Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Bay Bazmal
Bay (ah-) pol; ah patzual than: adulador. (sfm)
Bay be mtm) baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede.
vns) Así es: bay be. vns) Bien está, otorga[n]do: bay be, lacanlac.
Bay cam) yaxbay: tolla, pez.
ebm) yax-bay. the dogfish. (beltran)
ems) pez tollo: yax-bay.
Bay ciil budz vns) Ahumad[a] cosa, que huele a umo: uol budz u boc. Q[ue] sabe a humo: bay cijl budz.
Bay db) like, as.
cam) bay: si, asi, asicomo, segun que, conforme, del mismo modo. cam) bayx: asi mismo, ademas de esto. cam) maxa baybe? no es asi? cam) mabay: asi no, no es asi. cam) yanil: estado. bay in yanil a yanil: como estoy asi estas, como tu estado es el mia.
ems) asi: ba-, be-, bay, bey. ems) dar como ejemplo: bay hi. ems) nunca: ma bahun, ma bay kin. ems) segun: bay.
mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia.
mtm) ba /o/ bay: assi, o como adverbio definitivo. vt. ba u than dios tiob: assi les dize dios. ¶ ba paal, ba noh xib ba: assi muchacho como viejo, como los demas. ¶ ba va tumenel pedro tu dzib yol cuchi: Pensaras que assi a de ser como con pedro.
mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.
mtm) bay: assi como /o/ como: bay a beel in beel: tus obras son como las mias. bay mabe licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino.
mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
mtm) bay yet kin: segun /o/ segun que /o/ segun como. bay yet kin v beele. segun sus obras o segun son sus obras.
mtm) bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello.
Bay db) verb root: to pet, to stroke with the hand.
cam) bay, baytah: vease baitah. baitah: v.a. halagar con la mano, consolar, allanar blandamente con la mano, pasando la sobre algun mienbro.
crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem.
ems) lisonjero: ah bay ol. ems) lisonjear: bay.
mtm) ah bay hol: lisongero alagueño. mtm) ah bay hol than: ah baytah pol: idem:, lisongero.
mtm) bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
Bay ebm) dzalbay. bromelia pinguin l. piñuela, piñuelilla. dzal means press; bay is a pack-net. this is a plant with light blue flowers.
nel) bromelia pinguin l. - brome.: cħam, cħom, hman, dzalbay (pineuela, pineuelilla) -- com., med. nel) bromelia sylvestris willd. - brome.: dzalbay.
Bay ems) red: tzatz, kaan, bay.
Bay et ppizan lo; bay u ppizan: tanto por tanto. (sfm)
Bay hatah: alisar con agua. ¶ bay hate a pol: alísate la cabeza. (sfm)
Bay hi ciac v thane: como si dexera o dixese. (mtm)
Bay hi ems) dar como ejemplo: bay hi.
mtm) bayhi: poner cosa por cosa. bayhi ca yanac huntul padre: pongamos caso que ubiese un padre. ettz. bay hi Jueze: pongamos por caso que fuesse Juez. mtm) bay hi ciac v thane: como si dexera o dixese. mtm) bayhi mabahun yilabeche: como si nunca te uviera visto. mtm) bay hi ma yoheleche: como si no te conociera. mtm) bayhi oc tu than lae: como si quisiera dezir o diera a entender eso. mtm) bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese.
vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.
Bay hi ma yoheleche: como si no te conociera. (mtm)
Bay hi: poner por caso. ¶ bay hi ca yanac huntul padre: pongamos por caso que ubiese un padre. ettz. bay hi Jueze: pongamos por caso que fuesse Juez. (mtm)
Bay hol mtm) ah bay hol: lisongero alagueño. mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Bay hol than mtm) bay hol than: palabras halaguenias y halagar assi. bayhol than v cah ten: estame halagando.
Bay hol than: palabras halagueñas y halagar assi. ¶ bayhol than v cah ten: estame halagando. (mtm)
Bay hol.t.: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo. (mtm)
Bay ik vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Bay iuale vns) Así será: bay iuale.
