Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Bace ak — Baen

Bace ak nem) bace ak, bacel ak: psychotria microdon (dc.) urban - rubia.

Bacechi cam) bacechi: particula prohibitiva; no lo hagas, basta, no mas.
vns) Basta, y no aya: más, bedando: baci, bacilo. Basta eso, déjalo: bacechilo.
vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u xotol a tabilex.

Bacechilo vns) Basta, y no aya: más, bedando: baci, bacilo. Basta eso, déjalo: bacechilo.

Bacechito mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Basta, y no aya: más, bedando: baci, bacilo. Basta eso, déjalo: bacechilo.

Baceex vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.

Bacel (u—) cay: raspa de pescado. (sfm)

Bacel db) bone. See also bac.
cam) bac, bacel: hueso. cam) chacbacel: muslo.
mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
vns) Armadura del cuerpo, los que son mondos: u cheh bacel uinic, tzimin.
h199 ca binoob zac bacel can
h213 ti pixoy, uayum ha, zac bacel can
i237 yetel u pole, yetel u homtanile, yetel u chac bacele
i250 he ix u chac bacel yix mehene, lay u cheil balchee
i298 he ix u bacel u yum lic u katice
i356 he ix u kab u paxe, lay u chac bacele
j266 te ti na uilic nail, bacel na, tzekel na;
      bin culhebal zuhuy ahaulil
me001.022 yetel u kuxlacil u bacel uinic tulacal
      yetel u kuxucil tu ninchil
mr060.003 ca a caxant u le chac dzam yetel u bacel
mr060.014 tocbil u bacel can
mr283.004 ca kelabac ca tun hucħuc
      yetel lay u bacel ahau cane

Bacel ac db) See bacal ac above.
rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
      chacal bacel ac, chacal xicħil ac
rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac

Bacel ak nel) arrabidaea floribunda (h.b. et k.) loes. - bigno.: anicab, zac-ak, xbacel-ak (cafe-ak). nel) psychotria microdon (dc.) urban - rubia.: bace-ak, bacel-ak. nem) bace ak, bacel ak: psychotria microdon (dc.) urban - rubia.

Bacel can nel) cereus donkelaari salm-dyck - cacta.: zacbacelcan (?), tzacam-ak. nel) hybanthus yucatanensis millsp. - viola.: zacbacelcan (?), ta -- med.

Bacel ceh ebm) ceh. odocoileus toltecus. yucatan deer. powered deer-horn (u xulub ceh, u bacil ceh, u bacel ceh). bezoar stone (u tunichil ceh).

Bacel coz
mr002.006 dzabil u bajon ti yoc u cħa yoxou ha
      tocbil u bacel coz

Bacel db) in plant names:
nel) schoepfia schreberi gmelin - olaca.: zacbacel, zacbac-ceeh.

Bacel uoh ebl) cereus sp. zac-bacel-uoh.

Bacel uz nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) ageratum intermedium hemsley - compo.: bacel-uz, dzicilchay. nem) bacel uz: ageratum gaumeri robinson - compo. ageratum intermedium hemsley - compo.

Bacel; bac: hueso. (sfm)

Bacelil uinic mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.

Bacen box nel) tridax procumbens l. - compo.: bacenbox (hierba de san juan, san juan del monte) -- med.

Bacen chulul mtm) ah bacen chulul: paxaro del tamaño de un pollo, que grita como tigre.
vns) Cuclillo, aue d[e]sta tierra: bacen chulul.

Bacen mtm) ah bacen chulul: paxaro del tamaño de un pollo, que grita como tigre.
vns) Cuclillo, aue d[e]sta tierra: bacen chulul.

Bacen uo nel) peperomia pellucida (l.) h. b. et k. - piper.: xbacenuo.
nel) pilea herniarioides lindl. - urtic.: bacenuo.
nem) bacenuo: pilea herniarioides lindl. - urtic.

Bacenbox nem) bacenbox: tridax procumbens l. - compo.

Bacex vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.

Bacexito mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u xotol a tabilex.

bach mtm) baach: especie de faisanes. mtm) ah coba: especie de los faisanes llamados bach. mtm) ah noh bach than, ah nonoh bach than: fanfarron jactancioso. mtm) ah tzoo bach: el faisan llamado bach, si es macho.
nel) adenocalymma punctifolium blake - bigno.: zacbach -- med.
nel) citharexylum schottii greenman - verbe.: chacnibach, ixiimche, tatakche (palo de violin).
nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc.
e792 cabal ix bach can u hedz katun
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
      ix kook, ix zac cħicħ
mr361.003 caxant chac nicħ max, u motz,
      yetel zoh bach ak, u motz xan,
mr385.004 yetel u motz ic bach, u motz ne max xiu
      yetel u motz zoh bach

Bach cam) bach: chachalaca, ave.
cam) bach: peje espada.
ebm) ortalis vetula pallidiventris. yucatan chachalaca.
ebm) ic-bach. the bach is a bird called chachalaca in english.
ebm) zoh-bach. lit. chahcalaca-zoh.
ebm) zoh-bach-ak. (unidentified by roys.)
ems) chachalaca: bach.
ems) mohino: pin bach, icħ.
ems) pez espada: bach.

Bach ha cam) bac=ha: garza blanca.

Bachal mtm) baacchal: hazerse semejante.
vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Bachal mtm) baachal: enflaquezarse.

Bachal; baccunah ba: hacerse semejante. ¶ ma a bachal pale: no te hagas semejante a muchacho. (sfm)

Bache xanab; bauche: horma de zapato. (sfm)

Bacheel xanab vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac.

Bacheil xanab vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac.

Bachnac mtm) babachnac: vagabundo. mtm) babachnac: cosa cenceña, flaca y sin tripas de pura hambre. babachnac u talel Juan tumen uiih: viene Juan flaco con la hambre.

Baci cam) baci: basta, no mas, no lo hagas.
crm) baci a tzicib cizin yetel u than: 1: no obedezcas al demonio ni sus palabras.
mtm) akbil: de noche. es adverbio. baci a ximbal ti akbil: no andas de noche.
mtm) auatzah, o autzah: tañar instrumento que se tañe soplando. baci a ab autez hom: no tañas la trompeta.
mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Aguardar con reçelo o sobre abiso si bendrá o no: pec ol. Estube aguardando a P[edr]o, y no bino: pecet ol in cibah ti P[edr]o, ma ix ti tali. No me estés aguardando así: baci a pec ten a uol. vns) Asechar asomando la cabeça: thij cal, thij thical. No estés asechando asi: baci a thijcun a cal. vns) Basta, y no aya: más, bedando: baci, bacilo. Basta eso, déjalo: bacechilo.

Baci tac ba / baci tac lo / baci tac loan:} dexemos agora esso. (mtm)

Baci: particula prohibitiva para que cese algo. ¶ Item: bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. ¶ bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues se ara. ¶ bacechito: dexalo tu assi. ¶ bacexito: dexadlo vosotros agora. (mtm)

Bacil bul cam) bacil bul: dados de jugar.

Bacil ceh ebm) ceh. odocoileus toltecus. yucatan deer. powered deer-horn (u xulub ceh, u bacil ceh, u bacel ceh). bezoar stone (u tunichil ceh).

Bacil crm) yumul kabil: 7,8: tisico. yumil bacil: 13: idem.
ems) tisico: bac-il.
mtm) ah bacil: tisico enfermo que tiene tisica. mtm) baacil: tisica.
rp208 zuhuy baal u uincli tu zuhuy venasiloob
      tu zuhuy baciloob
mr013.001 nacħ bacil, tizico
mr013.002 le nacħ bacil cu tzayal ti uince
      chanbel u nacħma u bacel
rb072.006 ti bin oc ti kak bacili
rb208.009 bal ix oc ti bacil che

Bacilo mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Basta, y no aya: más, bedando: baci, bacilo. Basta eso, déjalo: bacechilo.

Bacin cam) balbacin: que es eso? cam) bacin: como? cuando? como es? &.
mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?
rb017.006 kak bacin u kinam kax u ti ni kak
rb031.001 bax tun bacin u uayazba
rb126.014 zam tun bacin in kamab a kinam chacal kan cħaah
rb144.008 he tun bacina cante in ualic ca tin hadzah
rb145.012 he tun bacin u tamnel itzam cab
rb159.002 zam tun bacin in colob
rb207.014 zame ual ix bacini cħabi chacal kaxab yaxche,
      yax uudze

Bacin chee
rb142.007 he tun bacin chee pitzil pitz teex to,
      pokol pok teex to

Bacina cam) bacina: interrog. basta? ya? por ventura? cam) bacina: interj. ojala no, ojala nunca, mejor fuera. seria, o fuese, o hubiera sido.
ems) ojala que no: bacin-a.
mtm) bacina: mejor fuera o mejor uviera sido. bacina in benel cuchi: mejor fuera que no lo hiziera, pues no fuera despues echo. mtm) bacina: o sino, oxala no; con dolor y pesar. bacina in zipil ti dios cuchi: o sino uviera offendido a dios, bueno fuera no aver offendido a dios.

Bacina: mejor fuera o mejor vuiera sido. ¶ bacina in benel cuchi: mejor fuera que no lo hiziera, pues no fue de prouecho. (mtm)

Bacina: o si no, oxala no; con dolor y pesar. ¶ bacina in çipil ti dios cuchi: o si no uviera offendido a dios, bueno fuera no auer offendido a dios. (mtm)

Bacitac cam) bacitaco: dejamos eso, basta ya, basta de eso, era mas usado bacitac.

Bacitacba mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.

Bacitaclo mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.

Bacitacloan mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.

Bacitaco cam) bacitaco: dejamos eso, basta ya, basta de eso, era mas usado bacitac.

Bacito mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.

Bacix achac crm) achac: 1: sino, sin que. bacix achac: sino. v abla.

Bacix achac mtm) bacix achac: aunque no. bacix achac u dzabal u boolil toone: aunque no nos diesse la paga. mtm) bacix achac: sino. bacix achac u baakal nal tu nic buula, sino se enrrodasen los frijoles a las cañas de maiz. ettz. su le.

Bacix achac: aunque no. ¶ bacix achac v dzabal v boolil toone: aunque no nos diesse la paga. (mtm)

Bacix achac: si no. ¶ bacix achac v baakal nal tumen buule: si no se enrrodasen los frisoles a las cañas de maiz. ettz. suple. (mtm)

Bacix baac loe: no embargante, o no obstante, esso o lo otro ettz. Aunque sea assi esso o lo otro. (mtm)

Bacix bac loe mtm) bacixbaac loe: no enbargante, o no obstante, esso o lo otro ettz. Aunque sea assi esso o lo otro.

Bacix db) or.
cam) bacix, baac loc: no obstante, sin embargo, aunque sea asi.
ems) lo mismo que: bac-ix. ems) si condicional: ua, bac-ix.
mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta. mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.
vns) Aunq[ue], conju[n]çión: bacix, bacacix, banabutun.
mr203.016 bin u lukez buy ziz bacix bak
mr203.020 ua mae u ui chac mo ak yetel buy che,
      u motz bacix u le,
mr214.001 u dzacal u lubul bacix u nactantal yikal ha
mr253.005 bacix ca a pak tu pach

Bacix maac mtm) bacix maac: sino. bacix maac c' oklalie, pimi uil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuvierades vivos.

Bacix maac: si no. ¶ bacix maac c' oklalie, pimi vil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuuierades vivos. (mtm)

Bacix: lo mismo que bacacix. ¶ Item: puesto que, puesto caso que. ¶ bacix yanac huntul vinic ah benelie maix tun in dzab vuun tu pach: puesto, o dado caso que vuiera quien fuera alla, no le diera mi carta. (mtm)

Bacix: si: particula de subiuntiuo. ¶ bacix to hach oheltob vinic v mehenil dios c'ah lohil cuchie, maili u cimçahobie: si bien supiera la gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran. (mtm)

Bacix; bacacix; hi: aunque. (sfm)

Bacix; baihi; baihal: poner por caso. ¶ baihi: pongo por caso. (sfm)

Baclam db) While Roys gives manati, Beltrán gives "macabi" for baclam and tzotz im and for "manati" gives chiil and tek.
cam) baclam: macabi, un pez.
ebm) Baclam. Trichechus manatus Linnaeus. Manati. ebm) Tzotzim, or baclam. The macabi. (Beltran)
ems) pez: tzak-in, bac-lam, cay.

Bactacla mtm) baylac: semejante a esto: o tal como esto. el plural es bactacla.

Bactah uacax: torear. (sfm)

Bacx crm) bacx u yuktal batab ca uubicexe: 1: que nuevas hay del cacique?

Baczah cam) muxbaczah: cautivar a todos.
vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che.

Baczah; u che; ppentac: cautivo y cautivar en guerra, vencido, captivo o esclavo habido en guerra, despojo de los enemigos. (sfm)

Baczahil ems) cautiverio: bac-z-ah-il.
mtm) baczahil: captiverio.

Baczahil: cautiverio. (sfm)

Baczahtah mtm) baczah, tah, te: captivar o rendir en guerra o despojar assi: y el cautivo o rendido.

Baczahtah; baczah; u chetah: cautivar (en guerra). ¶ ppix a ich hi cu baczahtech cizin: estás sobre aviso porque no te captives el demonio. (sfm)

Baczahte mtm) baczah, tah, te: captivar o rendir en guerra o despojar assi: y el cautivo o rendido.

Baczic vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che.

Badz 1a) vns) Allanar o asentar el cau[e]llo: baadz. ah ab. Allana el cabello a tu hijo: baadza u hol a paalil. vns) Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: bazmal, madzmal. vns) Cubrir con uano: badz .t. Cubre los beniquenes de sal con uano: badzte naça tab.

Badz 1b) ems) secar: badz-t-ah, tach.

Badz 2) ebm) baadz. alouatta palliata mexicana. saraguato. a. villosa. villous howler.
ems) saraguato: badz.

Badz kab.t.; baadz yah,ab: allanar el cauello o pluma. ¶ badzen badzen: lo llano assi. (mtm)

Badz; cho: enjugar o estregar. ¶ badz a uich: límpiate la cara. (sfm)

Badzmal u kukmel; nicil u ciz: deshacer la rueda el gallo. (sfm)

Badzmal; al mehen; nohol: hijo o hija (en común). (sfm)

Badzmal; madzmal: alisarse como pollo mojado. (sfm)

Badztah ems) secar: badz-t-ah, tach.

Badztah vns) Cubrir con uano: badz .t. Cubre los beniquenes de sal con uano: badzte naça tab.

Badzte vns) Cubrir con uano: badz .t. Cubre los beniquenes de sal con uano: badzte naça tab.

Badztic vns) Cubrir con uano: badz .t. Cubre los beniquenes de sal con uano: badzte naça tab.

Baech mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:

Baen mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page