Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Ah xab anumal Ah yumilen
Ah xab anumal: mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal.
Ah xab anumal: chismoso. (mtm)
Ah xab mut: mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal.
Ah xab mut: idem. (mtm)
Ah xab olal mtm) ah xab olal: cismatico, o que pone descordia.
vns) Çismatico: ah kekex thanil, ah xab olal.
Ah xab olal: cismatico, o que pone descordia. (mtm)
Ah xab pectzil mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal.
Ah xab pectzil: lo mismo que Ah xab anumal. (mtm)
Ah xac be mtm) ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito.
Ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito. (mtm)
Ah xac cah mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas). mtm) ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad.
Ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad. (mtm)
Ah xac che mtm) ah xac che: el que busca alguna cosa.
Ah xac ebm) xac, or ah-xac. the mojarra, a fish. (motul)
ems) mojarra: keek, tzau, xac, ah xac.
mtm) ah xac, ah xac katun: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar.
Ah xac katun mtm) ah xac, ah xac katun: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar.
Ah xac katun: idem. (mtm)
Ah xac lam pat
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax, cech uidzin,
zucun ah xac lam pat
e281 uchi u balamil cab tu catuli, batab och
yetel ah xac lam pat
Ah xac: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar. (mtm)
Ah xache be mtm) ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno.
Ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno. (mtm)
Ah xache tu chun mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
Ah xache tu pay chac mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
Ah xache tu chun oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rençillas, ocasionado assi. (mtm)
Ah xache tu pay chacil oc yail: lo mismo. (mtm)
Ah xache: el que busca alguna cosa. (mtm)
Ah xaman
d360 ah xaman cab yan bacab
Ah xe mtm) ah xee: el que vomita, o vomitador.
Ah xee mtm) ah xee: el que vomita, o vomitador.
Ah xee: el que vomita, o vomitador. (mtm)
Ah xencete mtm) ah xencete: hombre de por ay, y comun.
Ah xencete: hombre de por ay, y comun. (mtm)
Ah xeth olal mtm) ah xeth olal: atrevido osado, o renegador.
vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab?. Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.
Ah xeth olal: atrevido osado, o renegador. (mtm)
Ah xibil
mr121.002 le zizal xiu, yayax u le u cħupile,
hetun ah xibile chachactac u le
Ah xiblal al mtm) ah xiblal al: muger que tiene hijos varones.
Ah xiblal al: muger que tiene hijos varones. (mtm)
Ah xiblal mehen mtm) ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones.
Ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones. (mtm)
Ah xicħ mtm) ah xicħ: nervioso de rezios nervios.
Ah xicħ: nervioso de rezios nervios. (mtm)
Ah xicul mazcab vns) Armado de jaco o cota de malla o peto: ah xicul mazcab.
Ah xik
rb210.002 chacal ah xike, zacal ah xike
Ah xim cab mtm) ah xim cab: lo mismo (ah ximbal: caminante) y peon de pie.
Ah xim cab: lo mismo y peon de pie. (mtm)
Ah ximbal cħuplal mtm) ah ximbal cħuplal: muger callegera, andariega.
Ah ximbal cħuplal: muger callegera, andariega. (mtm)
Ah ximbal mtm) ah ximbal: pasagero caminante o via andante.
vns) Caminante, biandante: ah numul be, ah ximbal.
a186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,
b498 oxil ben lob; zutoob ti kax ah ximbaloob
t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob
yetel ah numul beobe
Ah ximbal: pasagero caminante o via andante. (mtm)
Ah ximib che mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera.
vns) Çancos de madera del altor de una madera, y andar en ell os: xinib che. El que anda en ellos: ah xinib che.
Ah ximib che: el que anda en çancos largos de madera. (mtm)
Ah xin ximbal mtm) ah xinximbal: via andante, y andariego, azota calles.