Bay ix cam) baix o bayx: ademas de esto, asi mismo, asi como.
Bay kabtah ich mtm) bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
Bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano. (mtm)
Bay kin mtm) bay kin, baykin: lo mismo que biykin, quando.
vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah?
Bay kin; baykin:} lo mismo que biykin, quando. (mtm)
Bay lo vns) Así es, poco mas o menos: huntacal bay lo. vns) Ansí: bailo. vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].
Bay luum: tierra estéril. (sfm)
Bay men mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.
Bay mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
Bay /o/ ba: assi, o assi como; segun /o/ segun que; de la manera que. Es adverbio definitivo. ¶ bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. ¶ bay v mehen u cah ti, tienele assi como hijo. ¶ hach bay: formalmente. (mtm)
Bay ol ems) lisonjero: ah bay ol.
Bay pol vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Bay pol.t.: lo mismo que bai hol.t. (mtm)
Bay pol; bibik ne; kubzah ol: halagar y hálago. ¶ lay u chun licil u baytic a pole: por esta causa te hálaga. (sfm)
Bay poltah mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Bay tac la mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi companiero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.
Bay tac lo cam) bay tailo: asi como quiera, asi se esta, asi lo quisiera.
Bay tun vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice.
Bay u malel vns) Breue cosa y momentanea, que pasa presto: bay u malel hoy.
Bay u ppizan; bay et ppizan lo: tanto por tanto. (sfm)
Bay u tenel: tantas veces. (sfm)
Bay u xocan lo: otros tantos (en número). (sfm)
Bay ua be cam) bayua? bayuabe? es por ventura asi?
Bay ualac helelac: así se hace o hacía ahora. (sfm)
Bay ualo cam) bay=ualo: asi sera.
Bay v tenel: tantas vezes, en comparacion. Vt: Bay v tenel in ppecic keban yaabil ekob yantac ti caan: tantas vezes aborrezco el pecado como son muchas las estrellas del çielo. (mtm)
Bay v xocan lo: otros tantos en numero como estos o aquellos. (mtm)
Bay vale: es por ventura assi esso. Es particula del que se admira. ¶ bay iuale: assi sera. (mtm)
Bay vns) A manera o semejança: bay, yet kin, yet ppican. vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la. vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal. vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e]. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae. vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le. vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal. vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe.
d047 bay ix ti nacomale
i019 bay alanil lae
i264 bay tun mehene; ci tun u than tamuk yokol;
halach uiniceche
i269 bay tun bin dzocebal u thanal u batabil cahoob
td253 bayobi uil much cochome ox yal ah toc
mr067.013 bay xan le max yan xan kik ma lob xan
rb053.006 bay u dzulbal kante ceh, kante mo
t 041.010 utial u pathal ixim bay ix ma xan
Bay xabe cam) bay xabe? asi es? es posible? eso pasa? asi sucede?
crm) yablil: 3,7,8,11; yaablil: 4; baixabe: 3: es posible? yablil binech to uilab? es posible que debias de ir a ver?
vns) Así que, eso pasa?; del que admira: bay xaue, aa.
Bay xabe: que es así, así que eso pasa. ¶ la ba chee: es posible? (lah ach be?). ¶ bicx bacin; bicx ba be: ¿como es eso? ¶ bay u mehen a cah ten: téngolo en lagar de hijo. (sfm)
Bay xacin cam) xacin? por ventura, de verdad, deveras, asi es; se pospone. bayxacin: deveras que es asi.
Bay xan cam) bay xan: si, es cierto, lo mismo que, asi tambien.
Bay yet kin cam) bay yet kin: segun, segun que, segun como.
mtm) bay yet kin: segun /o/ segun que /o/ segun como. bay yet kin v beele. segun sus obras o segun son sus obras.
