamos]
hi nacacex vosotros subierais, sub[iriais]
hi nacacob aquell[os] subier[an], sub[irian]
Preterito perfecto
Sing[ular]
hiuil nacacen cuchi, vel yo aya subido
hiuil nacacech cuchi tu ayas subido
hiuil nacac cuchi aquel aya subido
Plur[al]
hiuil nacacon cuchi nosotros ayamos subido
hiuil nacacex cuchi vosotros ayais subido
hiuil nacacob cuchi aquellos ayan subido
Preterito plusquamperfecto
Sing[ular]
hi nacacen ili cuchi, vel yo huviera, avria, &c. subido
hi nacacech ili cuchi tu huviera, &c. subido
hi nacac ili cuchi aquel huviera, &c. subido
Plur[al]
hi nacacon ili cuchi nosotros huvieramos, &c. subido
hi nacacex ili cuchi vosotros huvierais, &c. subido
hi nacacob ili cuchi aquellos huvieran, &c. subido
Futuro tanto
Sing[ular]
hi nacacen ili cochom, vel yo subiere, ò huviere subido
hi nacacech ili cochom tu subieres, ó &c. subido
hi nacac ili cochom aquel subiere, ó &.
Plur[al]
hi nacacon ili cochom nosotros subieremos, ó &c.
hi nacacex ili cochom vosotros subiereis, ò &c.
hi nacacob ili cochom aquellos subieren, ó &c.
NOTAS:
163. Notese, que el preterito imperfecto de subjuntivo no lleva la particula cuchi, porque no preteriza: pues es solo un deseo de hacer lo que el verbo significa. Assi mesmo se note, que las particulas hi, hiuil, ina, y nah, libremente se pueden usar en el subjuntivo desde el preterito imperfecto hasta el futuro tanto, y de unas, ya de otras conforme lo pidieren los periodos, que se formaren: porque las que vienen bien en unos, no vienen bien en otros: y ay ocasion en que ni una de ellas puede servir: y es quando el periodo tiene la condicional si, con segunda oracion, y en la segunda nah, con Pronombre; ó se le pone la bin, del futuro. V.g.: si subieras, cayeras, ua ca nacaceche, a nah lubúl; vel bin lubucech.
164. Pero quando se usa nah, se lleva al presente de infinitivo el preterito imperfecto: como se vè en la oracion antecedente a nah lubúl. Y dichas particulas se usan de modo, que estas tres hi, hiuil, nah, se anteponen; mas la ina, se pospone. V.g.: nacacen ina, yo subiera; nacacen ina cuchi, yo aya subido. Y si el presente tiene negativa, lleva el verbo absoluto à presente de infinitivo. V.g.: ma a nacal, no subas; y al no absoluto lo lleva à indicativo en ic. V.g.: ma a naczic, no lo subas.
Infinitivo
Presente nacal subir
Preterito naci il aver subido
Futuro binil nacac aver de subir
Gerundios
Genitivo u nacal de subir
Dativo ti nacal para subir
Acusativo ti nacal a subir
Ablativo ti nacal por subir, ò subiendo
NOTAS:
165. Nota, que el gerundio de genitivo no tiene nota alguna, ò particula quando no ay persona que padece; y siempre le rigen nombres de tiempo. que son: kin, kinil, kintzil, habil, uil, y otros tales, y entonces la u genitivante và antes del nombre que lo rige. V.g.: ú habil cimil, año de morir; ú kinil nacal, tiempo es de subir; pero quando lleva persona, que padece, entonces sin dexar la u, de genitivo, pide el Pronombre in, a, u, y el gerundio tiene romance de presente de indicativo en ic, porque es en tal caso gerundio de verbo no absoluto. V.g.: ú kintzil á chochic á keban, hora es de confessar tu culpa.
166. Y si es passivo, se acaba en l. V.g.: ú kin ú hadzal palalob, dia de azotar muchachos. Y si en verbo absoluto tuviere solamente persona, que hace, sin dejar la u, de genitivo, llevará su Pronombre. V.g.: tiempo es de subir tu, u kinil á nacal. Y si es de dativo llava ti, y suelen explicarse los Indios mejor con el nombre tial, antepuesta una u, (aunque es nombre de possession). V.g.: kanan ú uil Pedro ti cambezah, vel utail cambezah, Pedro es util ó necessario para enseñar.