Ah xinib che vns) Çancos de madera del altor de una madera, y andar en ell os: xinib che. El que anda en ellos: ah xinib che.
Ah xinximbal cħuplal vns) Callejera muger: ah alcab cħuplal, a[h] xin xinbal cħuplal.
Ah xinximbal mtm) ah xinximbal: via andante, y andariego, azota calles.
vns) Callejera muger: ah alcab cħuplal, a[h] xin xinbal cħuplal.
Ah xinximbal: via andante, y andariego, açota calles. (mtm)
Ah xixteel ul
c340 tu kinil tu katunil ualci ual u xixticuba
ah xixteel ul, chac uayab xooc
Ah xoc olal vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u cħuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in cħuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.
Ah xoc tun caan chac
rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah cħibal tun chacoob,
Ah xochi ueuetl
g092 yetel ah tlaxcalo yetel ah pantli mitl
yetel ah xochi ueuetl
Ah xom mtm) ah xom: diligente liberal y para mucho trabajo.
Ah xom: diligente liberal y para mucho trabajo. (mtm)
Ah xooc cam) ah kanxoc: vease hkanxoc. hkanxoc: especia de tiburon. cam) hkanxoc: especie de tiburon.
a161 muluc; ah xooc u mut, chibil mehen, ayikal,
Ah xop
ka154 4 canil manik, ah xop, ah yaxum, ah uitz u mut,
Ah xot kin: juez que juzga y sentencia. (mtm)
Ah xot kin: una bivora llamada kokob porque dize que mata. (mtm)
Ah xot kinil vns) Juez q[ue] jusga: ah xot kin. Juez e sido: manen tah xot kinil.
Ah xot tohol vns) Apreçiador: ah xot tohol, ah kulel.
Ah xotkin mtm) ah xotkin: una bivora llamada kokob porque dize que mata. mtm) ah xotkin: juez que juzga y sentencia.
vns) Conpr[o]m[e]ter en manos de alguno: uacunah ah xot kin. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) Juez q[ue] jusga: ah xot kin. Juez e sido: manen tah xot kinil.
e467 ma u kat yuboob u than diose
ena yumbiloob ah xotkinobe
Ah xox be mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem.
Ah xox be: chismoso. (mtm)
Ah xox numya mtm) ah xox numya, ah xoxox numnumya: lloraduellos que cuenta son miserias.
Ah xox numya: lloraduellos que cuenta son miserias. (mtm)
Ah xox than mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem.
Ah xox than: idem. (mtm)
Ah xoxox numnumya mtm) ah xox numya, ah xoxox numnumya: lloraduellos que cuenta son miserias.
Ah xoxox numnumya: idem. (mtm)
Ah xoy cah mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas)
Ah xoy cahob: lo mismo que Ah xac cahob. (mtm)
Ah xoy na mtm) ah xoy na: escudriñador de casa agena.
Ah xoy na: escudriñador de casa agena. (mtm)
Ah xuc mtm) ah xuc, ah xucul, xucul: verdolaga.
Ah xuc; ah xucul /o/ xucul:} verdolaga. (mtm)
Ah xucul mtm) ah xuc, ah xucul, xucul: verdolaga.
Ah xulub ceh mtm) ah xulub ceh: toro o vaca.
vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh.
Ah xulub ceh: toro o vaca. (mtm)
Ah xulub mtm) ah xulub: el que tiene cuernos.
vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh. vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.
Ah xulub: cornudo, con cuernos. (sfm)
Ah xulub: el que tiene cuernos. (mtm)
Ah xupan
j424 chilam balam yetel ah xupan nauat,
oxlahun ahau ah xupan u kaba
c 063.013 u yoheltah ix ah kin ah bobat ah xupan u kaba
Ah xupan nauat
a710 ah xupan nauat yetel ah teppan ciz
c547 ti ulion cen ah kauil cħel yetel ah na puc tun
yetel ah xupan nauat
j043 yetel ah kin ah xupan nauat
j227 u tzol xicin ah xupan nauat, ah kin
j424 chilam balam yetel ah xupan nauat,
oxlahun ahau ah xupan u kaba
Ah xuul ebm) ah-xuul. the skate. (Beltrán)
Ah xux
rb048.008 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
rb054.002 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
Ah y; ah ii: gavilan. (sfm)
Ah ya ebm) ah-ya, or ah-iia. myiarchus yucatanensis. yucatan crested flycatcher. platypsarisaglaiae. rosy-throated becard. a bird of omen.
ems) parajo que come abejas: ya, ah ya.
mtm) ah ya: paxaro que se come las abejas.
c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,
auatnom ah yaa
tf037 auatnom chac tenel ah yaa
tf059 auatnom ek tenel ah yaa
tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau
Ah ya ichil mtm) ah ya ichil: el que o la que tiene mal de ojos.
Ah ya ichil: el que o la que tiene mal de ojos. (mtm)
Ah ya okol mtm) ah ya okol: llagado o lastimado. variase en okol.
Ah ya okol: llagado o lastimado. ¶ variase en okol. (mtm)
Ah ya ol crm) ah ya ol: 8: delicado, que de todo forma sentimiento.
Ah ya olal ti cħuplal vns) Amador de mugeres: ah ya olal ti cħuplal, tzayom ti chuplal. Amadora de hombres: ah ya olal ti xiblal, tzayom ti xiblal.
Ah ya olal crm) ah ya olal: 4: enamorado. crm) ah ya olal, tzayom ti cħuplal, tzayam: amador de mujeres, enamorado.
vns) Amador de mugeres: ah ya olal ti cħuplal, tzayom ti chuplal. Amadora de hombres: ah ya olal ti xiblal, tzayom ti xiblal.
Ah ya olal ti xiblal vns) Amador de mugeres: ah ya olal ti cħuplal, tzayom ti chuplal. Amadora de hombres: ah ya olal ti xiblal, tzayom ti xiblal.
Ah ya olal; ah tzayomal ti cħuplal: ah ximbanzah cħuplal: enamorado. (sfm)
Ah ya tzemil mtm) ah ya tzemil: el que o la que tiene mal de pecho.
Ah ya tzemil: el que o la que tiene mal de pecho. (mtm)
Ah ya: paxaro que se come las abejas. (mtm)
Ah yaa (see also ah ya)
ems) parajo que come abejas: ya, ah ya.
mtm) ah ya: paxaro que se come las abejas.
c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,
auatnom ah yaa
tf037 auatnom chac tenel ah yaa
tf059 auatnom ek tenel ah yaa
tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau
Ah yaab can mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.
Ah yaab u tucul crm) ah yaab u tucul, ah banban tucul: 11: caviloso.
Ah yaab u than crm) yaab thanil, banban than: locuacidad. ah yaab u than, ah banban than, ah zacach than: 11: locuaz.
Ah yab can mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.
Ah yacħ crm) ah yacħ, ah yadz, ah men yacħ: 11: amasador.
Ah yacunah atan crm) ah yacunah: 2,5: amador como quiera. ah yacunah atan: amador de su propio mujer. ah yacunah tu cħuplil: dado uno mucho a su mujer.
Ah yacunah crm) ah yacunah: 11: amable. crm) ah yacunah: 2,5: amador como quiera. ah yacunah atan: amador de su propio mujer. ah yacunah tu cħuplil: dado uno mucho a su mujer.
vns) Amador comoquiera: ah yacunah.
Ah yacunah keban: callar verdad, ocultar pecado en la confesión. (sfm)
Ah yacunahba crm) ah yacunahba: 11: egoista. yacuntic tu hunal: 11: idem.
Ah yacunahul vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil.
Ah yadz ceh mtm) ah yadz ceh, ah yadz yuc: venadillos pequeños.
Ah yadz ceh; ah yadz yuc:} venadillos pequeños. (mtm)
Ah yadz crm) ah yacħ, ah yadz, ah men yacħ: 11: amasador.
Ah yadz yuc mtm) ah yadz ceh, ah yadz yuc: venadillos pequeños.
Ah yail mtm) ah yail: enfermo, llagada, o leproso, o que tiene dolores.
Ah yail: enfermo, llagada, o leproso, o que tiene dolores. (mtm)
Ah yamaz
h061 ah yamaz u holpop ti nohol
h152 tumen u mamobi ah yamazi yahaulil tu chi kaknab
Ah yanyan tepaloob
td364 ah yanyan tepalob ah ten dzam ah ten pop
Ah yaom can mtm) ah yaom can: sabio que sabe muchos cuentos y historias.
Ah yaom can: sabio que sabe muchos cuentos y historias. (mtm)
Ah yata ach crm) yataach, yataachil: 1: aquella mezquindad y amor que uno tiene a sus cosas. dzut, dzuut: 9,13: avaro. yataach uinic: 3: guardoso.
Ah yatzil crm) ah yatzil: 11: misericordioso.
Ah yax ac crm) ah yax ac: 13 jet: el tortuga verde. puede ser el nombre del bacab con carapacho de tortuga.
Ah yax ahau mtm) ah yax ahau: momo, contrahazedor.
Ah yax ahau: momo, contrahazedor. (mtm)
Ah yax al mtm) ah yax al: la primeriza en parir, qualquiera hembra. ah yax alech ua: eres por ventura primeriza?
Ah yax al: la primeriza en parir, qualquiera hembra. ¶ Ah yax alech va: eres por ventura primeriza. (mtm)
Ah yax bac mtm) ah yax bac: un paxaro de plumas verdes ricas, y las plumas.
Ah yax bac: un paxaro de plumas verdes ricas, y las plumas. (mtm)
Ah yax bak mtm) ah yax bak: cosa abuhetada. mtm) ah pup ich: lo mismo que ah yax bak: cosa abuhetada.
vns) Abuhado o abohetado: ah yax bak.
Ah yax bak: cosa abuhetada. (mtm)
Ah yax icil mtm) ah yax pach, ah yax icil: iguana verdes.
Ah yax kin mtm) ah yax kin: veraniega cosa.
Ah yax kin: veraniega cosa. (mtm)
Ah yax oc ha
i500 12; mehene, tabx yanoob ah yax oc haobe
Ah yax pach mtm) ah yax pach, ah yax icil: iguana verdes.
Ah yax pach; ah yax icil:} yguanas verdes. (mtm)
Ah yax thuthub ich mtm) ah yax thuthub ich: garzo de ojos o zarco.
Ah yax thuthub ich: garço de ojos o çarco. (mtm)
Ah yaxum
ka154 4 canil manik, ah xop, ah yaxum, ah uitz u mut,
Ah yikal crm) ah yikal; yikal: 1,9,11: hombre rico y poderoso. ayikal: 1,13; cooh: 9; kiliz: 9: idem.
ems) rico: ah y-ik-al, cooh, kil-iz.
Ah yok tok mtm) ah yok tok: cantero o pedrero de pedernales que los saca de la cantera.
Ah yok tok: cantero o pedrero de pedernales que los saca de la cantera. (mtm)
Ah yomal crm) ah yoomal: 2: amadora de hombres. tzayom ti xiblal: 2: idem.
Ah yubil than crm) ah yubil than: 11: oyente.
Ah yuc crm) ah yuc: 11: cabron, chivato.
Ah yul mtm) ah yul: el que bruñe alguna cosa. mtm) ah yul: especie de tollos.
Ah yul: el que bruñe alguna cosa. (mtm)
Ah yul: especie de tollos. (mtm)
Ah yumilen
rh557 te ua bin in ci xolaanpixtic xan ah yumilen
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |