Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-ah — Ah buluc cħabtan

-ah cam) ahzihzahhul: creador.
a177 bak nal xan, ah hantah bak, ah cimzah uinic

-ah db) second form transitive verb suffix. See also -bezah, -ezah, -tah, -zah. In the colonial dictionaries transitive verbs are most often given using this form, whereas for the intransitive and passive the general form is given.
cam) alanzah: partear. cam) alcabanzah: hacer correr, apresurar.
crm) yacħah: 11; yacħtah: 1; yacħyah: 2,5; yaacħyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayacħtah: frequent.
ems) sufijo marcador de pasado de verbos transitivos: -ah.
mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) abichtah: orinar o mear sobre alguna cosa. mtm) abich thulyencunah: entibiar asi algun licor. mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi.
sfm) abich kik, abichtah kik: orinar sangre.
vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
c198 ppatal u caah, uacunah u caah,
      tu uaan te accunah u caah
g168 lay haab cu ximbal ca ulci gobernador mariscal
      ca betah chulub lae, 1563
i600 he ix uilah hunppelie hauaan, he ix hunppelie nocaan
j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob
      ti oxppel :u:
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil
k090 ti chen tech cin ci alah yoltic uay te yokol cabil
rb144.008 he tun bacina cante in ualic ca tin hadzah

Ah aal than mtm) ah aalthan: chismozo, zizañador que va con cuentos.

Ah aal than: chismozo, zizañador que va con cuentos. (mtm)

Ah aalcab; ah aalcab ximbal:} andariego o andariega, callejero, ettza. (mtm)

Ah ac pek crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.
mtm) ah ac pek, ah ac uinic: enano.

Ah ac pek; ah ac uinic:} enano. (mtm)

Ah ac tal
td249 ah tax tal, ah ac tal

Ah ac uinic crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.
mtm) ah ac pek, ah ac uinic: enano.

Ah acan vns) Bramador, que brama mucho: hach ah hach ah acan. El bramido: acan.

Ah accunte
h278 he tun accunte; u xukil u luumoob ah accunte

Ah ahau ceh crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar.

Ah ahçah cab: despertador que despierta a otro, o el madrugador. (mtm)

Ah ahçah cab; ah ahçah cab ek:} luzero de la mañana. (mtm)

Ah ahzah cab db) early riser, from ah = he, ahzah = to awaken, and cab = earth, world.
mtm) ah ahzah cab: despertador que despierta a otro, o el madrugador.

Ah ahzah cab db) alternative name for Venus as a morning star. See ah ahzah.
crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana.

Ah ahzah cab ek db) alternative name for Venus as a morning star. See ah ahzah.
crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana.

Ah ahzah cab; ah hatzcab ahal: madrugador. (sfm)

Ah ahzah db) the name of Venus as the morning star. See also Lamat.
crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
mtm) ahzah cab: el luzero de la mañana, que parece haze amanecer. mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana.
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah

Ah ain cab
rb083.012 ci bin yalabal yax huh lo, yax itzam,
      yax ah ain cab, yax bekeh

Ah akaz crm) kaz, ah akaz: cosa ruin.

Ah al balche mtm) ah al balche: bestia parida.

Ah al balche: bestia parida. (mtm)

Ah al crm) ah al: 1: la que tiene hijos, sea mujer o bestia. ix hun al cħuplal: mujer de solo un hijo. ix ox al cħuplal: la que tiene tres asi.
mtm) ah al: muger paridera, que pare muchas vezes: y yegua, vaca. mtm) ah al: la parida, todo el tiempo que esta en la cama.
vns) Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. Baño de parida: u pib ah al, u pibil ah alancil. vns) Bañarse en este baño: pib ba. vns) Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. vns) Bañado así: piban, pibtahan.

Ah al mehen
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob

Ah al than vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Ah al to ma likic crm) ah al to ma likic: 1: aun es recien parida que no se ha levantado.
mtm) ah al to ma likic: aun es recien parida, que no se ha levantado.

Ah al to ma likic: aun es reçien parida, que no se ha leuantado. (mtm)

Ah al: la parida, todo el tiempo que esta en la cama. (mtm)

Ah al: muger paridera, que pare muchas vezes, y yegua, vaca. (mtm)

Ah al; ix al; ix mehen al: la parida. ¶ ah mehen al: tenia hijo pequeno. (sfm)

Ah alab olal mtm) ah alab olal: el que tiene confianza o esperanza.

Ah alab olal: el que tiene confiança o esperança. (mtm)

Ah alab olan vns) Confiar y tener esperança: alcunah ol, a[l]hal ol. Confiar uno en sí mismo: alab ol ba, ah alab olan, a[l]cunah ol. Confiar de otro el secreto o haçienda: alcunah yolil mucul than.

Ah alab oltzil mtm) ah alab oltzil: lo mismo es que: alaboltzil.

Ah alab oltzil: lo mismo es que alab oltzil. (mtm)

Ah alak mtm) ah alak: criador de ganado qual quiera.

Ah alak tzimin mtm) ah alak tzimin: el que cria caballos, etc.

Ah alak ulum mtm) ah alak ulum: gallinero que cria gallinas.

Ah alak: criador de ganado qualquiera. ¶ Ah alak vlum: gallinero que cria gallinas. ¶ Ah alak tzimin: el que cria cauallos, ettza. (mtm)

Ah alançah: partera o comadre que ayuda a parir. (mtm)

Ah alancil vns) Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. Baño de parida: u pib ah al, u pibil ah alancil. vns) Bañarse en este baño: pib ba. vns) Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. vns) Bañado así: piban, pibtahan.

Ah alanzah mtm) ah alanzah: paritera o comadre que ayuda a parir.

Ah alcab cħuplal vns) Callejera muger: ah alcab cħuplal, a[h] xin xinbal cħuplal.

Ah alcab mtm) ah aalcab, ah aalcab ximbal: andariego o andariega, callejero, etc. mtm) ah alcab, ah alcabob: callejera azota calles, que anda de una parte a otra.
vns) Callejera muger: ah alcab cħuplal, a[h] xin xinbal cħuplal. vns) Corredor comoquiera: ah alcab.

Ah alcab patan mtm) ah alcab patanob: idem. solicitadores de tributo.

Ah alcab patanob: idem. (mtm)

Ah alcab ximbal mtm) ah aalcab, ah aalcab ximbal: andariego o andariega, callejero, etc.

Ah alcab; ah alcabob:} callejero açota calles, que anda de una parte a otra. (mtm)

Ah alcabob; ah alcabçahob:} los que andan solicitando y dan priesa al tributo, y otra qualquier obra de comunidad, esto es solicitadores. (mtm)

Ah alcaboob mtm) ah alcabob, ah cabzahob: los andan solicitando y dan priesa al tributo, y otra qualquier obra de comunidad, esto es solicitadores. mtm) ah alcab, ah alcabob: callejera azota calles, que anda de una parte a otra.

Ah alnal mtm) ah alnal: la muger que tiene hijos, o madre.

Ah alnal: la muger que tiene hijos, o madre. (mtm)

Ah am cab
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunpedzkin-reptile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snake-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).

Ah anat be ems) asistente de alcalde o alguacil: ah anat be.
mtm) ah anatbe: alcalde, alguazil, oregidor de prestado.

Ah anat bet: alcalde, alguazil, o regidor de prestado. (mtm)

Ah anat mtm) ah anat: idem. patron o defensor.

Ah anat vns) Aiudador: ah naat.

Ah anat: idem. (mtm)

Ah antah mtm) ah antah: patron o defensor, que ayuda y defiende.

Ah antah: patron o defensor, que ayuda y defiende. (mtm)

Ah antahul oc olal crm) yah antahul oc olal, yah toczahil oc olal: 3: defensor de la fe.

Ah atan cab mtm) ah atan cab: idem. casado.

Ah atan cab: idem. (mtm)

Ah atan calob; kaaybal: amonestacion. (sfm)

Ah atan mtm) ah atan: casado que tiene muger: l. ah atanal.

Ah atan: casado que tiene muger .l. ah atannal. (mtm)

Ah atanal mtm) ah atan: casado que tiene muger: l. ah atanal.

Ah atançahob: casamenteros. (mtm)

Ah atancil mtm) ah atancilob: los que se quieren casar, que se vienen a escribir para casarse.
vns) Amonestar o publicar los q[ue] an de casar: kaaytex ah atancilob. vns) Banas o publicaciones de los q[ue] se quieren casar: kaytah ah atancilob.

Ah atancilob: los que se quieren casar, que se vienen a escribir para casarse. (mtm)

Ah atanzah mtm) ah atanzahob: casamenteros.
vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob.

Ah aual crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario.

Ah aual; nup: enemigo. (sfm)

Ah ax mtm) ah ax: berrugoso o lleno de berrugas.
vns) Berugoso, lleno de berrugas: ah ax.

Ah ax: berrugoso o lleno de berrugas. (mtm)

Ah ba cħo mtm) ah ba cħo: ratones grandes que andan como topos debaxo de la tierra.

Ah ba cħo: ratones grandes que andan como topos debaxo de la tierra. (mtm)

Ah baadz cam) ah baas: vease h-baas. hbaadz: mono saraguato.
cam) hbaadz: mono saraguanto.

Ah baal cizin mtm) ah baal cizin: endemoniado.

Ah baal cizin: endemoñado. (mtm)

Ah baal cizin: endemoniado. ¶ balaan tumen cizin: el demonio lo hechizo. (sfm)

Ah baal kab mtm) ah baal kab: ladron sutil, que hurta lo que puede llevar en los puños.

Ah baal kab: ladron sutil, que hurta lo que puede llevar en los puños. (mtm)

Ah baal na mtm) ah baal na: padre de familias.

Ah baal na: padre de familias. (mtm)

Ah baalcahil miatz; ah baalcah miatz:} sabio mundano, o del mundo. (mtm)

Ah baalnak cam) hbaalnak: gloton.

Ah baaz cam) ah baas: vease h-baas. hbaadz: mono saraguato.

Ah bab mtm) ah bab: remador, o remero que rema.

Ah bab mtm) ah bab: especie de sapos grandes.
Roys/Bac/129: Ah bab, or bab ("paddler"). A certain large frog (Motul Dict.) It is associated with one of the Bacabs in an incantation for chipping a flint point (MS p. 198). Boys still impersonate frogs in the rain ceremonies (Redfield and Villa, Chan Kom, 142).

Ah bab: especie de sapos grandes. (mtm)

Ah bab: remador, o remero que rema. (mtm)

Ah babal thanil mtm) ah babal thanil: vagabundo que anda perdido.

Ah babaltanil: vagabundo que anda perdido. (mtm)

Ah bac ems) bebedor: ah bac.
mtm) ah bac: niño o muchacho pequeño. mtm) ah bac: animal muy flaco en los guesos.
vns) Criatura, niño o niña: chuchul paal. Criatura así: ix bac, ah bac.

Ah bac ocol
d446 ah bac ocol u uich, cimen u uich
d545 ti yocol ti yahaulil ah bac ocoli
d551 ma yohel u yum u mehenoob ah bac ocoli

Ah bac tzimin mtm) ah bac tzimin: etc. animal muy flaco:

Ah bac uinic mtm) ah bac uinic: hombre assi flaco.

Ah bac uinic: hombre assi flaco. ¶ Ah bac tzimin: ettza. (mtm)

Ah bac: animal muy flaco en los guesos. (mtm)

Ah bac: niño, muchachuelo. (sfm)

Ah bac: niño o muchacho pequeño. ¶ Ix bac: niña. (mtm)

Ah bacen chulul mtm) ah bacen chulul: paxaro del tamaño de un pollo, que grita como tigre.

Ah bacen chulul: paxaro del tamaño de un pollo, que grita como tigre. (mtm)

Ah bacil crm) ya tzem: 2,8,11: tisico. ya tzemil: 8,11: tisis, hetico. h-bacil, nach bac: 2,11: v. ya tzem.
mtm) ah bacil: tisico enfermo que tiene tisica.

Ah bacil: tisico enfermo que tiene tisica. (mtm)

Ah baczah vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che.

Ah bah oc tzimin mtm) ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias.

Ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias. (mtm)

Ah bah tok maaz mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas.

Ah bah tok maz mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas.

Ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas. (mtm)

Ah bakul pach crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.

Ah bakul pach xaman crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.

Ah bal hax kax nak vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Ah bal kax nak vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Ah bal kuxil mtm) ah bal kuxil: enemistado, que encubre el rancor.

Ah bal kuxil: enemistado, que encubre el rancor. (mtm)

Ah bal lob mtm) ah bal lob: malo o bellaco en cubierto.

Ah bal lob: malo o bellaco encubierto. (mtm)

Ah bal na mtm) ah baal na: padre de familias.

Ah bal nak mtm) ah bal nak: goloso gloton.

Ah bal nak: goloso gloton. (mtm)

Ah bal than mtm) ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen.

Ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen. (mtm)

Ah bal utz mtm) ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion.

Ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion. (mtm)

Ah balam
a176 hiix: ah balam, holcan, kikel yicħac, kikel u chi,
rh211 ti ah balamoobtrece ah balamoob trece ah cacaboob

Ah balam cab mtm) ah balam cab: avespa brava silvestre, cria debaxo de tierra
Ah bal kab ems) ladron: ah bal kab.

Ah balam cab: avespa brava silvestre, cria debaxo de tierra. (mtm)

Ah balcahil miatz mtm) ah baalcahil miatz, ah baalcah miaz: sabio mundano, o del mundo.

Ah baldzam ach vns) Comedia o representaçión: baldzam, baldzamil. Comediante: ah baldzam ach.

Ah baldzam mtm) ah baldzam, ah baldzam yah: representante de comedias.
vns) Comedia o representaçión: baldzam, baldzamil. Comediante: ah baldzam ach.
k160 u kay ah baldzam

Ah baldzam than mtm) ah baldzam than: truan que dize gracias.

Ah baldzam than: truan que dize gracias. (mtm)

Ah baldzam yah mtm) ah baldzam, ah baldzam yah: representante de comedias.

Ah bam
k009 lay u anahte dzibtabi tumen yum ah bam,
      u ah ca uabil noh ah kulel

Ah banban than crm) yaab thanil, banban than: locuacidad. ah yaab u than, ah banban than, ah zacach than: 11: locuaz.

Ah banban tucul crm) ah yaab u tucul, ah banban tucul: 11: caviloso.

Ah batabil
i453 he ix u balam lic u katice, lay u tzimin ah batabil
      u kat u chaante

Ah bateel uinic
vns) Batalla: katun. u tzolol katun. vns) Batallar o pelear: katunyah. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk.
k058 ma a ppatic a uokot
      tumen bay u mentic malob chimal ah bateel uinic

Ah bateel vns) Batalla: katun. u tzolol katun. vns) Batallar o pelear: katunyah. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk.

Ah bateil
k061 lay chimal ah bateil u dzaicoob tulacal

Ah baxal ems) desobediente: ah bax-al, kep than.
vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal.

Ah baxal hadzab mtm) ah baxal hadzab: esgrimador.

Ah baxal hadzab: esgrimador. (mtm)

Ah baxal na mtm) ah baxal na, ah baxal yum: hijo desobediente y grand bellaco que burla de sus padres.

Ah baxal na; ah baxal yum: grande bellaco. (sfm)

Ah baxal na; ah baxal yum:} hijo desobediente y grand bellaco que burla de sus padres. (mtm)

Ah baxal than vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob.

Ah baxal yum mtm) ah baxal na, ah baxal yum: hijo desobediente y grand bellaco que burla de sus padres.

Ah baxal yum; ah baxal na: grande bellaco. (sfm)

Ah bay hol mtm) ah bay hol: lisongero alagueño.

Ah bay hol than mtm) ah bay hol than: ah baytah pol: idem:, lisongero.

Ah bay hol than; ah baytah pol:} idem. (mtm)

Ah bay hol: lisongero alagueño. (mtm)

Ah bay ol ems) lisonjero: ah bay ol.

Ah baytah pol mtm) ah bay hol than: ah baytah pol: idem:, lisongero.

Ah bebeçah be: casamenteros, porque son guias de los casados. (mtm)

Ah bebeçah be: guia que abre camino por donde otro vaya. (mtm)

Ah bebezah be mtm) ah bebezah be: guia que abre camino por donde otro vaya. mtm) ah bebezah be: casamenteros, por que son guias de los casados.

Ah bebezah vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob.

Ah beel yuc mtm) ah beel yuc: calvo.

Ah beel yuc: calvo. (mtm)

Ah beel yuc: calvo. (mtm)

Ah beelancil mtm) ah beelnal, ah beelancil: official de republica, como cacique, alcalde, regidor, etc.

Ah beeliz uinic mtm) ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie.

Ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie. (mtm)

Ah beelnal mtm) ah beelnal, ah beelancil: official de republica, como cacique, alcalde, regidor, etc.

Ah beelnal: hombre que tiene oficio de Republica. (sfm)

Ah beelnal; ah beelancil:} official de republica, como cacique, alcalde, regidor, ettza. (mtm)

Ah bel yuc mtm) ah beel yuc: calvo.

Ah belancil mtm) ah beelnal, ah beelancil: official de republica, como cacique, alcalde, regidor, etc.

Ah beliz uinic mtm) ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie.

Ah belnal mtm) ah beelnal, ah beelancil: official de republica, como cacique, alcalde, regidor, etc.
i168 licil tac yalabal ti ah belnaloob
      u binel u cħaobe u batabil cahobe
j195 he ix tun u manzicubaob ah belnalobe

Ah belnalil cab
e558 cicilnac, papalnachom u puczikal yah belnalil cabi
      tumen u zaual katun
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal okolal
      ti yah belnalil cabi
e569 ti u katal u libroil cahi ti yah belnalil cabi
e580 ti u baxtabal yah belnalil cabi
e586 ti u baxtabal yah belnalil cabi

Ah belnalil cah
e606 ti tun u katal ok olal ti yah belnalil cahobi
      yetel u puertail takin

Ah ben tenal
e494 he cu talel hoppel uich che tu hanal cab cohi,
      ah ben tenal

Ah ben tenal dzul
e441 ti yemel u tzicil ah ben tenal dzuli

Ah benel mtm) yicnal padre ah benel: con el padre que se fue.

Ah benel tin pach mtm) ah benel tin pach cuchi: el que abia de ir conmigo.

Ah bibic uinic mtm) ah bibic uinic: hombre de por ay de poco mas o menos.

Ah bibic uinic: hombre de por hay. (sfm)

Ah bibici uinic: hombre de por ay de poco mas o menos. (mtm)

Ah bibik ne pek mtm) ah bibik ne pek: perro que esta meneando la cola.

Ah bibik ne mtm) ah bibik ne: lisongero. mtm) ah bibik ne juan ti yilic cħuplalob: regozisase juan quando ve mugeres.

Ah bibik ne Juan ti yilic cħuplalob: regozisase Juan quando ve mugeres. (mtm)

Ah bibik ne pek: perro que esta meneando la cola. (mtm)

Ah bibik ne: lisongero. (mtm)

Ah bich ems) ave maritima: bich, ah bich.
mtm) ah bicħ: anadino: ave conocido.

Ah bicħ mtm) ah bicħ: anadino: ave conocido.

Ah bicħ: anadino: ave conocido. (mtm)

Ah bil ebm) ah-bil, or kik-bil. canis caribaeus l. perro mudo. bil. hairless dogs. these were used to hunt birds and deer and were also eaten.
mtm) ah bil: cierta especia de perros sin pelo.

Ah bil uinic mtm) ah bil uinic: hombre sin barbas o capon.

Ah bil uinic: hombre sin barbas o capon. (mtm)

Ah bil: cierta especia de perros sin pelo. (mtm)

Ah bin col mtm) ah bin col: labrador o milpero de deseo y de palabra, que dize que haze milpa y no la haze. mtm) ah bin col: llaman las indias a sus perrillos, es nombre postizo.

Ah bin col: hombre que anda diciendo que ha de hacer milpa y nunca la hace. (sfm)

Ah bin col: llaman las indias a sus perrillos, es nombre postizo. (mtm)

Ah bin col: labrador o milpero de deseo y de palabra, que dize que haze milpa y no la haze. (mtm)

Ah binçah olal: desseoso de ir a alguna parte, siendole impossible, o no poniendo los medios necessarios. (mtm)

Ah binzah olal mtm) ah binzah olal: desseoso de ir a alguna parte, siendole impossible: o no poniendo los medios necessarios.

Ah bithbil ni mtm) ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes.

Ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes. (mtm)

Ah bix pal mtm) ah bix pal: niño jugaton.

Ah bix pal: niño jugaton. (mtm)

Ah bobat
b335 yetel ah bobatoob, licil ppix ich lae
d088 dzamlic ah kin, dzamlic ah bobat
d097 u munal u puczikal halach uinicoob yetel ah bobatoob
d542 zatay halach uinicobi, zatay ahaulili,
      zatay ah bobatobi
e072 mac to uil ah kin, mac to uil ah bobat
f044 lay yubal ah bobatobe yetel yubal tut
f364 zip u than ah bobat lae, zip ix ah kin lae
j253 ti tali u hel ah kin, ti tali u hel ah bobat,
      noh ah kin, noh ah bobat
j317 tu kinil iuil yanom mac to ah kin, mac to ah bobat
j418 mac to ah bobat, mac to ah kin bin tohol cantic
      u than uooh lae
j435 lay uchci u patcunah u thanoob ah kinoob, ah bobatoob
j438 oxppel haab u talel yuleloob cuchi ca thanahi ku yokol
      ah bobate
c 063.013 u yoheltah ix ah kin ah bobat ah xupan u kaba

Ah boboc ni mtm) ah boboc ni: el que tiene gran olfato.

Ah boboc ni: el que tiene gran olfato. (mtm)

Ah bobok than mtm) ah bobok than: soberbio en hablar.

Ah bobok than: soberbio en hablar. (mtm)

Ah boc mtm) ah boc: cosa olorosa, que da de si olor.

Ah boc: cosa olorosa, que da de si olor. (mtm)

Ah bocanil mtm) ah bocanil: el que tiene landre, apostema, divieso o incordio.

Ah bocanil: el que tiene landre, apostema, divieso o incordio. (mtm)

Ah bocħ xan co: incorregible que no toma lo que le dizen. (mtm)

Ah bocħ xanco mtm) ah bocħ xanco: incorregible que no toma lo que le dizen.

Ah boh it cħel mtm) ah boh it cħel: ah boh it: flaco de nalgas, dizeze riñendo.

Ah boh it cħel; ah boh it:} flaco de nalgas, dizeze riñendo. (mtm)

Ah bohol baz mtm) ah bohol baz; ah bohol xac: el que revuelve la caxuela o petacillas buscando algo: y tomase tambien por el ladron.

Ah bohol baz; ah bohol xac:} el que revuelve la caxuela o petacillas buscando algo: y tomase tambien por el ladron. (mtm)

Ah bohol lelem chac
rr325 ti ah bohol lelem caan chac, ah lelem caan chac,

Ah bohol mtm) ah bohol: tintorero de todas colores.

Ah bohol na mtm) ah bohol na: escudriñador al descubierto de la casa de otro.

Ah bohol na: escudriñador al descubierto de la casa de otro. (mtm)

Ah bohol xac mtm) ah bohol baz; ah bohol xac: el que revuelve la caxuela o petacillas buscando algo: y tomase tambien por el ladron.

Ah bohol: tintorero de todas colores. (mtm)

Ah bok ti chuen mtm) ah bok ti chuuen: alfarero ollero.

Ah bok ti chuuen: alfarero ollero. (mtm)

Ah bol ci mtm) ah bol ci: escanciador que reparte el vino.

Ah bol ci: escanciador que reparte el vino. (mtm)

Ah bol crm) ah/a- 13abv: a-, sandhi de ah. achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. abol: confiado, que confia.
mtm) ah bol: escanciador, o trinchante.
i242 cay bayac be yume; yet tal u dzic u xicin ah bol
i248 he ix u dzic u xicin ah bole, lay u zulil cie

Ah bol hanal mtm) ah bol hanal, ah bol uah: trinchante que reparte la comida.

Ah bol hanal; ah thox hanal: repartidor de comida. (sfm)

Ah bol hanal; ah bol uah:} trinchante que reparte la comida. (mtm)

Ah bol uah mtm) ah bol hanal, ah bol uah: trinchante que reparte la comida.

Ah bol: escanciador, o trinchante. (mtm)

Ah bolon ahau katun
e151 u chucma tu bolonpiz haabil ah bolon ahau katun

Ah bolon biz peten
rp228 ti noh kab balam ti ah bolon biz peten

Ah bolon dzacab miatz
f295 u kinil u yemel u than ah bolon dzacab miatz

Ah bolon dzam
d052 ah bolon kin, ah bolon dzam

Ah bolon hobon mtm) ah bolon hobon: el que sabe muchos officios, y el que es muy diestro en uno. mtm) ah bolon hobon juana: es muy diestra juana en asentar labores en la tela. mtm) ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado.

Ah bolon hobon: el que sabe muchos officios, y el que es muy diestro en uno. ¶ Ah bolon hobon Juana: es muy diestra Juana en asentar labores en la tela. ¶ Ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado. (mtm)

Ah bolon kanan
c039 tu than ah bolon yocte yetel ah bolon kanan

Ah bolon kin
d052 ah bolon kin, ah bolon dzam

Ah bolon makap mtm) ah bolon makap: gran cazador, montero, y flechero.
mtm) ah bolon makap: tramposo en pagar, y en hazer qualquiera cosa, que para todo halla escusas.

Ah bolon makap: gran caçador, montero, y flechero. (mtm)

Ah bolon makap: tramposo en pagar, y en hazer qualquiera cosa, que para todo halla escusas. (mtm)

Ah bolon paben
rb092.004 uatal in caah in pab u kinam ah bolon paben

Ah bolon pax che mtm) ah bolon pax che: tañedor de atabales.

Ah bolon pax che: tañedor de atabales. (mtm)

Ah bolon pixan mtm) ah bolon pixan: dichoso y bien aventurado. vide: bolon pixan.
vns) Bienabenturado: pixan, ah bolon pixan, lahun pixan. Bienabenturado haçerse: ocol ti bolon pixanil. Bienabenturança: bolon pixanil.

Ah bolon pixan: dichoso y bien aventurado. Vide Bolon pixan. (mtm)

Ah bolon tepal kin
d063 ah bolon tepal kin

Ah bolon yocte
c039 tu than ah bolon yocte yetel ah bolon kanan
d007 pecnom pax, pecnom zoot ah bolon yocte
d553 he ix u uinicilobe ah bolon yocteob
rb023.002 u lubul bin pach nohol icnal uuc chan chucah ik,
      icnal ah bolon yocte

Ah bolonte uitz
rb079.011 cu kuchul bin icnal ah bolonte uitz

Ah bon hol mtm) ah bon hol: item: curtidor de cueros.

Ah bon keuel mtm) ah bon keuel: idem: curtidor.
vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Ah bon keuel: idem: curtidor. (mtm)

Ah bon mtm) ah bon: tintorero que tinie con colores.
vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Ah bon: tintorero que tiñe con colores. (mtm)

Ah bonhol: idem. ¶ Item: curtidor de cueros. (mtm)

Ah bool 1) mtm) ah bool: ombligudo que tiene salido el ombligo, o es por alli quebrado.

Ah bool 2) mtm) ah bool: abejas monteses que hazen miel y no pican.

Ah bool keban mtm) ah bool keban: condenado o penitenciado que esta cumpliendo la penitencia impuesta.

Ah bool keban: condenado o penitenciado que esta cumpliendo la penitencia impuesta. (mtm)

Ah bool: abejas monteses que hazen miel y no pican. (mtm)

Ah bool: ombligudo que tiene salido el ombligo, o es por alli quebrado. (mtm)

Ah box mtm) ah box: gallo pequeño de la tierra.

Ah box pech ems) garrapata negra: ah box pech.
mtm) ah box pech: especie de garrapatas medianas.

Ah box pech: especie de garrapatas medianas. (mtm)

Ah box: gallo pequeño de la tierra. (mtm)

Ah buh crm) buh: 12,13: tecolote o buho. ah buh: 12: v. buh.

Ah buhum chakan ebm) ah-buhum-chakan. certain large noisy snakes. (motul)
mtm) ah buhum chakan: culebras grandes que hazen mucho ruido quado andan, y son muy ponzoñosas.
Roys/Bac/130: Buhum. Apparently the same as the ah-buhum-chakan ("buhum of the savanna"). these are defined as "large snakes, which make much noise when they move about, and are very poisonous" (Motul Dict.). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 123).

Ah buhum chakan: culebras grandes que hazen mucho ruido quando andan, y son muy ponzoñosas. (mtm)

Ah buk ebm) ah-buk. a certain sea-crab.

Ah bul mtm) ah bul: jugador de qualquier juego.

Ah bul: jugador de qualquier juego. (mtm)

Ah buluc ahau
f294 ti ca hekcah yoc ah buluc ahau
j255 ti tali u hokol tu bolonlahunpiz u kinil
      ah buluc ahau katun uale

Ah buluc am
a702 heklay quetzal coatl yetel ah buluc am u kabaob
c242 u dzoc u than buluc am, lay motecuzonae
c246 u tunil ah itzaob tumenel ah buluc am u kaba
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc ah teppan ciz
      yetel ah buluc am lae

Ah buluc cħabtan
c082 ti ual tu hopiz tune ah ho ahau
      u pec ah buluc cħabtan

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page