Participios
De presente, y futuro
ah nacal el que sube ò subia
De preterito passivo
nacan cosa subida
Supino
ti nacal a subir
Para los passivos
ti naczabal a ser subido
NOTA:
167. Notese, que aunque en la conjugacion antecedente, y en las siguientes pongo los verbos con su integridad; es solo porque pueda cada qual conocer, y distinguir cada tiempo, y persona de por sí, segun debe ser; empero para el uso pongo la syncopa correspondiente en las primera personas de aquel tiempo, que la tiene, la qual correra por todas las personas de el, y donde pongo (vel) denoto, que aquel tiempo se syncopa segun la syncopa del proximo presecente, que la tuviere. Pongo tambien en todos los tiempos, y personas, apartado el verbo de los Pronombres, y particulas; porque se perciba cada cosa de por sí: pero en la escripcion, y pronunciacion, se han de juntar las que juntarse deben. V.g.: nacal in cah cuchi, dirà, nacalincah cuchi. Notese tambien, que al preterito de la primera conjugacion se le antepone una t, à distincion del imperativo. V.g.: nacen, que dirâ: t nacen. Y lo mismo en los tiempos que el se forman.
CONJUGACION SEGUNDA
que es primera para no absolutos verbos.
NOTAS:
168. Nota, que desde esta conjugacion hasta la ultima se han de proferir todos los tiempos con el lo, ò la, de illo, illa, illud; como personas, que padece: porque assi lo requiere el verbo no absoluto: lo, para masculino, y la, para feminino en la locucion castellana. Nota assimismo, que en el presente, è imperfecto se antepone el Pronombre ten, à el verbo: como ten cambezic, ó si se quisierè, se podrà añadir la particula ci, synalefada con uno de los dos Pronombres mistos: in, a, u, vel u, au, y, como ten cin cambezic, yo lo enseño.
169. Resta, que venzamos un argumento, que hace la experiencia; esta observa, que quando de un hombre, que està toreando, matando una rez, oyendo Missa, ó exercitando otra qualquiera accion; se lo pregunta à un Indio, dime, que hace fulano? Responde; pay uacax u cah, està toreando; sed sic est, que aqui habla de presente, y con su persona, que padece, sin acabar en ic, sino en cah, como verbo absoluto; luego tanto explica en presente la cah, para el verbo absoluto, como para el no absoluto, y por consiguiente es superflua la ic.
170. Fuerte argumento, si el mismo no estuviesse dando la solucion: pues quando el Indio responde assi, dà à conocer, que no usa de verbo no absoluto: porque el que profiere es verbo incorporado, que por serlo, va por la primera conjugacion, y deja de ser activo puro, por consiguiente no es na absoluto: y es la razon, que la parsona paciente se incorpora con el verbo: y assi incorporado es ya absoluto: lo qual demuestra su preterito, y futuro. V.g.: pay uacaxnahi, toreó; bin pay uacaxnac, torearà: que son terminaciones de verbo absoluto, y que no supone por la persona paciente correlativa; sino selo por la accion de torear, ó llamar al toro solamente.
171. Lo qual mas patente se muestra, en que la locucion del Indio en esse verbo coloca al nombre uacax, entre el verbo, y la particula in cah, que es signo, de que uacax, no estâ alli como persona paciente; pues assi como esta, ô como suena, no se volverâ por passiva: porque para volver por passiva, es necessario apartar à uacax, del verbo pay, diciendo: pay u cah ti uacax: y como en esta locucion se comete aquello, que llaman cacophonia, que es sonido de lo menos agradable, por esso usa de lo otro, que yo doy en ic, diciendo: tan u payic uacax, romance, que admite passiva sin cacophonia.
172. Y si no me acabo de dar à entender, explicome claro assi: diganme esta oracion; yo enseño à Pedro, sin cacophonia, ò sonido menos grato; como serà? Sin duda, que assi: ten cambezic Perdo, pero si se dixesse con in cah, ò sonaria mal, como cambezah in cah Pedro; ò se dirà con ti, como cambezah in cah ti Pedro, que sacaria à Pedro de ser persona paciente; pues esta no es con ti: luego (si no yerro) hemos de venir â parar en ic, como ya lo hago; sugetandome siempre à la retractacion, aviendo otro mejor parecer.
[173.] Cambezah, cambezah, cambez Enseñar
[Indicativo]
Presente de indicativo
Sing[ular]
ten cambezic yo lo enseño
tech cambezic to lo enseñas
lay cambezic aquel lo enseña
Plur[al]
toon cambezic nosotros lo enseñamos
teex cambezic vosotros lo enseñais
loob cambezic aquellos lo enseñan
Preterito imperfecto
Sing[ular]
ten cambezic cuchi yo lo enseñaba
tech cambezic cuchi tu lo enseñavas
lay cambezic cuchi aquel lo enseñava
Plur[al]
toon cambezic cuchi nosotros lo enseñabam[os]
teex cambezic cuchi vosotros lo enseñabais
loob cambezic cuchi aquellos lo enseñab[an]
Preterito perfecto
Sing[ular]
in cambezah, vel in cambzah yo lo enseñè, ó &c.
a cambezah tu lo enseñaste
u cambezah aquel lo enseño
Plur[al]
ca cambezah nosotros lo enseñamos
a cambezahex vosotros lo enseñasteis
u cambezahob aquellos lo enseñaron
Preterito plusquamperfecto
[Singular]
in cambezah ili cuchi, vel yo lo avia enseñado
a cambezah ili cuchi tu lo avias enseñado
u cambezah ili cuchi aquel lo avia enseñado
Plur[al]
ca cambezah ili cuchi nosot[ros] lo aviamos enseñado
a cambezahex ili cuchi vosot[ros] lo aviades enseñado
u cambezahob ili cuchi aquell[os] lo avian enseñado
[Futuro] imperfecto
[Singular
bin in cambez yo lo avrè enseñado
bin a cambez tu lo avrás enseñado
bin u cambez aquel lo avrà enseñado
Plural
bin ca cambez nosotros lo avremos enseñado
bin a cambezex vosotros lo avreis enseñado
bin u cambezob aquellos lo avràn enseñado
Imperativo
[Presente]
Sing[ular]
cambez enseñalo tu
u cambez enseñelo aquel
Plur[al]
cambezex, vel enseñadlo vosotros
u cambezob, vel enseñenlo aquellos
[Subiuntivo]
Presente de subjuntivo
Sing[ular]
ten in cambez yo lo enseñe
tech a cambez tu lo enseñes
lay u cambez aquel lo enseñe
Plur[al]
toon ca cambez nosotros lo enseñeis
teex a cambezex, vel vosotros lo enseñeis
loob u cambezob, vel aquellos lo enseñen
Preterito imperfecto
Sing[ular]
hiuil in cambez yo lo enseñara, enseñ[aria], &c.
hiuil a cambez tu lo enseñaras, &c.
hiuil u cambez aquel lo enseñara, &c.
Plur[al]
hiuil ca cambez nosot[ros] lo enseñaramos, &c.
hiuil a cambezex vosot[ros] lo enseñarais. &c.
hiuil u cambezob aquell[os] lo enseñaran, &c.
Preterito perfecto
Sing[ular]
hiuil in cambez cuchi yo lo aya enseñado
hiuil a cambez cuchi tu lo ayas enseñado
hiuil u cambez cuchi aquel lo aya enseñado
Plur[al]
hiuil ca cambez cuchi nosot[ros] lo ayamos enseñ[ado]
hiuil a cambezex cuchi vosot[ros] lo ayais enseñado
hiuil u cambezob cuchi aquell[os] lo ayan enseñado
Preterito plusquamperfecto
Sing[ular]
hiuil in cambez ili cuchi yo lo huviera, &c. enseñ[ado]
hiuil a cambez ili cuchi tu lo huvieras, &c.
hiuil u cambez ili cuchi aquel lo huviera, &c.
Plur[al]
hiuil ca cambez ili cuchi nosot[ros] lo huvieram[os], &c
hiuil a cambezex ili cuchi, vel vosot[ros] lo huvierais, &c.
hiuil u cambezob ili cuchi, vel aquell[os] lo huvieran, &c.
Futuro tanto
Sing[ular]
hiuil in cambez cochom yo lo enseñare, ó huv, &c.
hiuil a cambez cochom tu lo enseñares, &c.
hiuil u cambez cochom aquel lo enseñare, &c.
Plur[al]
hiuil ca cambez cochom nosot[ros] lo enseñarem[os], &c.
hiuil a cambezex cochom, vel vosot[ros] lo enseñareis, &c.
hiuil u cambezob cochom, vel aquell[os] lo enseñaren, &c.
Infinitivo
Pres[ente] cambez, con Pronombre enseñarlo
Pret[erito] cambezahil, vel averlo enseñado
Fut[uro] binil cambez, con Pronombre aver de enseñarlo
Ger[undios]
Genit[ivo] cambezic, vel de enseñarlo
Dativ[o] ti cambezic, vel para enseñarlo
Acusat[ivo] ti cambezic, vel a enseñarlo
Ablativ[o] ti cambezic, vel por enseñarlo
[Supinos]
Supino de activa
ti cambez a enseñarlo
Supino de passiva
ti cambezabal, vel a ser enseñado
[Participios]
Participio de presente
ah cambezah, vel el que lo enseña, &c.
De presente, y futuro passivos
ah cambezabil, vel, y con Pronombre el que es, ó ha de ser
ense[ñado]
Perticipio de preterito
cambezahan, vel, cambezan, vel cosa enseñada
BELTRAN.GMR Continued
Return to top of page |