Bay yet kin: segun /o/ segun que /o/ segun como. ¶ bay yet kin v beele. segun sus obras o segun son sus obras. (mtm)
Bay yet ppizan lo cam) bay yet ppizan loe: semejante a eso, como eso.
mtm) bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello.
Bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello. (mtm)
Bay: assi como /o/ como. ¶ bay a beel in beel: tus obras son como las mias. ¶ bay ma be licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino. (mtm)
Bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. ¶ vtzcin bay bin a ualice: hazlo segun lo que tienes dicho. ¶ bay naanil tie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre. (mtm)
Bay; ba: así, así como. ¶ bay ualac helelac: así se hace o se hacía ahora. ¶ bay u mehen a cah ten: téngolo en lugar de hijo. (sfm)
Bayab mtm) bayab, tu bayabil: a pelo.
Bayab, tu bayabil: a pelo. (mtm)
Bayabil mtm) bayab, tu bayabil: a pelo.
Bayac cam) bayhal: ser asi o semejante. su preterito bayhi y bayac, imperativo.
i205 cay bayac be yume; ci u than, ca xic tun
i242 cay bayac be yume; yet tal u dzic u xicin ah bol
j093 bin bayacoob ah cuch luum idzinil
Bayal nel) sabal mayarum bartlett - palma.: bayal, bayal-xaan, bom, bonxaan, xaan (huabo, palma de huano) -- art., com., med.
nem) bayal: sabal mayarum bartlett - palma.
nem) bayal, bayalxaan, bom, bonxaan: sabal mayarum bartlett - palma.
Bayal xaan nel) sabal mayarum bartlett - palma.: bayal, bayal-xaan, bom, bonxaan, xaan (huabo, palma de huano) -- art., com., med.
nem) bayal xaan: sabal mayarum bartlett - palma.
nem) bayal, bayalxaan, bom, bonxaan: sabal mayarum bartlett - palma.
Bayal xiu nel) elephantopus spicatus aubl. - compo.: bayalxiu (achicoria silvestre) -- mel.
nem) bayal xiu: elephantopus spicatus aubl. - compo.
Bayal zuuc nel) eragrotis mexicana (lag.) link - grami.: bayalzuuc.
nem) bayal zuuc: eragrostis mexicana (lag.) link - grami.
Bayam nel) cassia uniflora miller - legum.: tulub-bayam, xtulub-bayam, xtuab -- mel.
Bayama cam) bayama: vease baxaylma. baxyalma? como no? por que no?
Bayan bayan mtm) bayan bayan: cosas apartadas unas de otras o muy claras o ralas. bayan bayan a zacal: muy rala esta tu tela. bayan bayan u chuy: ettz.
Bayan bayan: cosas apartadas unas de otras o muy claras o ralas. ¶ bayan bayan a çacal: muy rala esta tu tela. ¶ bayan bayan v chuy: ettz. (mtm)
Bayan chan nem) bayan chan: lycopersicum esculentum millsp. - solan.
Baybak; buyul: crecer la carne o corteza. ¶ buybak u cah che: ya va criando corteza el árbol. (sfm)
Baybe cam) baybe: asi es, bien esta, en hora buena, sirve para conceder.
mtm) baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede.
Baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede. (mtm)
Baybe; anhan; ahan; baloci; lacalac: así es o será eso (afirmando). ¶ bay uile: así debe ser. ¶ bay xabe: así que eso pasa. (sfm)
Bayci mtm) babaici: cosa lisa, igualada y peinada como cabellos.
