Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ah ci mo tancaz — Ah dzuuncay

Ah ci mo tancaz
rb007.006 bacan ah oc tancaz, ah ci mo tancaz

Ah ci mtm) ah ci: borracho. ah ci mutul: los borrachos de mutul.
vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob.

Ah ci muan mtm) ah ci muan: agililla pequeña de rapiña. es como pollo.

Ah ci muan: agililla pequeña de rapiña. Es como pollo. (mtm)

Ah ci olal mtm) ah ci olal: hombre placentero alegre y regozijado.
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe

Ah ci olal: hombre placentero alegre y regozijado. (mtm)

Ah ci tancaz
rb050.006 yal bin ah ci tancaz

Ah ci tzutzuy mtm) ah ci tzutzuy: cierta especie de palomas.

Ah ci tzutzuy: cierta especie de palomas. (mtm)

Ah ci yum uinic: el que anda como borracho, hombre alocado. (sfm)

Ah ci: borracho. ¶ Ah ci Mutul: los borrachos de Mutul. (mtm)

Ah ci; ah calhal; calan: borracho. (sfm)

Ah cib ebm) ah-cib. lit. the wax-eater. a small animal resembling the ah-cab-coh, although it has the color of a puma. (motul)
mtm) ah cib: un animalejo que parece al ah cab coh: aunque tiene color de leon.

Ah cib: un animalejo que pareçe al ah cab coh: aunque tiene color de leon. (mtm)

Ah cich than mtm) ah cich than: ah cich thanil: melindroso, alagueño, lisongero.

Ah cich than; ah cich thanil:} melindroso, alagueño, lisongero. (mtm)

Ah cich thanil mtm) ah cich than: ah cich thanil: melindroso, alagueño, lisongero.

Ah cichcelem in yum
k066 in nahmah tech a cici olal ah cichcelem in yum

Ah cici can mtm) ah cici can: gracioso en dezir y hablar, y afable. mtm) ah cici than: lo mismo es que ah cici can: gracioso, etc.

Ah cici can: gracioso en dezir y hablar, y afable. (mtm)

Ah cici olal mtm) ah cici olal: glorioso, gozoso.

Ah cici olal: glorioso, gozoso. (mtm)

Ah cici than mtm) ah cici than: lo mismo es que ah cici can: gracioso, etc.
vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than.

Ah cici than: lo mismo es que ah cici can: gracioso, ettza. (mtm)

Ah cici tumut mtm) ah cici tumut: considerado, circumspecto y cauteloso.
vns) Cautel[os]o, o cauto con prudencia: ah cu[x] olal, ah cici tumut, ydzat. Cautelosamente mirar: cux oltzilubah.

Ah cici tumut: considerado, circumspecto y cauteloso. (mtm)

Ah cicic uinic mtm) ah cicic uinic: alunado, tonto.

Ah cicic uinic: alunado, tonto. (mtm)

Ah ciçil .l. ciçil: ciertos chinchas. (mtm)

Ah ciçinil than; ah ciçin than:} ydolatra gentil. (mtm)

Ah ciçinil thanil: ydolatra aßi. ¶ Ah ciçinil than vinic talci u cħibal Juan: es Juan ydolatra, de casta de ydolatras. (mtm)

Ah cicnal mtm) ah idzin ah cicnal: hermanos de padre y madre.

Ah çidz beil: ambiçioso. (mtm)

Ah çidz kuch: buytre, ave conoçida. (mtm)

Ah ciil mtm) ah ciil: beodez o borrachez.
vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.

Ah çij: leñador, que haze leña. (mtm)

Ah çijan can; ah çijan than:} el que sabe muchas historias. (mtm)

Ah çijl cab: avejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huydo al monte. (mtm)

Ah çijl ol ti ba: el que se ofreçe de voluntad. (mtm)

Ah çijl ol; ah çijl olal:} franco liberal. (mtm)

Ah çijl te: avejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los troços de los arboles donde crian. son negras y pequeñas. (mtm)

Ah çijl than: el que ofreçe palabras sin obras. (mtm)

Ah cijl: beodez o borrachez. (mtm)

Ah çijl: limosero. (mtm)

Ah çijlba: cosa que se ofreçe a si misma en çierto modo. ¶ Ah çijlba pek: perro que se entra en casa agena. ¶ Ah çijlba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarle, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto. (mtm)

Ah cilich than
a181 hach utz lae, ah zeb u than, ah cilich than xan

Ah cim atan mtm) ah cim atan: viudo.

Ah cim atan: viudo. (mtm)

Ah cim atan; ixma atan: viudo. (sfm)

Ah cim atanil mtm) ah cim atanil: viudez del hombre.

Ah cim atanil: viudez del hombre. (mtm)

Ah cim cim och: el que haze mortezino como çorra. (mtm)

Ah cim icham mtm) ah cim icham: viuda. mtm) ah cim ichamil: viudez de la muger.
vns) Biuda: ah cim icham. Biudez de la biuda: ah cim [i]chamil, ixma ichamil.

Ah cim icham: viuda. (mtm)

Ah cim icham; ixma icham: viuda. (sfm)

Ah cim ichamil mtm) ah cim ichamil: viudez de la muger.
vns) Biuda: ah cim icham. Biudez de la biuda: ah cim [i]chamil, ixma ichamil.

Ah cim ichamil: viudez de la muger. (mtm)

Ah çim: mocoso. (mtm)

Ah cimçah kax: el milpero o labrador, poruqe tala el monte para hazer su milpa y labrança. (mtm)

Ah cimçah: el que mata o matador, o el que ha de matar. (mtm)

Ah cimcim och mtm) ah cim cim och: el que haze mortezino como zorra.

Ah cimcim palaloob
a197 ah cimcim palaloob ayikal,

Ah cimil c' uilal mtm) ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros eic.

Ah cimil in uilal mtm) ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir.

Ah cimil mtm) ah:… Ut. confessarnen yicnal padre ah cimil: confesseme con el padre que murio. mtm) ah cimil: defunto o muerto. mtm) ah cimil: enfermo, o el que ha de morir. ¶ y algunas vezes significa, el que murio. Ut. in chochah in keban ti padre ah cimil: confesseme con el padre que murio.
vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil.
i121 ah cimil ma u naaticoob, ah cuxtal bin u naaticoob

Ah cimil u uilal mtm) ah cimil u uilal uinic ca zihi: nacio el hombre para morir, es mortal.

Ah cimil ua ci mtm) ah cimil ua ci: por ventura morira desta enfermedad. esto se dize preguntando, quando un enfermo esta peligroso.

Ah cimil uenel mtm) ah cimil uenel: gran dormilon que duerme como muerto.

Ah cimil v uilal vinic ca çihi: nacio el hombre para morir, es mortal. ¶ Ah cimil in vilal ca çihen: naçi para morir. ¶ Ah cimil ca vilal ca çihon: nosotros ettza. (mtm)

Ah cimil va ci: por ventura morira desta enfermedad. Esto se dize preguntando, quando un enfermo esta peligroso. (mtm)

Ah cimil venel: gran dormilon que duerme como muerto. (mtm)

Ah cimil: defunto o muerto. (mtm)

Ah cimil: enfermo, o el que ha de morir. ¶ y algunas vezes significa "el que murio". Vt: In chochah in keban ti padre ah cimil: confeßeme con el padre que murio. (mtm)

Ah cimilal: el muerto o defunto. (mtm)

Ah cimlal mtm) ah cimlal: el muerto o defunto.

Ah cimzah kax mtm) ah cimzah kax: el milpero o labrador, poruqe tala el monte para hazer su milpa y labranza.

Ah cimzah mtm) ah cimzah: el que mata o matador, o el que ha de matar.

Ah cimzah och
a162 cimcim palaloob, cimcim atanoob, ah cimzah och xan

Ah cimzah uinic
a150 yet man u che, lob u bel, ah cimzah uinic
a152 cimi; cuy u mut, yet man u che, ah cimzah uinic,
a177 bak nal xan, ah hantah bak, ah cimzah uinic
a184 ah cimzah uinic, ma utz u beli, lob xan

Ah cimzah: mortal, cosa que mata. ¶ u dzacal cimil: mortecino, animal que se murio. (sfm)

Ah çinaz: vnas batadas largas y coloradas. (mtm)

Ah cintli iuitl chan
g091 lay u haabil paxci tumenel ah cintli iuitl chan
      yetel ah tzontecomatl

Ah cit bolon tun
k096 payal chi ah cit bolon tun uinalte ah miatz

Ah Cit Dzamal Cum db) See Tozzer/Rel/156: below.
Landa/Rel/94: Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
Tozzer/Rel/156: Landa writes this Ahcitzamalcum. Roys suggests reconstructing this as given here, with the possible meaning, "the father or god of the submerged pot," with the idea of a sack-net or other device for fishing. Perez Martinez divides this into Ah-Citz and Amalcun.

Ah citab couoh
c 013.028 bay ah citab couoh xane

Ah citam chi mtm) ah citam chi: el que tiene mal olor de boca. su olor se llama: citam chi.

Ah citam chi: el que tiene mal olor de boca. ¶ su olor se llama: citam chi. (mtm)

Ah ciyen mtm) ah ciyen: alocado sin juizio que parece esta borracho.
vns) Alocado y sin juiçio, como borracho: ah ciyen.

Ah ciyen: alocado sin juizio que parece esta borracho. (mtm)

Ah ciz mtm) ah ciz: pedorro.

Ah ciz uinic mtm) ah ciz uinic: hombre que se entona, ensancha, y ensobrevece

Ah ciz vinic: hombre que se entona, ensancha, y ensobrevece. (mtm)

Ah ciz: pedorro. (mtm)

Ah çizcabil: paralitico. (mtm)

Ah çizcunah than: medianero o terçero en negoçios. (mtm)

Ah cizil mtm) ah cizil: l. cizil: ciertos chinchas.

Ah cizin than mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil.

Ah cizinil than mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil. mtm) ah cizinil than uinic: talci u cħibal juan: es juan idolatra, de casta de idolatras.
vns) Comunicar o tratar: nath. ah ab. No comuniquéis con los ydól[a]tras: ma a nathicex ah ciçinil thanob. No comunican los [g]atos con los perros: matan u nathab miztun pek.

Ah cizinil thanil mtm) ah cizinil thanil: idolatra assi.

Ah co akab ebm) ah-coo-akab, or ah-culte. otus choliba thompsoni. yuactan screech-owl. lit. mad one of the night.

Ah co bak mtm) ah co bak: desdentado sin dientes ni muelas.

Ah co bak: desdentado sin dientes ni muelas. (mtm)

Ah co ci mtm) ah co ci: borracho.

Ah co ci: borracho. (mtm)

Ah co kutz mtm) ah co kutz: lo mismo que, ah kutz. charlatan, chocarrero.

Ah co kutz: lo mismo que Ah kutz. (mtm)

Ah co pauahtun
c451 ti tun u munal ah co pauahtun

Ah co ppen than mtm) ah co ppen than: burlon que dize palabras de burla y deshonestas.

Ah co ppen than: burlon que dize palabras de burla y deshonestas. (mtm)

Ah co tancaz
rb005.004 ah co tancaze; cech u cool cħabe,
      cech ah co tancaze

Ah co ti akab mtm) ah coo ti kab: es lo mismo que: ah culte: ave nocturna.

Ah co vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.

Ah co; hol can; thah; xiblal: valiente, animoso, esforzado. (sfm)

Ah çob: buboso que tiene bubas, y unos paxaros verdes. (mtm)

Ah coba mtm) ah coba: especie de los faisanes llamadoas bach.

Ah coba: especie de los faisanes llamados bach. (mtm)

Ah cobil pach ulum mtm) ah cobil pach ulum: gallina cenicienta.

Ah cobil pach ulum: gallina cenicienta. (mtm)

Ah coc bal tun
rb065.007 zihil bin u cħab bacan bin ah coc bal tun

Ah cocbah vns) Auditorio, por la jente que oie el sermón o platica: ah ubaob, ah cocbaob.

Ah coch chek than mtm) ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize.

Ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize. (mtm)

Ah coch matan mtm) ah coch matan: miserable desventurado.

Ah coch matan: miserable desventurado. (mtm)

Ah cocili
rb079.004 ti ix bin tu cħaah u zoot ah cocili

Ah cocintahil
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali

Ah cocinyahil
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali

Ah coco than vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Ah coco uinic mtm) ah coco uinic: chocarrero.

Ah coco uinic: chocarrero. (mtm)

Ah çoçou cah: revoltoso que revuelve al pueblo. (mtm)

Ah çoçouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconçierta y deshaze lo conçertado. (mtm)

Ah coi ba: el que se hace de rogar, se vende caro, se estima. (sfm)

Ah coil mtm) ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo.
vns) Carnal, laçibo, putañero: ah coil, ah tzuc achil.

Ah coil; tzuc ach; ah tzuc achil: putañero. ¶ ix adz: puta. (sfm)

Ah col ach mtm) ah col ach: el que se toca suciamente assi mismo, es vocablo feo, y no para pulpito.

Ah col ach: el que se toca suziamente assi mismo, es vocablo feo, y no para pulpito. (mtm)

Ah col bet mtm) ah col bet: gañan que se alquila para labrar heredades.
vns) Jornalero que se alquila para hazer milpa: ah col bet.

Ah col bet: gañan que se alquila para labrar heredades. (mtm)

Ah col cab mtm) ah col cab: milpero: labrador y señor de labranza, que casi siempre esta en la milpa, y haze muchas milpas.
vns) Arrendar dando rrenta: dza mahan. Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan te ah col cabob.

Ah col cab: milpero (que casi siempre esta en la milpa). (sfm)

Ah col cab: milpero: labrador y señor de labrança, que casi siempre esta en la milpa, y haze muchas milpas. (mtm)

Ah col cay ebm) ah-col-cay. the sargo (sparus sargus), a sea-fish. (motul)
mtm) ah col cay: sargo, pescado de mar. ah col ceh mtm) ah col ceh: diestro en flechar.

Ah col cay: sargo, pescado de mar. (mtm)

Ah col ceh vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh.

Ah col ceh: diestro en flechar. (mtm)

Ah col mtm) ah col: milpero o labrador: y es de ordinario aquel a quien nunca falta maiz.
nem) coloob: milperos, los hombres que trabajan en la milpa.
t 041.000 cux olal hach kabet u bilal ti ah colob
t 041.009 yoc ticin muce bay bin a uilic cech ah cole

Ah col: milpero, (que hace milpa). (sfm)

Ah col: milpero o labrador: y es de ordinario aquel a quien nunca falta maiz. (mtm)

Ah çol: cosa escamosa. (mtm)

Ah colcay cam) hcolcay: sargo, pez.

Ah colnal mtm) ah colnal: dueño o señor de la milpa o eredad.

Ah colnal: dueño o señor de la milpa o eredad. (mtm)

Ah colomte ebm) ah-colomte, or colonte. ceophloeus scapularis vigors. delattre’s woodpecker.
mtm) ah colomtee: paxaro pito o carpintero grande de cabeza colorada y lo demas negro.
a 186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,
mr118.016 ulak xane chuc huntul h- colomte le yan ti cahe
mr387.002 ca a cħa u co ua yak h- colomte

Ah colomtee: paxaro pito o carpintero grande de cabeça colorada y lo demas negro. (mtm)

Ah con chamal mtm) ah con chamal: busca vida que la busca vendiendo, cañutos de piciete o tabaco.

Ah con chamal: busca vida que la busca vendiendo, cañutos de piçiete o tabaco. (mtm)

Ah con choch mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc.

Ah con cooil mtm) ah con cooil: rufian que vende de mugeres, paraque pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende.

Ah con cooil: rufian que vende de mugeres, para que pequen con ellas. ix con cooil: la que las vende. (mtm)

Ah con cum mtm) ah con cum: cierto entremes o representacion.

Ah con cum: cierto entremes o representaçion. (mtm)

Ah con cutz mtm) ah con cutz: cierta representacion de los indios.
mtm) ah con cutz: el que come de mogollon, yendo de casa en casa diciendo que tiene hambre para que le combiden.

Ah con cutz: cierta representaçion de los indios. (mtm)

Ah con cutz: el que come de mogollon, yendo de casa en casa diciendo que tiene hambre para que le combiden. (mtm)

Ah con hobon mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc.

Ah con ic mtm) ah con ic: cierta representacion de los indios y el que vende chile.

Ah con ic: çierta representaçion de los indios y el que vende chile. (mtm)

Ah con ich mtm) ah con ich: el que esta sano y bueno al parecer, y esta enfermo.

Ah con ich: el que esta sano y bueno al parecer, y esta enfermo. (mtm)

Ah con mayel
f312 lay hoki nicte lae, ah con mayeloob; lay u na nicte

Ah con menyah mtm) ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda.

Ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda. (mtm)

Ah con mtm) ah con: vendedor de qualquier cosa.

Ah con muk mtm) ah con muk: idem. jornalero y trabajador.
vns) Jornalero o peón: ah con muk.

Ah con muk: idem. (mtm)

Ah con toh mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc. mtm) ah kaay toh: lo mismo que ah con toh: mogollonero.

Ah con toh; ah con choch; ah con hobon:} el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir que lleva hambre. (mtm)

Ah con tzatz am: çierta representaçion de indios. (mtm)

Ah con tzatzam mtm) ah con tzatzam: cierta representacion de indios.

Ah con tzubul mtm) ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende.

Ah con tzubul: puta que ella se comvida y vende. (mtm)

Ah con tzuc mtm) ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre.

Ah con tzuc: el que come de mogollon, yendo por las casas, diziendo tiene hambre. (mtm)

Ah con xohom mtm) ah con xohom: bohonero mercachifles.
vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana.

Ah con xohom: bohonero mercachifles. (mtm)

Ah con: vendedor de qualquier cosa. (mtm)

Ah coni
g244 uac ahau paxciob ah coni

Ah coo mtm) ah coo: atrevido denodado, valienta y animoso.
mtm) ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.

Ah coo ti than mtm) ah coo ti than: elegante en el hablar.

Ah coo ti kab mtm) ah coo ti kab: es lo mismo que: ah culte: ave nocturna.

Ah coo ti kab: es lo mismo que Ah culte: ave nocturna. (mtm)

Ah coo ti than: elegante en el hablar. (mtm)

Ah coo tzicbal mtm) ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal ix coo tzicbal: muger assi.

Ah coo tzicbal: parlero deshonesto y carnal. ¶ Ix coo tzicbal: muger assi. (mtm)

Ah coo yah mtm) ah co yah; ah coo yan: bulicioso, sedicioso y reboltoso.

Ah coo yah: bulicioso, sedicioso y reboltoso. (mtm)

Ah coo yan mtm) ah co yah; ah coo yan: bulicioso, sedicioso y reboltoso.

Ah coo yan: idem. (mtm)

Ah coo yax mtm) ah coo yax: el principiante en algun officio o obra.

Ah coo yax: el principiante en algun officio o obra. (mtm)

Ah coo: atrevido denodado, valienta y animoso. (mtm)

Ah cooil mtm) ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo.

Ah cooil: de ah coo: valentia, atrevimiento y denuedo. (mtm)

Ah cooil: vellaco, atrevido, carnal, lazcivo, fornicario. (mtm)

Ah çook: sarnoso o roñoso. (mtm)

Ah cool
mr356.002 ca cħabac u yudzub ah cool yetel payluch
      yetel zac chuen che

Ah cool cal mtm) ah cool cal: gargajoso.

Ah cool cal: gargajoso. (mtm)

Ah cool; ah kool; ah iktan; tak ol ti canbal: habil (para aprender). (sfm)

Ah cootz
pd217 ah zidzil, ah cootze, ah hoc muc tzae, ah mahan nae
f438 ah cootz, ah zidzil

Ah copcunahen
rb130.001 hunac ah thalcunahen, hunac ah chelcunahen,
      hunac ah copcunahen

Ah copo
h273 lay u chun u uinicil ah copoe;
      tutul xiu ix telo ual xan

Ah cotz
PD217 ah zidzil, ah cootze, ah hoc muc tzae, ah mahan nae
F438 ah cootz, ah zidzil

Ah cotz matan mtm) ah cotz matan: pobre mendigo y fingido.
TD242 ti yan yokol ah cotz matani

Ah cotz matan: pobre mendigo y fingido. (mtm)

Ah couoh
h064 ah couoh u holpop ti nohol

Ah çouyah cah: reboltoso que revuelve el pueblo. (mtm)

Ah coy cab mtm) ah coy cab: casto, abstinente, o continente. penitente: o hermitaño.

Ah coy cab: casto, abstinente, o continente; penitente o hermitaño. (mtm)

Ah coy conol mtm) ah coy conol: el que con importunacion o por fuerza haze que le compren lo que vende.

Ah coy conol: el que con importunaçion o por fuerça haze que le compren lo que vende. (mtm)

Ah coy kan mtm) ah coy uinic; ah coy kan: el que pide a otro la hija para muger de su hijo dandole como por fuerza cuzcas que son unas pedrezuelas etc.

Ah coy man mtm) ah coy man: el que compra por fuerza o con importunacion no dando el justo valor.

Ah coy man: el que compra por fuerça o con importunaçion no dando el justo valor. (mtm)

Ah coy uinic mtm) ah coy uinic: el que por fuerza haze le tomen lo que vende.
mtm) ah coy uinic; ah coy kan: el que pide a otro la hija para muger de su hijo dandole como por fuerza cuzcas que son unas pedrezuelas etc.

Ah coy uinic: el que por fuerça haze le tomen lo que vende. (mtm)

Ah coy uinic; ah coy kan: el que pide a otro la hija para muger de su hijo dandole como por fuerça cuzcas que son unas pedreçuelas para que venga en ello. (mtm)

Ah coyah cah vns) Alborotador del pueblo, bulliçioso o sedicioso: ah coyah cah, ah hubyah cah.

Ah coyah: revolvedor. (sfm)

Ah coyba mtm) ah coyba: el que se vende caro se estima en mucho, y se haze de rogar.

Ah coyba: el que se vende caro se estima en mucho, y se haze de rogar. (mtm)

Ah çubim: pavon que ya tiene espolones. (mtm)

Ah çubulba: vergonçoso. (mtm)

Ah çuc: el que es manso. (mtm)

Ah cuch cab mtm) ah cuch cab: regidor o jurado. mtm) ah cuch cab: indio principal que tiene cuydado de alguna parcialidad para recoger el tributo y para otras cosas de comunidad. mtm) ah kulel: cierto oficial de la republica, menore que los ah cuch cabe, y mayores que los tupiles. item: abogados, medianeros, y terceros
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe, lay ah cuchcabe,
      otlom cabal u kaba
i331 lay ek buul ti yan tu yotoch ah cuch cabe

Ah cuch cab 2) mtm) ah cuch cab: el que lleva miel a cuestas.

Ah cuch cab: regidor o jurado. (mtm)

Ah cuch cab: indio principal que tiene cuydado de alguna parcialidad para recoger el tributo y para otras cosas de comunidad. (mtm)

Ah cuch cab: el que lleva miel a cuestas. (mtm)

Ah cuch cab; yahau cab: regidor, el que tiene cargo de alguna parcialidad. ¶ cuch cab: región. ¶ cuch cabal: regimiento o parcialidad. (sfm)

Ah cuch haab
a362 hetun tu uacppel kinile
      lay tun u yax chun u kinil ah cuch haab
a404 hun tzol u binel yetel u cuch ah cuch haab,
      canil ahau katun lae
b550 lay tun u tzolaan ah cuch haaboob

Ah cuch kin ku mtm) ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun santo dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo.

Ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun sancto dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo. ¶ Ah cuch Franciscosob: en cuya casa se recogen las limosnas, ettza. (mtm)

Ah cuch luum idzinil
d255 zutnom ah cuch luum yidzinoob
j093 bin bayacoob ah cuch luum idzinil

Ah cuch mtm) ah cuch franciscosob: en cuya casa se recogen las limosnas.

Ah cuch mtm) ah cuch: el que lleva, o ha de llevar alguna carga.

Ah cuch tzimin mtm) ah cuch tzimin: caballo de carga para llevarla, o que la lleva.
vns) Cauallo de carga o de enjalma: ah cuch tzimin, ah pul cuch tzimin.

Ah cuch tzimin: caballo de carga para llevarla, o que la lleva. (mtm)

Ah cuch tzublal mtm) ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farzantes o danzantes: que se juntan en su casa y se emponen.

Ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farçantes o dançantes: que se juntan en su casa y se emponen. (mtm)

Ah cuch uinal
a232 ah cuch uinal ti lakin

Ah cuch uitz mtm) ah cuch uitz: cierta representacion de indios.

Ah cuch uitz: çierta representaçion de indios. (mtm)

Ah cuch: el que lleva, o ha de llevar alguna carga. (mtm)

Ah cuchcab db) see ah cuch cab 1).
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe, lay ah cuchcabe,
      otlom cabal u kaba
i331 lay ek buul ti yan tu yotoch ah cuch cabe

Ah cuchnal mtm) ah cuchnal: el que tiene muchas casa y familia con muchos bienes.

Ah cuchnal: el que tiene muchas casas y familia con muchos bienes. (mtm)

Ah cuchteel
f428 lay ah cuchteeloob u cuchah u keban yahauob

Ah cuchul cuch
j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele
      yah cuchul a cucheex

Ah cucul che mtm) ah cuculbil cheob: los indios jugadores del juego del palo.
vns) Juego de palo, y jugarle: cucul che, ppi[z] lim tec. Jugador, q[ue] le juega: ah cucul che.

Ah cucul cheob: idem. (mtm)

Ah cuculbil cheob mtm) ah cuculbil cheob: los indios jugadores del juego del palo.

Ah cuculbil cheob: los indios jugadores del juego del palo. (mtm)

Ah çuçut che: tornero. (mtm)

Ah çuçut hobon: lo mismo que Ah con hobon. (mtm)

Ah cucutil mtm) ah cucutil: cosa corporal, que tiene cuerpo.
vns) Corporal cosa, qu[e] tiene cuerpo: ah cucutil, cucutil v cah. Corpulençia, grueso o tamaño de qualquier animal: uinicil.

Ah cucutil: cosa corporal, que tiene cuerpo. (mtm)

Ah cui
ka153 3 oxil cimi, ah cui manab, numan u mut, yet man u che

Ah cul che mtm) ah cul che: pexe mediano de la mar de buen gusto.

Ah cul che: pexe mediano de la mar de buen gusto. (mtm)

Ah cul kab mtm) ah cul kab: el que tiene mano.
vns) Çopo de manos: cul kab, culul kab, ah [c]ul kab. Çopo de pies: cul oc, culul oc. [Ço]po así de una mano: tanxel culul kab.

Ah cul mtm) ah cul: el que tiene cortado, o menos algun miembro.
vns) Çopo de manos: cul kab, culul kab, ah [c]ul kab. Çopo de pies: cul oc, culul oc. [Ço]po así de una mano: tanxel culul kab.

Ah cul ne mtm) ah cul ne: descolado.

Ah cul vns) Bulto indeterminable que se be en la oscuridad: eek accul.

Ah cul: el que tiene cortado, o menos algun miembro. ¶ Ah cul kab: el que no tiene mano. ¶ Ah cul ne: descolado. (mtm)

Ah çul: codorniz. (mtm)

Ah culi
a165 ah cen, ah culi u mut, ah ocen cab,

Ah culin cul
rb149.001 oxlahun zutac tin zutci cen chacal ah culin cul,
      zacal ah culin cul

Ah culte ebm) ah-coo-akab, or ah-culte. otus choliba thompsoni. yuactan screech-owl. lit. mad one of the night.
mtm) ah culte: ave nocturna del monte, canta como lechuza y da gritos como niño.

Ah culte: ave nocturna del monte, canta como lechuza y da gritos como niño. (mtm)

Ah cun yah mtm) ah cun yah: hechizero, o hechizera assi.

Ah cun yah: hechizero, o hechizera aßi. (mtm)

Ah cunal balam mtm) ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, etc.

Ah cunal cam) ah cunal: vease hcunal. hcunal: mago.
cam) hcunal: mago.

Ah cunal can mtm) ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, etc.

Ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, ettza. (mtm)

Ah cunal ceh mtm) ah cunal can, ceh, balam: encantador, o hechizero que encanta culebras, venados, etc.

Ah cunal than mtm) ah cunal than: encantador o hechizero que sabe hechizos.

Ah cunal than: encantador o hechizero que sabe hechizos. ¶ Ix cunal than: hechizera. (mtm)

Ah cunal than; ah pulyah: hechizero. ¶ cunal than: hechizo de palabras. (sfm)

Ah cunil ciçin: encantador o hechizero que trata con el demonio. (mtm)

Ah cunil cizin mtm) ah cunil cizin: encantador o hechizero que trata con el demonio.

Ah cup chan tokil
f435 calam koh che ah cup chan tokil

Ah çupp; ah çupp be; ah çupp ti than; ah çupp than:} contraditor que con achaques contradize a otro. (mtm)

Ah çut hobon: lo mismo que Ah con hobon. (mtm)

Ah çut kax: caçador que anda por el monte. (mtm)

Ah çut: rescatador que compra y vende por los pueblo. (mtm)

Ah cutz thox mtm) ah cutz thox: repartidor desigual que a unos da mas y lo mejor.

Ah cutz thox: repartidor desigual que a unos da mas y lo mejor. (mtm)

Ah cutzal
a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut, balam u pol,
      pek u yit,

Ah çuuanil: el que haze algun combite. (mtm)

Ah cuuc nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail

Ah cux ol
a169 tulacal baal bin u bete, ah cux ol xan
f257 yetel u yanal ah cux olaloob yetel u cħibal bataboob

Ah cux olal mtm) ah cux olal: discreto prudente.
vns) Cautel[os]o, o cauto con prudencia: ah cu[x] olal, ah cici tumut, ydzat. Cautelosamente mirar: cux oltzilubah.

Ah cux olal: discreto prudente. (mtm)

Ah cuxan cam) ah cuxan: vease hcuxan. hcuxan: viviente.
cam) hcuxan: viviente.

Ah cuxtal cam) ah cuxtal: vease hcuxtal. cam) hcuxtal: viviente sensible.
mtm) ah cuxtal: cosa animada que tiene alma razional, vegetativa o sensitiva. mtm) ah pixan: lo mismo que ah cuxtal. item: afortunado, dichoso y propero. item bien aventurado y sancto.
vns) Animal, que tiene anima racional, sensitiba o bejatiba: ah cuxtal. vns) Biua cosa, q[ue] uiue: cux, cuxaan, cuxlicil, cuxul. vns) Biua cosa, que aú[n] tiene pulso: cuxaan çinic. Biuo está así Juan: cuxaan u [ç]inic Juan. vns) Biua cosa, que tiene [alma vegetativa] y alma raçional: ah cuxtal.
i121 ah cimil ma u naaticoob, ah cuxtal bin u naaticoob

Ah cuxtal: cosa animada que tiene alma razional, vegetativa o sensitiva. (mtm)

Ah cuy ebm) ah-cuy. a species of owl. (motul.)
mtm) ah cuy: especie de lechuzas. ah cuz mtm) ah cuz: es particula para llamas a los perros. coz, coz,

Ah cuy: especie de lechuças. (mtm)

Ah çuyem; ah çuyim:} gallo pintado de plumas de colores. (mtm)

Ah cuz: es particula para llamar a los perros: cuz: coz: coz. (mtm)

Ah cuzam mtm) ah cuzam: golondrinas o aviones.

Ah cuzam: golondrinas o aviones. (mtm)

Ah db) masculine prefix. The modern usage is generally just h-, for example h-men = he who makes; h-dzon = he who shoots.
cam) Ah: particula que antepuesta á cualquier nombre lo vuelve del sexo masculino y se pronuncia sin la á, y como si sonare una j.
crm) si se le pospone esta particula cuchi, cachi, significa de preterito imperfecto; ah benel tin pach cuchi: el que habia de ir conmigo.
crm) ah/a- 13abv: a-, sandhi de ah. achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. abol: confiado, que confia.
ems) actor generico: ah. ems) animal fuerte: ah, a. ems) hombre: ah, a, uinic. ems) macho: ah, a. ems) masculino: ton, ah, a.
mtm) ah: antepuesta a los apellidos de linajes, denota los varones: ah chan: fulano chan. mtm) ah: antepuesta a los nombres de lugares, significa, el que, o la que es de aquel lugar. ¶ ah cumkal: el de cumkal, ettza. mtm) ah: antepuesta anssi a los nombres de lugares, y luego añadir: yoc, l. yocob: denota el que o los que van y vienen a los tales pueblos. ¶ ah campech yoc: el que va o viene atras al pueblo de campeche. mtm) ah: antepuesta a todos los verbos los haze participios de presente y de futuro. ¶ ah nacal: el que o la que sube o ha de subir. ¶ y si se le postpone esta particula, cuchi, l. cachi: significa de preterito imperfecto. ¶ ah benel tin pach cuchi: el que abia de ir conmigo. ¶ y sin estas particulas dichas significan de preterito perfecto. Ut. confessarnen yicnal padre ah cimil: confesseme con el padre que murio .l. yicnal padre ah benel: con el padre que se fue.
vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.
a174 ben; ah kauil u mut, ah kukliz u mut, ah numya,
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
c084 u tichpahal uay uchom yokol ah num itza
d017 ti yan banban ah kayili yetel ix kayili
e591 xotom ahau xotic u yicħac ah cħuyum thuli
f235 ca cumlahi kan tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam
g096 layli u katunil uaxac ahau
      lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae
i162 ah ca kin pop, ah ca kin dzam
i168 licil tac yalabal ti ah belnaloob
      u binel u cħaobe u batabil cahobe
j044 yetel ah kin ah na puc tun
k273 bey xan ix cichpam ix kan le ox, ix cichpam ah zoot
ra072 yetel u kubil cuenta le h- keban
ra080 le baax cin kaholtic ti dios
      ua paybe le h- keban ua paybe te yum ik
ra101 cu than yolal u manba luumil h- kebanoob
rp228 tu noh kab balam ti ah bolon biz peten
c 014.021 tamuk u chac numzabal ti yah ah numyahoob
mr018.005 max ak yalic ah dzac yah
mr255.002 ah chuch u dzacal u le yetel u motz
mr305.007 lay uchic u yantal ah kohaanoob payanbe

Ah db) unusal uses of:
vns) Batata o camote: iz. Bengo a comprar camotes: ah mani iz en. vns) Cojer cera por los montes, cortando: cħac cib. Fue a coger así çera: bini ti cħac cib. Embiónos el casique a cortar çera: tooni ah cħac cib tumen batab.

Ah db) verb root: to awaken, to rouse.
cam) ahal: despertar.
ems) crear: ah. ems) despertar: ah.
mtm) ahal ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. mtm) ahci cab: desde que amanecio, como no sea hoy. pero ahic cab: desde que amanecio hoy. mtm) ahlahal ik: levantarse muchos vientos. mtm) ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. ah ti cab a uenel: toda la noche duerme etc.

Ah dza chuch vns) Ama, que cría niño: ah tzeen paal, ah dza chuch, ix dza chuch.

Ah dza kinal mtm) ah dzakinal: el que favorece a otro en su necesidad. lai juan ah dzakinal ten: este juan me favorece. mtm) ah dza kinal: dador de la vida que es dios.

Ah dza kinal: dador de la vida que es dios. (mtm)

Ah dza kinal: el que favorece a otro en su necesidad. ¶ Lay Juan ah dza kinal ten: este Juan me favorece. (mtm)

Ah dza mahan mtm) ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda.
vns) Alquilar: mahan .t. .l. dza mahan. Alquilador así: ah dza mahan.

Ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda. (mtm)

Ah dza matan mtm) ah dza matan: limosnero.

Ah dza matan: limosnero. (mtm)

Ah dza ol mtm) ah dza ol: atento cuidadoso y solicito.

Ah dza ol: atento, cuidadoso y solicito. (mtm)

Ah dza olal mtm) ah dza olal: idem (ah dza ol: cuidadoso) y el devoto.

Ah dza olal: idem y el devoto. (mtm)

Ah dza pay mtm) ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie.
vns) Acreedor, q[ue] prest[a] dineros o cosas assí: ah dza pay.

Ah dza pay: el que presta o fia lo que de ha de volver en la misma especie. (mtm)

Ah dza ppax mtm) ah dza ppax: el que fia lo que no se ha de volver en la misma especie.

Ah dza tich pay mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno.

Ah dza tich ppax mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno.

Ah dza tich pay; ah dza tich ppax:} lo que prexa que presta o fia porque le den despues alguno. (mtm)

Ah dza ul
e277 u balic u zoot yah dza ul c' puczikal ichil patan
      tu cal ya, tu cal tza

Ah dza yatzil mtm) ah dzayatzil: misercordioso, limonesenero, franco. herege.
vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil. vns) Caritatibo: ah dza yatzil, ah ocçah ich.

Ah dza yatzil: misercordioso, limonesenero, franco. ¶ Ah dza yatzil: herege. (mtm)

Ah dzabail ti cuch mtm) ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello.

Ah dzabilah mtm) ah dzabilah: dadivoso, franco.

Ah dzabilah: dadivoso, franco. (mtm)

Ah dzac mtm) ah dzac: medico en general y cirujano.

Ah dzac ti yaah vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.

Ah dzac ti ya vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.

Ah dzac ya cam) ah dzac yah: medico.
mtm) ah dzac yah: medico que lo tiene por officio y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras
vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,
mr013.006 ca yalabal xane x- nacħ luumil
      tumen ah dzac yahoob
mr018.005 max ak yalic ah dzac yah
mr138.020 ca ualac bay yalic nucuch ah dzac yahoob xan
mr214.007 ti tun ca kaholtici cech ah dzac yah uinice
mr223.004 he uchic u dzacal tumen ah dzac yahobe

Ah dzac yah cam) ah dzac yah: medico.
mtm) ah dzac yah: medico que lo tiene por officio y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras
vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.

Ah dzac yah: medico que lo tiene por officio. ¶ y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras. (mtm)

Ah dzac: medico en general y cirujano. (mtm)

Ah dzacal ya
mr329.031 yetel ukche, ek puc che ulak u kaba
      tumen ah dzacal yahobe

Ah dzacyah: médico. (sfm)

Ah dzadzabail mtm) ah dzadzabail, ah dzadzabail ti babal: entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho. mtm) ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello.
vns) Ambiçioso, entremetido en negoçios que no son de su ofiçio: adzadzabail.

Ah dzadzabail ti be mtm) ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos.

Ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos. (mtm)

Ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello. (mtm)

Ah dzadzabail; ah dzadzabail ti babaal:} entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho. (mtm)

Ah dzakinal mtm) ah dzakinal: el que favorece a otro en su necesidad. lai juan ah dzakinal ten: este juan me favorece.

Ah dzam
c217 amayte u uich tu yum yala ah dzam

Ah dzam chacau mtm) ah dzam chacau: acalenturado de rezia fiebre.

Ah dzam chacau: acalenturado de rezia fiebre. (mtm)

Ah dzam olal mtm) ah dzam olal: triste o melancolico por algun sucesso.

Ah dzam olal: triste o melancolico por algun sucesso. (mtm)

Ah dzay mtm) ah dzay: colmilludo o que tiene colmillas.

Ah dzay: colmilludo o que tiene colmillas. (mtm)

Ah dzayatzil mtm) ah dzayatzil: misercordioso, limonesenero, franco. herege.

Ah dzelem cam) hdzelem: lloron.

Ah dzemcunah than mtm) ah dzemcunah than: tercero que aplaca al ayrado, o infuriado.

Ah dzemcunah than: tercero que aplaca al ayrado, o infuriado. (mtm)

Ah dzib bel) Escribano: ah uooh, ah dzib.
cam) ahdzib: escritor, escribano, escribirse.
crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra.
mtm) ah dzib: pintor o el que escribe.
a192 cauac; ah kukum u mut, cacau u che, ah dzib,

Ah dzib: pintor o el que escribe. (mtm)

Ah dzibhuun
b152 lahca ahau utz; licil u zihil ah miatzoob yetel
      ah dzibhuunoob,

Ah dzibil
rp258 asi ti ah dzibil chac, --- chac, --- chac, --- chac,

Ah dzibul be crm) yah dzibul be, yah tzolil be: 2,3,5,6,8: cronica. cronista, escritor de cronica.
vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.

Ah dzic cal mtm) ah dzic cal: cantor desentonado.

Ah dzic cal: cantor desentonado. (mtm)

Ah dzic tzimin mtm) ah dzic tzimin: arriero o revero.

Ah dzic tzimin: arriero o revero. (mtm)

Ah dzidzic than mtm) ah dzidzijc than: malcriado en el hablar.

Ah dzidzic uinic mtm) ah dzidzijc uinic: malevolo, infiel en amistad, y corecico.

Ah dzidzijc than: malcriado en el hablar. (mtm)

Ah dzidzijc vinic: maleuolo, infiel en amistad, y corecico. (mtm)

Ah dzidzomtun
f027 elom dzidz tu yax tzol pop ah dzidzomtun uale

Ah dzipit cam) ahdzipit: dedo anular.
cam) hdzipit: dedo anular.

Ah dziu aban mtm) ah dziu aban, o dziu aban: tordas desta tierra.

Ah dziu aban /o/ dziu aban: tordas desta tierra. (mtm)

Ah dzocçah ol: vengatiuo, y hombre de su voluntad. (mtm)

Ah dzocçah than: idem, y hombre de su palabra que la cumple. (mtm)

Ah dzoczah ol mtm) ah dzoczah ol: vengativo, y hombre de su voluntad.

Ah dzoczah than crm) yah dzoczah than, yah dzoczahil than: 6,8: ejecucion. ejecutor.
mtm) ah dzoczah than: idem: (vengativo) y hombre de su palabra que la cumple.

Ah dzoczahil than crm) yah dzoczah than, yah dzoczahil than: 6,8: ejecucion. ejecutor.

Ah dzonil vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.

Ah dzoy ach than vns) Bouo de farsa: dzoy. Y, bouo en las palabras: ah dzoy ach than.

Ah dzoyzahul
c 048.008 tu yutzil yetel u lobtacil yah dzoyzahuloob,
      ah nunoob

Ah dzu bac mtm) ah dzuu bac: hueso con tuetano.

Ah dzudz
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz
e270 batab och, batab cħamac, batab ah pic, ah dzudz,
      u dzutanil cahobi

Ah dzudzil
c 015.003 u ah picil cahoob,
      yah dzudzil otzil mazeualoob lae

Ah dzudzutul dzut mtm) ah dzut yah: cambiador o publicano. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero.

Ah dzudzuutul dzuut mtm) ah dzut yah: cambiador o publicano. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero.

Ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero. (mtm)

Ah dzunacat
a180 men; ah dzunacat u mut, ah men zacal,
ka180 12 lahca men, ah dzunacat, ah zacal, ah menob

Ah dzut ach mtm) ah dzut, ah dzut ach: avariento.
vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio.

Ah dzut ayikal vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio.

Ah dzut mtm) ah dzut, ah dzut ach: avariento.
vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio.

Ah dzut yah mtm) ah dzut yah: cambiador o publicano. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo /o/ logrero.

Ah dzut yah: cambiador o publicano. (mtm)

Ah dzut; ah dzut ach:} auariento. (mtm)

Ah dzutul dzut mtm) ah dzutul dzuut: rescatador bohonero. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo. (cambiador)
e453 u dzoc zidzil, u dzoc zotz, u dzoc numya ti balcah,
      ti ah dzutul dzutoob
te378 u dzoc zidzil u dzoc cotz ti ah dzutul dzutob
      tu kin tu katunil uale

Ah dzutul dzuut: rescatador bohonero. (mtm)

Ah dzuu bac mtm) ah dzuu bac: hueso con tuetano.

Ah dzuu bac: hueso con tuetano. (mtm)

Ah dzuudz op dzul
c 016.020 ah dzuudz op dzul u kabaob

Ah dzuudz op dzul
c 016.020 ah dzuudz op dzul u kabaob

Ah dzuuncay cam) ahdzuuncay: mero, pez.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page