Bayel cam) bayel: miembro o parte del cuerpo.
crm) a bayel ya? cenx a uokol ya? 1: en que parte te duele, o tienes el dolor? in kab ya. in uoc ya. in pol ya. el brazo o la mano me duele,
mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la munieca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho. mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
Bayel ix mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la munieca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
Bayel: cuerpo, o parte de el. (sfm)
Bayel: en que parte. ¶ bayel ta hulah: ¿en que parte lo flechaste? (sfm)
Bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah:} en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. ¶ v bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. ¶ a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. -- ¶ bayel v yail: en que parte te duele. ¶ a bayel v talah: en que parte te toco? ¶ v bayel a talah: en que parte le tocaste? ¶ v bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho. (mtm)
Bayel: todo el cuerpo. ¶ He v molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel v dzacal v bacelil vinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre. (mtm)
Bayelx mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la munieca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
Bayen ebl) cassia uniflora mill. x-tulubayen, x-toloc-uayam?
ebm) x-tulbayen (x-toloc-uayam?) cassia uniflora mill. c. sericea sw. herbaceous, 4 feet high.
ems) adolescente: lok bay-en.
Bayhal cam) bayhal: ser asi o semejante. su preterito bayhi y bayac, imperativo.
cam) baihal: continuarse.
ems) continuarse: bay-h-al.
Bayhi cam) bayhal: ser asi o semejante. su preterito bayhi y bayac, imperativo.
Bayhi ma bahun yilabeche: como si nunca te uviera visto. (mtm)
Bayhi mtm) bayhi: poner cosa por cosa. bayhi ca yanac huntul padre: pongamos caso que ubiese un padre. ettz. bay hi Jueze: pongamos por caso que fuesse Juez. mtm) bay hi ciac v thane: como si dexera o dixese. mtm) bayhi mabahun yilabeche: como si nunca te uviera visto. mtm) bay hi ma yoheleche: como si no te conociera. mtm) bayhi oc tu than lae: como si quisiera dezir o diera a entender eso. mtm) bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese.
vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.
Bayhi oc tu than lae: como si quisiera dezir o diera a entender eso. (mtm)
Bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese. (mtm)
Bayhol mtm) bay hol, tah,te: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo. mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Bayhol than mtm) bay hol than: palabras halaguenias y halagar assi. bayhol than v cah ten: estame halagando.
Bayholtah mtm) bay hol, tah,te: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo.
Bayholte mtm) bay hol, tah,te: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo.
Bayi
mr216.004 ma bayi; c' yumil ti dios cu tuchit le kohaanila
Bayili
c432 bayili ichil uuc dzacab uooh dzab u xocoob
ah kin chilam balam
td377 bayilob ah mabalob tu dzoc
rb172.010 lay bayili yalcab u kikel ti cab
Baykabtah mtm) bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
Baykin mtm) bay kin, baykin: lo mismo que biykin, quando.
Bayl mtm) bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.
Bayl mtm) bail: lo mismo que baili. (baili: continuamente
)
vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.
Bayla cam) bayla: asi, de este modo.
Baylac cam) baylac: como esto. tal como esto. semejante a esto su plural: baitacloe.
mtm) baylac: semejante a esto: o tal como esto. el plural es bactacla.
Baylac: semejante a esto /o/ tal como esto. el plural es bac tac la. (mtm)
Baylcunic vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.
Bayleni mtm) baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes.
Baylhal mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien. mtm) bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. bailhomi u cuxtal u pixan uinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.
Baylhal vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.
Baylhil mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.
vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.
Bayli baylie cam) bayli baylie, baylili baylilie: continua o generalmente siempre, asi se esta o estaba.
Bayli crm) he kaknabe baili u yaam yaam: la mar siempre hace olas ondeando.
mtm) baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. bailiti: usalo / tienelo de costumbre. baili u beeltabal vaye: usase aqui. bailo u beeltice: siempre lo hizo assi. mtm) bail: lo mismo que baili. mtm) baili: essi esta, assi estava /o/ assi es siempre. tin baili /o/ tin baileni a lukci vaye: assi me estoy como me dexaste. tu baili kux Pedro cen: todavia me aborrece Pedro como de antes. mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre. mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.
vns) Así es: laacalac. y de contin[u]o: bayli, balili. vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.
td382 bayli bin lubal u than ca bin zutnac tu caten
Bayli vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli.
Bayli; anuculi (?): naturalmente. (sfm)
Bayli; baili; u tal kini; ti kunkul: siempre. ¶ bayli u keycen: siempre me riñe. ¶ tin baylito: así siempre me estoy. (sfm)
Baylili baylilie cam) bayli baylie, baylili baylilie: continua o generalmente siempre, asi se esta o estaba.
Baylili mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.
vns) Así es: laacalac. y de contin[u]o: bayli, balili.
Bayliti cam) bayliti: asi lo tiene de costumbre.
Baylo cam) baylo: basta, asi es.
ems) como aquello: bay-lo.
mtm) azab: casi. azab baylo: assi tanto como esto.
mtm) bailo /o/ hun tacal bailo: otro tanto como esto o como aquello.
Baymen mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.
Bayol (ah) than; ah baytah pol; ah bibik ne: lisonjero. (sfm)
Baypol (ah); ah kubzah ol: halagueño. (sfm)
Baypol mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah. (bay hol, tah,te: traer la mano por la cabeza amorosamente, o halagar: traer lo que dizen la mano sobre el cervo.)
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Baypoltah mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah.
Baypolte mtm) bay pol tah.te: lo mismo que baihol. tah.
Baytac cam) baylac: como esto. tal como esto. semejante a esto. su plural: baitacloe.
Baytace cam) bay=tace: de ese tamaño.
Baytacla mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi companiero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
Baytacloe cam) baylac: como esto. tal como esto. semejante a esto. su plural: baitacloe.
Baytah (ah -) pol; ah cich than; ah kubzah ol: halagüeño. (sfm)
Baytah (ah) pol; ah bayol than; ah bibik ne: lisonjero. (sfm)
Baytah cam) bay, baytah: vease baitah. baitah: v.a. halagar con la mano, consolar, allanar blandamente con la mano, pasando la sobre algun mienbro.
mtm) ah bay hol than: ah baytah pol: idem:, lisongero.
Baytah hol; baytah pol:} consolar y regalar y embaucar y lisongear. ¶ lic v baitic v hol ah keban ciçin: halago el demonio al pecador. ¶ chan a baite v pol batab: no adules al caçique. (mtm)
Baytah pol: traer la mano por el cerro, alhajar. (sfm)
Baytah pol; tuppzah xicin; bibik ne; tupp xicin: adular, lisonjear. (sfm)
Baytah: consolar y regalar. ¶ Item: allanar blandamente como el pelo de la cabeça o de las espaldas del cauallo. (mtm)
Baytah; kintah; kunath: regalar. (sfm)
Baytah; tax kab; hax kabtah: allanar con la mano. ¶ baite a pol: allana tus cabellos. ¶ bayte u kukmel: allana las plumas de las aves. (sfm)
Baytal
mr348.011 tan u yacħtal ppiz u baytal cib le malvas
yetel kan he
Baytezah ik vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik.
Bayua cam) bayua? bayuabe? es por ventura asi?
Bayuabe cam) bayua? bayuabe? es por ventura asi?
Bayum ak nel) capparis flexuosa l. - cappa.: xbayum-ak, xbayun-ak, xpayum-ak, xpayun-ak.
Bayun ak nel) capparis flexuosa l. - cappa.: xbayum-ak, xbayun-ak, xpayum-ak, xpayun-ak.
Bayx cam) baix o bayx: ademas de esto, asi mismo, asi como.
cam) bayx: asi mismo, ademas de esto.
Baz che vns) Arca o caxa de madera: maben che, baz che.
Baz mtm) ah bohol baz; ah bohol xac: el que revuelve la caxuela o petacillas buscando algo: y tomase tambien por el ladron.
vns) Caxa o cajuela echa de palmas o varro: baaz xan. vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
Baz xaan vns) Caxa o cajuela echa de palmas o varro: baaz xan.
Baz, xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
Bazmal db) see badzmal.
vns) Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: bazmal, madzmal.
Bazmal vns) Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: bazmal, madzmal.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |